Almaker
Пользователи-
Постов
96 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Almaker
-
500 лет - не так долго для языковых изменений
-
Насчет тезиса о "великоказахскам" - преувеличение. Мое мнение субъективно. Каждый из нас позиционируется относительно себя, или региона обитания. Если Вам импонирует рассматривать темы относительно кыргызского языка, можно развить эту тему отдельно. Да, приходилось общаться с молодыми ребятами на кыргызском. Трудности, как всегда, фонетические. Как с гласными, пролонгированными, так и с обилием шипящих. В свое время из-за общности многих факторов: близость территорий, сходства традиций, кухни и др., вопрос о существенных различиях не возникал. В Кіші Жүз есть Ру - қырғыз.
-
Отнесение к группам языков обоснованно глубоким всесторонним анализом языков. Другой вопрос - практика. Пребывание в той или иной языковой среде длительное время формирует и меру большего восприятия. Еще многое зависит и от социальной среды, как выше упоминалось - научная, разговорная на улице, разговорная в быту, язык СМИ - звуковой или печатный, и т. д. Те языки, которые мною перечислены в ранжированном ряду близких, на мой взгляд, казахскому языку, мне приходилось слышать непреднамеренно. С возрастом уровень восприятия быстрой речи на другом языке усложняется ввиду известных причин. В этом плане эффективны просмотры транслируемых передач или иных видеоматериалов. Ногаи на слуху были давно, у наших стариков прабабушки были из ногаев. Конкретно, с языком ногаев пришлось столкнуться при поиске музыки и народных песен в сети. Дальше пошло-поехало. Кроме того, что смущает режущее мое "казахское ухо" йурт/юрт вместо жүрт, йурек/юрек вместо жүрек, йыл вместо жыл и тд.
-
сорри, «слона-то я и не приметил»... кыргызский не включен именно по той причине, что он, на мой взгляд, есть не что иное, как единый с казахским язык, либо, если бытьточнее, один из его диалектов...речь о языке современных кыргызов...
-
мое мнение может быть субъективным... потому и использован «простолюдин», не полиглот, и тп. насчет ранжированного ряда близких к казахскому языков, опять же по моему субъективному разумению, можно сделать построение (по мере убывания): ногайский —-каракалпакский —— башкирский —— татарский —- узбекский —- крымско-татарский —- туркменский —— карачаевский —- балкарский —-...
-
Мнение сторонних в большинстве случаев, если оно не субъективно, конструктивно. Для любителей таковых мнений можно рекомендовать неплохого нашего современника, путешественника, россиянина Константина Куксина...
-
Левшин, он везде есть Левшин... сей Speach лишнее подтверждение эффекта - тармақталу единой тюркской языковой системы...различия, прежде всего, начинаются с фонетики... нетрудно видеть, что чем суровее гео-климатические условия проживания, тем более становится шипящих согласных и твердых гласных в начале слов... земля: [jer] -> [dʒer] -> [ʒer] либо хорошо: [jakʃi] -> [dʒakʃi] -> [ʒakʃi] ->[ʒaksi] По поводу непонимания. Современные тюркские языки "разведены" задолго до Левшина... Сходство лексем, отдельных правил построения предложений, сохранившие общность фонемы и мн.др. - все это роднит языки с общим прото-началом... В то же время, различия - исторический факт довольно обширного расселения тюрков задолго до так рьяно и много обсуждаемого периода 12-13 вв... Простолюдин казах не поймет даже быструю татарскую речь (казанских татар), азербайджанскую и вовсе, в первую очередь из-за фонетики, во вторую - из-за лексем и разного словообразования... Турецкий, туркменский, крымско-татарский языки на слух будут еще как-то восприниматься фонетически прежде всего, плюс общность правил окончаний глаголов от первого лица, существительных множественного числа... Хотя в татарском языке такие же правила окончаний. Суть именно в звуках. Даже замена в речи мен на бэн за короткое время сравняет казаху смысл и этого измененного произношения...
-
в корень зрите, респект
-
в этом Вы, увы, правы... но это лишь свидетельство гораздо более ранней взаимоизоляции субъектов...
-
насчет сближения, точнее, общности, мы все вокруг этого и пляшем здесь на форуме... только речи не может о полюсах: тюрки или монголы... по крайней мере, без «купюр», нужно признавать тармакталу. (не установлен драйвер, сорри), от слова тармак - ветвь... некогда единой тюркской языковой системы... нынешнее состояние языков - разветвление на разных исторических промежутках времени интерпретаций этой системы на группы ветвей, а далее и менее узкие подгруппы и тд... Древнетюркский словарь, правда, изданный в 20-м веке, на длительное времени составил обобщение этимологий тюркской языковой системы... Вы же здесь на форуме прослеживаете разную меру диалектовых различий казахского языка внутри большой территории Казахстана...Чем шире ареал, тем глубже и устойчивее эти различия... если продолжать дискуссию, неплохо было бы притянуть хакасский, якутский и иные языки северных тюрков...
