Перейти к содержанию
buural

Письменные памятники Монгольской империи

Рекомендуемые сообщения

Вот собственно надпись:

134341510ko.jpg

Я так понимаю, что это старомонгольский!? Может кто-нибудь сможет перевести?

Что там может быть написано? Что обычно писали?

Эта надпись сделана на перстне. Материал самого перстня - серебро с сильной примесью меди. Камень - поделочный, красного цвета, почти непрозрачный. Найден пару недель назад под Царёвым, в Волгоградской области.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, есть ли у старомонгольских букв традиционные названия типа русских а, бэ, вэ..., греческих альфа, бета, гамма... и т.п.?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Классический монгольский алфавит/азбука имеет стандартный устоявший способ изучения или преподавания.

Vowels - а, э, и, о/у, θ/Y озвучивают/называют по одному по отдельности в заданной последовательности.

о/у и θ/Y в парах потому что имеют письменно совершенно одинаковые очертания или знак.

Первым изучают гласных.

Consonants - не произносят или учат называя их самих по одному, а называют или озвучивают в комбинации с гласными и это называется оживление согласных гласными.

Например учитель ученикам пишет и читает как слоги:

гласный "х"

ха, хэ, хи, хо, ху, хθ, хY

ба, бэ, би, бо, бу, бθ, бY....

И ещё, чтобы легко было вспоминать или изучать письменность/слоги обычно называют вместе с какими то словами выражающий очертание буквы, например:

хагархай "га" - "га" разбитый или разрезанный (на самом деле выглядет как будто разрезан)

Последовательность изучения/преподавания гласных букв не совпадает с последовательностью букв у латинской или кириллической азбук.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, enhd!

А вместо "хагархай га" может ли быть, например, "хагаррхай го"?

И еще. Если я правильно понял, в начале алфавита идут гласные. А у последующего перечня согласных какой порядок?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вместо "хагархай га" может ли быть, например, "хагаррхай го"?

Нет конечно, в случае "го" будет где-то "го с животиком" :) . Честно говоря я не знаю все смысловые поэтичные названия букв (самом деле смысловые названия букв сочетается как стихотворение с читанием слога, скажем в темпе тембре что-ли).

Последовательность азбуки классической монгольской письменности будет так:

после семи гласных букв: а, э, и, о/у, θ/Y согласные оживленные гласными идет в следующей последовательности:

на, нэ, ни, но, ну, нθ, нY,

ба..., ха..., га..., джа..., йа..., та..., да..., ма..., ча..., ра..., са..., ша..., ла..., нг (т.е. н с хвостиком),

буквы джа/дза и ча/ца - имеют одинаковое написание и читается так где как говорят. Например: у халха "дзаха", а у южных монголов "джаха" (дзаха - окраина, край ) при этом пишется одинаково.

далее идут буквы которые отмечают звуки которых нет в монгольском языке, т.е. буквы используемые в словах заимствованных из других языков,

лх-(h), ва, па..., к, ф и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Объясните, пожалуйста, какие памятники считаются письменно-монгольскими и какие среднемонгольскими. А.М. Щербак в своей монографии "Ранние тюрко-монгольские языковые связи". Спб. 1997 приводит примеры из монгольских языков, например, м.-п. ав, ср.-монг. ава. Какие источники он имеет ввиду.

Если среднемонгольские - "Чингисов камень". "Сокровенное сказание монгола", то письменно-монгольские памятники какие? Или наобо рот? Извините, пожалуйста, за незнание темы, я не монголовед.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В этой теме буду выкладывать дошедшие до нас тексты письменных памятников Монгольской империи, с фотографиями оригинала и по возможности переводом. Постараюсь следовать хронологическому порядку. Начну с памятников на среднемонгольском языке уйгурской письменностью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стела Исунке (1224/1225)

 

Текст из пяти строк выбитых на стеле увековечившей победу одержанную Исунке на состязании лучников. Она была найдена в Нерчинском округе, на берегу реки Урулунга, в городке Киркиранск, в Забайкалье, и на данный момент находится в Петербургском Эрмитаже. Датируется временем следующим за Туркестанской кампанией: 1224 или 1225 год.

