tmadi
Пользователи-
Постов
1409 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
4
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент tmadi
-
Agacir, громадное спасибо за книги! Возвращаясь к сабжу. Наверное, это уже не актуально, но сколько ни рылся, не нашел ни одного намека на происхождение "тәрса" от "терiс". В доказательство привожу еще пару примеров из книг, которые меня пока никогда не подводили: 1. OSMANLI TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ профессора М. Канара. Ничего про тюркские корни этого слова. 2. Чағатай тилиниң изаһлиқ луғити (словарь просто фантастический). Вот его определение: ТӘРСА - (парсчә) христиан, нәсрани, исауи (Иса динидики); И поэтический пример из него: Көп мусулмандин қоюп тәрса болурни қауласаң, Сән бу күндин суңрә һеч зулфуңни зуннар әйләмә. (Сәккаки) К сожалению ли, к радости ли (не знаю, сам индифферентен), нет ни одной предпосылки для построения этимологической цепочки от тюркского "терiс". Видимо, оно действительно тут ни при чем.
-
Согласен, но к этнониму "чуваш" этот титул, судя по всему, отношения не имеет.
-
В Казахстане есть река "Терісаққан", то есть, "текущая в обратную сторону".
-
Возвращаясь к вопросу различения армян и христиан в газели Низами. Здесь в первый раз в жизни увидел слово ТӘРСА в значении "огнепоклонник". Обычно огнепоклонников называли парсами, а на фарси زردشتي . В этом случае слово "христианин" в газели - действительно ошибка переводчика, но это очень умозрительное заключение, с которым я согласен только теоретически. Из двух несостыковок: 1. Армянин ≠ христианин; 2. Тарса = Парс; даже не знаю какое нелепее выглядит. Можно оригинал газели? У меня ее почему-то нет.
-
Ну да, мы с самого начала о слове ТӘРСА говорим, просто у него такого значения "дошман як" нет в фарси. Откуда г-н Ахметьянов это взял - не понятно. Но Бог с ним. Спасибо за справку. Буду рад если Вы его выложите.
-
Можно отсюда поподробнее, откуда он эту "вражескую сторону" в фарси нашел? Ни в одном источнике не сталкивался с подобной этимологией слова ТАРСА. Маловероятно. P.S. Не сочтите за придирку, но можно эту "этмологию" корявую в названии темы исправить, пожалуйста, а то глаз режет.
-
На реверсе монеты: لا إله إلا الله محمد رسول الله عليه سلم Перевод: Нет Бога кроме Аллаха, Мухаммед - посланник Аллаха, мир ему. Куфи по окружности прочесть не могу, слишком стерто.
-
И все-таки я остаюсь при своем мнении, "тарса" не связана с тюркским словом "неправильно". Моя аргументация: 1. В суре "Фатиха", откуда, собственно, и известно словосочетание "Ассират-уль-мустақим" الصراط المستقيم, христиане дефинируются не как "неверные", а как الضّالّون "заблудшие" (перевод Крачковского); 2. У казахов и у других тюркских народов, исповедающих Ислам, нет слова, определяющее христианскую религию как "неправильность, извращение", хотя с христианами эти народы имеют очень давние контакты; 3. По правилам формальной логики, "неправильно" - это куфр, но куфр и христианство - не одно и то же, как минимум, в богословской терминологии. Христиане не отрицают единство Бога и могут подтвердить первую часть мусульманской Калимы, тогда как кафир отрицает Калиму полностью. Неверный в газели уже присутствует, его автор совершенно верно назвал "кафиром". Кроме того, "тарса" никем в иранской и тюркской поэзии не использовалось для обозначения язычников, это слово означало только "христианин".
-
Есть еще одна газель Низами, где это слово в первой строчке: Ruhanilər qibləsi oldu, bu tərsayə bax! Hanı müsəlmançılıq, ol büti-zibayə bax! У Физули: Görməsəm hər göz açanda ol güli-rəna üzün, Göz yumunca əşki-gülgunim tutar dünya üzün. Gərçi kafırsən sənə, ey büt, yetər ol əcr kim, Rəğbətin bütxanədən döndərdi yüz tərsa üzün. Иранское слово ترسا в значении "христианин" встречается не только у азербайджанских классиков. Его можно встретить и у Кожахмета Йассауи, и у Хаййяма, да и у многих других авторов. Однако, по данным фарси-китайского словаря, лежащего передо мной, это слово не связано с тюркским "неверно, не в ту сторону", а имеет еще одно (скорее всего, изначальное) значение "трус, слабак", образованное от упоминавшегося Вами глагола ترسيدن. Раньше я часто встречал это слово, но никогда не предполагал, что это - оскорбительное прозвище. Для меня это новость. Примечательно, что для Низами армяне и христиане - не одно и то же. Есть этому объяснение?
-
Мой предыдущий пост был "на правах" предположения, базирующегося на нескольких предпосылках - перечисленных выше. Кроме того, можно вспомнить стороны света, считающиеся героями Гэсэра & Co. "правой" и "левой", обсуждающиеся здесь. Опять-таки, я ни на чем не настаиваю, а лишь пытаюсь понять связь "севера" с "неправильностью" с помощью подручных средств. У казахов в историческом багаже наследие от разнообразных, часто противоречащих друг другу культур. Думаю, здесь именно такой случай.