-
да ну... не верится, что легко... первый слог - согласная и гласная - ну прямо темiрдей, а во втором слоге звонкая «з» с мягким «i»...
-
Таң - собственно утро. Старики в ауле с утра будили ей, тұр, бала, таң атты - вставай, сынок, утро наступило... азан тож в обиходе, арабизм. таңғы сағат алтыда - в шесть часов утра...
-
когда произносите это несколько раз, не чувствуете, что вскипаете от диссонанса?
-
Так было бы правильнее, как произношение, так и написание. Однако, увы, см. словари
-
В казахском кеш - поздний, кешігу - опоздать, кешкі - вечерний, и тд. Примеры: кешкі уақыт - вечернее время, кешке кездесейік - вечером встретимся, жиылыс кештеу басталады - собрание начнется позже; кешігіп қалма - не опоздай; кеш өткізу - провести вечеринку... В казахском кеше - вчера, как выше уже упоминалось, передан смысл прошедшего, запоздалого времени. Кстати, только в контексте, как обстоятельство времени. Непосредственно, subject - существительное, связанное со вчерашним днем, содержит слово күн - день, то есть өткен күн, кешегі кұн.
-
Официально қазір. Что коробит слух. В разговоре фонетически правильнее кәзір, так все и говорят.
-
С кеше, как вчера, скорее всего, остался смысл - поздний. Более содержательнее вариант, как пройденный день, истекшие сутки - өткен күн. С ертеңгісін или таңертең - оба слова в обиходе, первое - на западе, второе - южнее. Здесь надо сравнить и короткое ертең - завтра. То есть сегодняшнее утро - ертеңгісін или таңертең имеет ссылка на завтра Думается, что речь о начале уже начавшегося завтрашнего дня..
-
С бөгун или бүгін думается надо полагать, что разницы нет. Нынешний казахский, на базе которого мы, по крайней мере я, делаем анализ, - рафинированная система со своими правилами. Особенно это касается консонанса гласных во всех или по крайней мере в соседствующих слогах слов: -і- либо -ы-, -ү- либо -ұ-, -ә- либо -а-. В детстве часто слышимое слово кәзір - сейчас (в Кзыл-Орде), нынче почему-то пишется и произносится қазір, что выходит из правил консонанса мягких гласных
-
В наших краях яйцо - жұмыртқа. С тұқым см выше.
-
тұқым - семя в генезисе какого-либо процесса- семя в смысле воспроизводства. примеры: земледелие - семена для выращивания; социум - основы, истоки при зарождении новой жизни; антропогенетика - продолжение рода,...
-
про спрятавшуюся машину, скорее всего, подшутил...
-
О прошедшем годе, дне, месяце имеются три варианта обозначения: 1. с использованием отсчета относительно текущего года, дня, месяца. это общий способ для обозначения и более длительных периодов прошлого. бір жыл бұрын - годом ранее, как и екі жыл бұрын - двумя годами раньше, и тд. 2. с использованием понятия прошедшего, истекшего периода времени өткен, өтіп, өтер, өте - ... от өту - проходить, пройти, перейти (в том числе и мимо)... в контексте с протеканием времени: өткен жыл(ы) - прошлый год, өткен күн(і) - вчера, өткен ай(ы) - прошлый месяц... 3. с использованием короткого синонима (???) короткие синонимы: былтыр - прошлый год; кеше - вчера. О настоящем (текущем) годе, дне, месяце можно сказать с местоимениями осы и бұл При этом бұл имеет обыкновение трансформироваться в короткое бұ --- бү -- би: бұл жылы ---[переходные сочетания: бұ -жыл --- би-ыл ] --- биыл. бұл күн(і) ---[переходные сочетания: бұ -күні --- бү-гін ] --- бүгін.
-
для ж-кающих однозначно - любое мало-мальское фонетическое отклонение от ж- "режет слух"...
-
жители населенных пунктов райцентр тож называли кала.. нынче, возможно, положение дел изменилось... люди чаще ездят и в областные центры, и далее
-
есть тема - городской говор 40-летней давности, при СССР... в сельской местности, как правило, живут носители местных диалектов языка... нынче разница между стала призрачной ввиду известной миграции населения...