 

Oригинал:

 

6f9ffdbd5fd7.jpg

 

Транскрипция:

 

1. Cinggis qan-i

2. Sartagu:l irge [d]a(g)u-liju bagu-ju Qamug Monggol ulus-un

3. noyad-i Buqa-očiqai qurigsan-dur

4. Yisüngke ontudur-un gurban jagu:d gučin tabun aldas-

5. tur ontud(u)lag-a:

 

Перевод:

 

Когда после завоевания сартаульского народа Чингисхан собран нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджихай, Есунхэ выстрелил (из лука) на 335 саженей.

 

Ссылки:

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.17]

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.9]

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mонгольская часть сино-монгольского приказа Туракины (1240)

 

Монгольская часть китайской надписи выгравированной на стеле, найденной в даосском храме Che-fang ta-tseu-wei kong города Киюань в Хонане. Надпись содержит приказ Туракины, датируемый 1240 годом, который был выгравирован на стеле монахом Ts'ien Tche-t'ong.

 

Оригинал

 

 

9027f935d36b.png

 

Транскрипция

 

1. еne minü üge buši bolgag-san kümü:n

2. yeke erke aldag šitü boltugai. Ene

3. bičig qulagana jil

 

Перевод

 

Тот человек что должен был нарушить мое слово,

Пусть пройдет через великое наказание. Это

Написано в год Крысы.

 

Ссылки:

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.19]

 

оригинал: [The Sino-Mongolian Inscription of 1240. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961), pp. 62-75 - p.74]

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.10]

 

перевод: [The Sino-Mongolian Inscription of 1240. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961), pp. 62-75 - p.69]

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Печать на письме хана Гуюка (1246)

 

Письмо на персидском языке содержит ответ, который Гуюк отправил в 1246 году папе Иннокентию IV, через Плано Карпини. Письмо написано черными чернилами на желтоватой бумаге, размером 112 на 20 см. Оно было обнаружено в 1920 году в Кастельских архивах Ватикана. Mонгольская печать уйгурским письмом красная, она была поставлена два раза: в месте где две части бумаги письма соединяются (в середине) и в конце.

 

Оригинал

 

d7c07ffdfa7b.jpg

7027e7e924cd.png

 

Транскрипция:

 

1. möngke tngri-yi:n

2. küčündür yeke Monggol

3. ulus-un dalai-i:n

4. qanu jrlg il bulga

5. irgen-dür kürbe:sü

6. büširetügei ayutugai

 

Перевод:

 

Силой Вечного Тенгри, Далай-хана* Великого Монгольского Улуса, приказ. Если он прибудет к подчиненным народам, пусть уважают его, пусть боятся!

 

Комментарий:

 

*Далай-хан - первые чингисханиды носили прозвище dalai-in qan "океанический, т.е. всемирный государь". Не надо забывать, что впоследствии некоторые монгольские и ойратские князья носили титул dalai "океан, море"; напр. Dalai xung-taiji - почетный титул Badmadaši, 8-го сына халхаского Šolui-sečen-qan'a; - дэрбэтский князь Cereng в половине XVIII века получает от манджурского императора титул Tegüs külüg dalai-qan, потомки которого до сих пор сохраняют это звание, давно ставшее народным и популярным (дöрwöт Далä-хāн "дэрбэтский Далай-хан").