-
Хочу добавить, что в казахском языке сохранилось еще одно значение этого слова - "север, северная сторона". В детстве у меня с этим словом строго и безвариантно ассоциировалась неведомая мне тогда (да и сейчас, по большому) Сибирь, так как это слово слышал в связи с северными просторами. Учитывая традиционную ориентацию в пространстве древних народов ЦА, (достаточно вспомнить как сидел китайский император, куда изначально показывала стрелка компаса) то есть лицом на юг, ассоциативный ряд "север - наоборот - неверно" выглядит довольно логично. Иранское ترس тут ни при чем.
-
1. Если пытаются, но дело идет тяжело - значит, налицо недостаток пассионарности, комплиментарности etc., что тут поделаешь. 2. Насчет вопроса "нужен ли вообще". Если пытаются, то значит нужен, как минимум, им самим и их братьям по разуму. Впрочем, боюсь, что и как максимум тоже. 3. Мою родную Караганду, а в особенности Карабас, вообще в таком случае надо объявить музеем под открытым небом имени Его Евразийства. Но, надеюсь, я до этого не доживу.
-
Вторая страница: Абдулла ұлына (перечекнуто) Күлбәдам Зайыт қызына (перечекнуто) Ақымет Жүсіп ұлына Күлбәдам Иіске қызына Бекен Ақымет ұлына Сафарғали (перечекнуто) Сапарбек Мырзабек ұлына Хайролла Жұмабай ұлының рұқына [далее фиолетовыми чернилами] Жұмабай Райымқұл ұлының Раушан ене (?) [слева перпендикулярно общему тексту более выцветшими чернилами] Жұмабай [конец страницы] Если это Ваши предки (да даже если и нет, какая разница), просите для них у Аллаха прощения и милости. Счастливого Рамазана.
-
Здесь приведены имена усопших родственников, за которых читается Коран. Такие списки с именами предков и умерших близких родственников казахи часто дают прочитать вслух мулле или сами зачитывают во время дұға сразу после рецитации Корана. У меня самого такие записки от трех дедушек остались. Перевод на русский язык не нужен, так как написаны только имена покойных. Если ошибусь в написании имен - не обижайтесь, очень неразборчивый почерк. По возможности сохранены орфография и пунктуация оригинала. Текст первой страницы современной казахской графикой: 24/ІІІ 60 Тіләуат Құран бағышлататындар тізбесі Бекберген · Ақберген · Кенже · Сады · Дәумен · ұлдарына ? Ерімқұл (возможно Жырымқұл или др. вариант) · Ақберген ұлына ? Ұлбике Маймақ қызына ? Игібай (Игебай) Ерімқұл (см. выше) ұлына ? Хәлифа · Әнәфия · Бибіғайша - Мәкен Ерімқұл (см. выше) қыздарына ? Халима (или Нәлима, нечетко) Жұмабай қызына ? Мәрия Қалбағай қызына Дауылбай Жұман ұлына ? Әлімбай Күшен ұлына Әнәфия Әлімбай әйеліне · Ғайша Дауылбай қызына [другими - фиолетовыми - чернилами и другим почерком] Қарабай Ысмағұл (могу ошибаться) ұлына Қоғалақ Дүйсембай Ауғалинің рухына аһл өтіне [конец страницы] Вторую дам чуть позже, сейчас занят.
-
Читай, друг, может, там и про мари написано. Сам не читал, но соберусь в скором времени.
-
По-казахски произносится АРҚАН. Қ - смычный велярный звук, аналогичный арабскому ق. P.S. "Тросс" в приведенной словарной статье - явная опечатка, режущая глаз.
-
Ещё: 1. Нәсирдин Әпәнди һәққидә. 2. 世界阿凡提笑话大全. 3. حكايات و طنز هاي شيرين ملا نصرالدين. 4. HODJA STORIES. 5. Histoires de Djeha-Hoja Nasreddin. 6. Хуҗа Насретдин мәзәкләре.
-
1. Nasreddin Hoca. 2. Анекдоты про Моллу Насреддина. 3. Bana Inanmiyorsun Da..., Manga Ixenmeywatipsene ... 4. Татарский язык с Ходжой Насретдином. 5. Турецкий язык с Ходжой Насреддином (pdf). 6. Eski yazı (pdf). 7. Тюркский Ходжа Насреддин он же Насреддин Афанди, Молла Насреддин, Хужа Насрэддин, Ходжа Насыр... 8. Şortasözler / Fıkralar (pdf). 9. Tales of Nasr-Ed-Din Khoja (pdf): part 1 (6.4 MB), part 2 (8.0 MB), part 3 (7.2 MB), part 4 (10.4 MB), part 5 (9.3 MB).
-
На английском не встречал. Да и про тюрков тоже. Есть только даосская флэш-страничка на китайском, разъясняющая цвет, стихию, животное выражение сторон света. Центр, как и положено быть земле, - желтый. Кликать в желтый овал с двумя иерами, на который указывает палец. Судя по цвету дерева-дракона-левой стороны-востока, у современных китайцев сильно изменилось восприятие цвета 青. Но это так, заметки на полях.
-
По тыва дыл ничего нет, но могу поделиться хакасским и шорским словариками. Хакасский уже не помню откуда скачал, а шорский отсюда, но страничка не открывается в последнее время. Сам хотел бы получить инфу по тувинскому языку. Надеюсь, кто-нибудь из уважаемых форумчан поделится.
-
Он неудачник. И предатель.