 

Ссылки:

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.20]

 

оригинал: [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.514]

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.281-282]

 

перевод: [Paul Pelliot. Les mongols et la papaute. - Revue de l'Orient Chretien dirigee par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume - 1922-1923 - p.22]

 

комментарий: [Б. Я. Владимирцов. О прозвище "Dayan"-qagan (Даян-хан). // Доклады Российской Академии Наук. Июль-Сентябрь 1924, с.119-121. - с.120]

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приказ Мункэ (1254)

(описания пока нет)

Оригинал

 

62bb592f2787.png

Транскрипция:

1. Turugtai Buq-a qoyagu:la
2. Möngke qan aman jrlg-iya:r Saolim janglau-da ögülejü ögtügei.
3. Ba čimayi Dušingšing nere bolgan ile:be. Jauqudun
4. toyid-dača medekü buši aliba Uigur, Töböd, Tanggu[d]
5. ele iregsen toyid-i qamug medegsen-ü tula Du-
6. šingšing nere nereyi:dbe. Qab qamig-a:-ča iregsen böge:sü
7. bidan-a iregü:ldekü-yi ülükü-yi Dušingšing janglau medetügei.
8. Iregü:Idekü-yi Dušingšing janglau bičig ögtügei. Qara
9. qorum-dur aqun toyid-i bidan-dur nereyi:dčü urigdaba:su
10. iretügei. Ese urigdaba:su büü iretügei.
11. Sagimuni-yi:n mör-iye:r toyid-ta medel-ün ese čidaba:su Du-
12. šingšing nere yagu:n kereg
13. jrlg bolba.
14. Uker jil öbül-ün ečüs sara-yi:n
15. doluga:n šine-de delgebei.

Перевод (enhd)

1. Туруктай и Бука двоем
2. Мунке каган по устному приказу велел повелевать Саолим-е джанглау-е.
3. Я тебя [по новой имени] Дуцзин цзин-ом назвав отправил. Что не только одних джаукодовских
4. тойн-ов () управлял, а всеми приехавшими Уйгурскими, Тибетскими и Тангутскими
5. тойн-ами управлял [я давал имя-величие] назвал тебя Ду
6. цзин цзин. Всех кто бы приехал из какого бы места
7. кого нам послать и кого оставить пусть знает Дуцзин цзин.
8. [тем] кого нам присылает тому пусть сделает письмо Дуцзин цзин джанглау. Кара-
9. коруме жившие тойн-ы если приглашены к нам по имени
10. пусть придут. Если не приглашены то пусть не придут.
11. По пути Шагимуни если не сможет поведать над тойн-ами то "Ду- (если не сможет поведать над тойнами по пути шагимуни то Ду-)
12. цзин цзин" название [должность] зачем нужен?
13. Так и повеловал.
14. В году коровы, последнего месяцы зимы
15. седьмого нового числа раскрывал. (седьмого числа новой луны последнего месяца зимы)

Ссылки:

оригинал: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.676]

транскрипция: [ibid, p.10-11]

Изменено пользователем Ашина Шэни
  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надпись Мункэ (1257)

Надпись датируется 1257 годом. Она была найдена в 1954 году в сомоне Арабулак провинции Човсгол. На данный момент надпись находится перед зданием Академии Наук Монголии, в Улан-Баторе. Она содержит короткий текст из трех строк на монгольском и текст подлиннее на китайском.

 

Оригинал

 

cc5eb44e039e.png

615ed816cb28.png

 

Транскрипция:

2. Urugun urugiga:r kedün üyes-te
1. Möngke qaga:n tümen tümen nasulatugai. 4. keme:ju Bars tüge bosqagu:l[bai]
3. kürtele ene dabarigu:nu buyan kürtügei

 

Перевод (enhd)

 

1. Пусть на вечно будет жить Мунхэ каган

2. От поколения в поколение в многие века

3. доходя, по этому случае [вся] пусть получат милости

4. так повелевая Барс-тугэ постр[оил]


Ссылки:

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.21]

 

оригинал: [badarch Nyamaa. The coins of Mongol Empire and clan tamgha of khans (XIII-XIV). - Ulaanbaatar, Mongolia, 2005 - p.102]

 

[Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.676]

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.11]

Изменено пользователем Ашина Шэни
  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приказ Хубилая (1261)

 

(перевода и описания пока нет)

 

Оригинал

 

d50fedaf79f1.png

 

Транскрипция:

 

1. Möngke tngri-yi:n küčün-dür

2. qaga:n jrlg manu

3. Sünvüs-te balagad-un šiltege:d-ün

4. darugas-ta noyad-ta yorčiqun

5. yabuqun ilčin-e čerigü: d-ün

6. noyad-ta čerig aran-a toyid-ta irgen-e dugu:lgaqui

7. jarlig

8. Činggis qan-u jrlg-tur toyid erkegü: d šingšingü: d dašmad

9. aliba alba gubčiri ülü üjen tngri-yi jalbariju

10. bidan-a irüge:r ögün atugai keme:gsen

11. jrlg-un yosuga:r ede Šaolim janglau, Bavši tanju, Gü amju,

12. Šing an janglau, Gim ding janglau ki:ge:d tabun aran-i Bagisba

13. bagši-yi:n dora Jauqudun ele gajar-a aqun olan toyid-i

14. ötögülejü Šagimuni-yi:n mör-iye:r tngri-yi jalbariju

15. bidan-a irüge:r ögün atugai keme:n ene Šaolim janglau-da

16. bariju yabuga:i

17. jrlg ögbei. Eden-ü sümes-tür keyid-tür anu ilčin

18. büü bagu:tugai. Ked ked ber bolju küčüdejü büü sagu:tugai. Qan-

19. u sang amu büü čidqutugai. Yagu: ke büü talbitugai. Sümes-tür

20. aran büü jargulatugai. Ulag-a: šigü:sü büü baritugai. Sui tamga

21. büü ögtügei. Sümes-tür qariga:tan gajar usun qulus-un

22. tegirmed bag geidenküü qalagu:n usun dem kebid-teče širge

23. könörge-deče aliba alba gubčiri büü ögtügei. Basa toyid-

24. un ali ber üyi:les anu böge:sü Bagisba bagši-yi:n üge-be:r

25. nom-un yosuga:r Šaolim janglau Bavši tanju ki:ge:d tabun ötögüs

26. jüg-iye:r qagalju ögtügei. Ta ber olan toyid ede

27. tabun ötögüs-ün ügebe:r nom-un yosun buši ülü bolgan

28. jügiye:r yabudqun. Basa egil aran toyid-i büü jargulatugai

29. Toyid-un egil aran-lug-a: ögüleldükün üges anu böge:sü

30. tüšigdegsed toyid-un ötögüs balagad-un noyad-lug-a:

31. qamtu jargulaju qagaltugai. Toyid-un yosuga:r ülü yabuqun

32. magu:i üyi:les üyi:ledkün. Qudal qulagai ki:kün toyid-i balagad-

33. un darugas-ta noyad-ta dagagu:lju ögtügei. Ede basa

34. Šaolim tanju ki:ge:d tabun ötögüs tüšigdebe. Ele keme:jü

35. yosu ügegü:n üyi:ledtügei. Üyi:ledbe:sü

36. bidan-a jiga:tugai. Ker ber keme:r-ün

37. bida uqad j-a

38. Jarlig manu taqigu jil jun-u ečüs sara-yi:n nigen šinede

39. Keibingvü-de büküi-dür bičibei.

 

Ссылки:

 

оригинал: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.677]

 

перевод: [ibid, p.12]

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо ильхана Абаги (1265/1266)

 

(перевода и описания пока нет)

 

Транскрипция:

 

1. d[arugas-t]a

2. bičige:čin-e

3. manu sayi:n

4. ečige-de Elege öčijü ede

5. orčin bükün irgen-dür

6. ortog-u:d bariju balagad gajar

7. usun ber qudalduju qarabi ba

8. abadan bolgagsan ajugu: edüge:

9. dabarigsad čerigü: d-te

10. irgen-ü darugasta noyad-ta

11. küčü kürgegden büi keme:d

12. manu ečige-de kenber küčü

13. büü kürgetügei avan čoban büü

14. ile:tügei keme:n bičin

15. jrlg ögtejü böge:tele ker küü

16. kürgen büi ta edüge: uruji [...]

 

Ссылки: 

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.150]

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приказ ильхана Абаги (1267)

 

Документ, в то же время как и другие памятники на монгольском языке, был открыт в 1921 году А. Тиссерандом. Он датируется 1267 или 1279 годом (а не 1291, как когда-то считали); он был выдан Абагой (а не его сыном Аргуном, который продолжал использовать печать своего отца). На данный момент он хранится в Секретных Архивах Ватикана.

 

Оригинал

 

c0ebb0017ffc.png

 

Транскрипция:

 

1. [Abag-]a üge manu.

2. Samagar-a. jayura

3. bükün balagad- 

4. un darugas-ta 

5. noyad-ta

6. todqagula qaragul-a jamučina onggača- 

7. čina. Bab-ača iregsed Baračirqun 

8. terigüten marqasiyas-a dabarigdagsad

9. irgen onggačačin todqagul. ulag-a

10. umda sigüsü ana ülü megüdegülün

11. ögüdkün. Yagud kedtür anu

12. küčü büü kürgetügei. kembei.

13. Bičig manu taulai jil öbül-ün

14. terigün sara-in arban

15. jirgugan-a Aras-a büküi-

16. dür bičibei.

 

Перевод:

 

Слово наше, Абаги.

 

В Самагаре, губернаторам и командующим городов что на дороге, надзирателям почтовых станций, страже, людям служащим на почтовых реле, лодочникам.

Мы заявили: "Люди, лодочники и надзиратели почтовых станций, которых встретят [по дороге] епископы во главе с Барачиркуном, прибывшие от папы, дайте им, не оставляя [их] в нужде, лошадей реле, питье и питание. Не применяйте силу против того что относится к их действиям.

Наше письмо, мы [его] написали, в год зайца, в шестнадцатый день первого месяца зимы, когда мы были в Арасе.

 

Ссылки:

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.243]

 

оригинал: [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.507]

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.150-151]

 

перевод: [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.434]

  • Одобряю 1
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Экспедицией А. Лекока в пещерах Турфана были обнаружены фрагменты еще двенадцати хроник XIV в. Подобно «Сокровенному сказанию» они записаны китайскими иероглифами на монгольском языке. Они были созданы в разных частях монгольских степей; известны имена составителей. В Западной Монголии хронику составил некий Самандашири, в центральных районах — Нэхэй и Ширамун, в Южной Монголии — Торгочар, Нагачу и др. Обращает внимание имя Самандашири, явно санскритского происхождения, он, по всей вероятности, был буддистом."

 

(Шастина Н. П. Монгольская литература [до конца XVI в.] // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. — (На титл. л. изд.: История всемирной литературы: в 9 т.) Т. 3. — 1985. — С. 687.
Электронная публикация: ФЭБ
Адрес ресурса: http://feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-6822.htm)

 

кто-нибудь в курсе насчет того, сохранились ли эти отрывки хроник в турфанском фонде, были ли они изданы или переведены? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Экспедицией А. Лекока в пещерах Турфана были обнаружены фрагменты еще двенадцати хроник XIV в. Подобно «Сокровенному сказанию» они записаны китайскими иероглифами на монгольском языке. Они были созданы в разных частях монгольских степей; известны имена составителей. В Западной Монголии хронику составил некий Самандашири, в центральных районах — Нэхэй и Ширамун, в Южной Монголии — Торгочар, Нагачу и др. Обращает внимание имя Самандашири, явно санскритского происхождения, он, по всей вероятности, был буддистом."

 

(Шастина Н. П. Монгольская литература [до конца XVI в.] // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. — (На титл. л. изд.: История всемирной литературы: в 9 т.) Т. 3. — 1985. — С. 687.

Электронная публикация: ФЭБ

Адрес ресурса: http://feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-6822.htm)

 

кто-нибудь в курсе насчет того, сохранились ли эти отрывки хроник в турфанском фонде, были ли они изданы или переведены?

Если записаны китайскими иероглифами, наверняка они будут изданы профессором Тумуртогоо в его планируемом четвертом томе "Монгольских памятников". Жаль только переводы он не включает, только транскрипции.

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приказ Хубилая (1268)

 

(перевода и описания пока нет)

 

b85b95373baa.png

 

Транскрипция:

 

1. Möngke tngri-yi:n küčündür

2. yeke suu jali-yi:n ibege:n-dür

3. qaga:n jrlg manu

4. balagadun šiltege:dün darugas-

5. ta irgen-e dugu:lgaqui

9. jrlg

10. Činggis qan-u ba qaga:n-u ba jrlg-tur toyid

11. erkegü: d šingšingü: d dašmad sui tamga-dača buši

12. aliba alba gubčiri ülü üjen tngri-yi jalbariju

13. bidan-a irüge:r ögün atugai keme:gdegsed ajugu:i

14. Edüge: ber böge:sü uridan-u

15. jrlg-un yosuga:r ene Suui janglau-yi Qanambuu-da

16. ele qariya:tan olan toyid-ta tiling bolju

17. Šagimuni-yi:n mör-iye:r tngri-yi jalbariju

18. bidan-a irüge:r ögün atugai keme:n ene Suui

19. janglau tiling-e bariju yabuga:i

20. jrlg ögbei. Eden-ü sümes-tür keyid-tür anu ilčin

21. büü bagu:tugai. Ked ked ber bolju küčüdejü büü

22. sagu:tugai. Qan-u sang amu büü čidqutugai. Yagu:

23. ke büü talbitugai. Sümes-tür aran büü jargulatugai.

24. Ulag-a: šigü:sü büü baritugai. Sui tamga-dača

25. busud sümes-tür qariya:tan gajar usun qulud bag

26. tegirmed geidenküü qalagu:n usun dem kebid-teče

27. dabus-un širge könörge-deče aliba alba qubčiri

28. büü ögtügei. Yagu: ke anu buliju tataju büü abtugai.

29. Basa toyid-ta ali ber üyi:les anu böge:sü

30. Bagisba bagši-yi:n üge-be:r nom-un yosuga:r Suui

31. janglau tiling jügige:r qagalju ögtügei. Ta ber olan

32. toyid Suui janglau tiling-ün üge-be:r nom-un

33. yosun buši ülü bolgan jügige:r yabudqun. Basa

34. egil aran toyid-i büü jargulatugai. Toyid-

35. un egil aran-lug-a: ögüleldükün üges anu

36. böge:sü tüšigdegsed toyid-un ötögüs balagad-

37. un noyad-lug-a: qamtu jargulaju qagaltugai.

38. Toyid-un yosuga:r ülü yabuqun. Magu:i üyi:les

39. üyi:ledkün qudal qulagai ki:kün toyid-i balagad-

40. un darugas-ta noyad-ta dagagu:lju ögtügei.

41. Basa Suui janglau tiling tüšigdebe. Ele

42. keme:jü yosu ügegü:n üyi:les büü üyi:ledtügei.

43. Üyi:ledbe:sü Bagisba bagši-da jiga:tugai. Ani 

44. bayi:ldugu:lju ker ber eregüülegür-ün. Bagisba 

45. bagši medetügei.

46. Jrlg manu luu jil qabur-un terigü:n sara-

47. yi:n qorin tabun-a Köke agu:la-da

48. büküi-dür 

49. bičibei

 

Ссылки:

 

оригинал: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.677]

 

транскрипция: [ibid, p.13-14]

  • Одобряю 2
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грамота каракского Сайф ад-Дина (1260-1269)

 

Этот документ находится в составе труда который Мухаммад Ан-Насави посвятил истории Джалал-ад-Дина Манкбурны, султана Хорезма. Документ рассматривается как письмо эмира Сайф-ад-Дина, иначе звавшегося Отемисом, заместителя губернатора Карака. Манускрипт датируется 1262 годом; письмо Сайф ад-Дина не датировано, но оно без сомнения относится к 60-м годам 13 века.

 

Транскрипция

 

 

1. ene bičig Ötemis Karag-un
2. [n]ayibayi 
i möna qoyin-a

3. ene bičig-i ken ungšibasu iragmad

4. kitügei Ötemiš nayib Karag-un irgen

5. medelün büküi-dür bičibei.

(арабской письмом)

H(a)dā k(i)tāb al-amir S(a)īal-Din

6. nā'(i) b al-K(a)r(a)k  

 

Перевод

 

Это письмо написано наибом Карага, Отемисом. Если кто-нибудь прочтет то письмо в будущем, пусть проявит милосердие. Наиб Отемис написал [это], в момент когда он правил людьми Карага. Это письмо амира, Сайф-ад-Дина, наиба ал-Карака.

 

Ссылки

 

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.268]

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.190-191]

 

перевод: [The Anonymous Scribal Note Pertaining to The Bičig of Ötemiš. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 16, No. 3/4 (Dec., 1953), pp. 478-486 - p.483]

 
  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо ильхана Абага (1271)


 


(перевода и описания пока нет)


 


Транскрипция:


 


1. jrlg-un yosuga:r Elege-de


2. qariga:tan ortog-u:d-tur


3. balagad-tur dabarigsad


4. čerigü: d-ün noyad irgenü


5. darugas noyad küčü büü kürgetügei


6. avan čoban büü qaltugai yagu:d


7. kedi anu buliju tataju büü abtugai 


8. möd ondur Elege-de ögün agsad-iya:n 


9. ülü megüden Šigtür-e kürgen


10. atugai kembei bidan-u eyi:n


11. keme:gü:lüge:d dabarigsad čerigü: d irgenü 


12. darugas noyad küčü kürgejü yagu:d kedi


13. anu buliju tataju abuba:su yeke 


14. jrlg-un yosuga:r ülügü: aiqun


15. aldaqun ede ber nasan jamgor dayi:n ele 


16. keme:gdebei keme:jü öbed-tür-iye:n qariga: 


17. ügegü:n ara šinigu:lun ondur ögün agsad- 


18. iya:n megüdebe:sü möd ber ülügü: ayuqun 


19. aldaqun keme:n jrlg-un savad ögbei 


20. bičig manu qonin jil namur-un ečüs 


21. sara-i:n qoyar qaučid-ta Aqar-a 


22. büküi-dür bičibei


 


Ссылки:


 


транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.151-152]

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо ильхана Аргуна (1287)

 

(перевода и описания пока нет)

 

Транскрипция:

 

1. [... ... ... ...]

2. [... ... ... ...]

3. [... ... ... ...]

4. [... ... ... ...]

5. ile:bei gaqai jil juni ečüs sar[a-yi:n]

6. doluga:n qaučid-ta Qongqur Öleng 

7. [büküi-dür]

8. Bolad [... ...]

9. Ašitu adugu:či

10. Bauvas Buq-a Mugtar Turan Bübeg-ün

11. barvan-a

 

Ссылки:

 

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.152]

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Письмо ильхана Аргуна королю Франции Филиппу IV (1289)

Письмо содержит ответ, который ильхан Аргун отправил королю Франции, Филиппу Красивому, посредством посла Бускареля Гизольфского. Действительно, посредством Бар-Саумы, несторианского прелата, король Франции предложил свою помощь Аргуну на случай если потребуется атаковать мамлюков Египта. Документ датируется 1289 годом и находится в Национальных Архивах Франции. Это свиток размером 183 на 25 см.

Оригинал

4dfc1fdfe430.jpg

4bc15b68c207.png

44366d23566f.png

f7bf5f697acf.png

0af05131506b.png

Транскрипция:

1. Möngke tngri-yi:n kučundür

2. qaga:n-u suu-dur

3. Argun üge manu

4. Ired Barans-a

5. nidoni či Mar Bar-

6. Savm-a sagur-a

7. terigü:ten ilčin-

8. iye:r öčijü ile:r-ün.

9. Il qan-u čerigü: d Misir-ün

10. jüg morilaba:su bida ber

11. endeče morilaju qamsay-a

12. keme:n öčijü ile:gsen-i činü

13. jöbšiye:jü

14. tngri-yi jalbariju bars jil öbül-ün

15. ečüs sara-da morilaju qabur-un

16. terigü:n sara-yi:n arban tabun-a

17. Dimisqi bagu:y-a keme:bei. Edüge:

18. ünen üge-tür-iye:n kürün

19. čerigü: d-iye:n boljaldur ile:jü

20. tngri-de mör ögtejü tede irge

21. abuba:su Orislim-i tan-a ögiy-e.

22. Kem boljal qojidaju čerigü:di nemegü:lbe:sü

23. yagu: joqiqu. Qoyi:na ber genülbe:sü

24. yagu:n tus-a. Basa ali ber kelen

25. nemen ilčin-iye:r-iye:n jigü:r-e

26. agu:lgan Berenggu:d-un gajar-un

27. tangsgug-u:d šingqud il-deb önggeten

28. gürüs ögčü ile:be:sü ker be soyurqaquyi

29. tngri-yi:n küčün

30. qaga:n-u suu medetügei keme:n Muskaril

31. qorči-yi ile:bei. Bičig manu üker

32. jil junu terigü:n sara-yi:n

33. jirguga:n qau:čid-ta Köndelen-e

34. büküi-dür bičibei.

Перевод:

"Силой Вечного Тенгри. Могуществом кагана. Слово наше, Аргуна.

Королю Франции.

В прошлом году, через послов во главе с Мар Бар Саумой ты отправил нам следующие слова: "Если солдаты ильхана примут участие в кампании против Египта, мы также отправимся отсюда на войну, мы атакуем совместно [с ним]. Соглашаясь с тем что ты написал, мы отвечаем: "Молясь Тенгри, начиная кампанию в год тигра в последний месяц зимы, мы спустимся к Дамаску 15-го числа первого месяца [следующей] весны. Теперь если, будучи верен своим словам, ты отправишь войска в назначенную дату, и благодаря Тенгри, мы завоюем этих жителей, мы дадим вам Иерусалим. Как это может быть допустимо, если ты отправишь своих солдат позже назначенного времени? Даже если ты будешь сожалеть, какая от этого будет польза?

Еще: если, добавляя какие-либо дополнительные сообщения, через твоих послов, позволяя [им ] бежать быстро, ты отправишь в дар прекрасные вещи, кречетов, [драгоценные] камни всех расцветок, из страны франков, Сила Вечного Тенгри и могущество кагана решат, как мы окажем тебе милость. Говоря это, мы отправили Мускерила Корчи.

Наше письмо, мы [его] написали в год быка, шестого кагучида первого месяца лета, когда мы были в Конделене".

Ссылки:

описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.245]

оригинал: [Les Lettres de 1289 et 1305 des Ilkhans Argun et Oljeitu a Philippe le Bel. Antoine Mostaert et Francis Woodman Cleaves. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962 - p.105-109]

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.152-153]

перевод: [Les Lettres de 1289 et 1305 des Ilkhans Argun et Oljeitu a Philippe le Bel. Antoine Mostaert et Francis Woodman Cleaves. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962 - p.18]

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...