Перейти к содержанию

Almaker

Пользователи
  • Постов

    96
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Almaker

  1. 500 лет - не так долго для языковых изменений
  2. Насчет тезиса о "великоказахскам" - преувеличение. Мое мнение субъективно. Каждый из нас позиционируется относительно себя, или региона обитания. Если Вам импонирует рассматривать темы относительно кыргызского языка, можно развить эту тему отдельно. Да, приходилось общаться с молодыми ребятами на кыргызском. Трудности, как всегда, фонетические. Как с гласными, пролонгированными, так и с обилием шипящих. В свое время из-за общности многих факторов: близость территорий, сходства традиций, кухни и др., вопрос о существенных различиях не возникал. В Кіші Жүз есть Ру - қырғыз.
  3. Отнесение к группам языков обоснованно глубоким всесторонним анализом языков. Другой вопрос - практика. Пребывание в той или иной языковой среде длительное время формирует и меру большего восприятия. Еще многое зависит и от социальной среды, как выше упоминалось - научная, разговорная на улице, разговорная в быту, язык СМИ - звуковой или печатный, и т. д. Те языки, которые мною перечислены в ранжированном ряду близких, на мой взгляд, казахскому языку, мне приходилось слышать непреднамеренно. С возрастом уровень восприятия быстрой речи на другом языке усложняется ввиду известных причин. В этом плане эффективны просмотры транслируемых передач или иных видеоматериалов. Ногаи на слуху были давно, у наших стариков прабабушки были из ногаев. Конкретно, с языком ногаев пришлось столкнуться при поиске музыки и народных песен в сети. Дальше пошло-поехало. Кроме того, что смущает режущее мое "казахское ухо" йурт/юрт вместо жүрт, йурек/юрек вместо жүрек, йыл вместо жыл и тд.
  4. сорри, «слона-то я и не приметил»... кыргызский не включен именно по той причине, что он, на мой взгляд, есть не что иное, как единый с казахским язык, либо, если бытьточнее, один из его диалектов...речь о языке современных кыргызов...
  5. мое мнение может быть субъективным... потому и использован «простолюдин», не полиглот, и тп. насчет ранжированного ряда близких к казахскому языков, опять же по моему субъективному разумению, можно сделать построение (по мере убывания): ногайский —-каракалпакский —— башкирский —— татарский —- узбекский —- крымско-татарский —- туркменский —— карачаевский —- балкарский —-...
  6. Мнение сторонних в большинстве случаев, если оно не субъективно, конструктивно. Для любителей таковых мнений можно рекомендовать неплохого нашего современника, путешественника, россиянина Константина Куксина...
  7. Левшин, он везде есть Левшин... сей Speach лишнее подтверждение эффекта - тармақталу единой тюркской языковой системы...различия, прежде всего, начинаются с фонетики... нетрудно видеть, что чем суровее гео-климатические условия проживания, тем более становится шипящих согласных и твердых гласных в начале слов... земля: [jer] -> [dʒer] -> [ʒer] либо хорошо: [jakʃi] -> [dʒakʃi] -> [ʒakʃi] ->[ʒaksi] По поводу непонимания. Современные тюркские языки "разведены" задолго до Левшина... Сходство лексем, отдельных правил построения предложений, сохранившие общность фонемы и мн.др. - все это роднит языки с общим прото-началом... В то же время, различия - исторический факт довольно обширного расселения тюрков задолго до так рьяно и много обсуждаемого периода 12-13 вв... Простолюдин казах не поймет даже быструю татарскую речь (казанских татар), азербайджанскую и вовсе, в первую очередь из-за фонетики, во вторую - из-за лексем и разного словообразования... Турецкий, туркменский, крымско-татарский языки на слух будут еще как-то восприниматься фонетически прежде всего, плюс общность правил окончаний глаголов от первого лица, существительных множественного числа... Хотя в татарском языке такие же правила окончаний. Суть именно в звуках. Даже замена в речи мен на бэн за короткое время сравняет казаху смысл и этого измененного произношения...
  8. в этом Вы, увы, правы... но это лишь свидетельство гораздо более ранней взаимоизоляции субъектов...
  9. насчет сближения, точнее, общности, мы все вокруг этого и пляшем здесь на форуме... только речи не может о полюсах: тюрки или монголы... по крайней мере, без «купюр», нужно признавать тармакталу. (не установлен драйвер, сорри), от слова тармак - ветвь... некогда единой тюркской языковой системы... нынешнее состояние языков - разветвление на разных исторических промежутках времени интерпретаций этой системы на группы ветвей, а далее и менее узкие подгруппы и тд... Древнетюркский словарь, правда, изданный в 20-м веке, на длительное времени составил обобщение этимологий тюркской языковой системы... Вы же здесь на форуме прослеживаете разную меру диалектовых различий казахского языка внутри большой территории Казахстана...Чем шире ареал, тем глубже и устойчивее эти различия... если продолжать дискуссию, неплохо было бы притянуть хакасский, якутский и иные языки северных тюрков...
  10. да ну... не верится, что легко... первый слог - согласная и гласная - ну прямо темiрдей, а во втором слоге звонкая «з» с мягким «i»...
  11. Таң - собственно утро. Старики в ауле с утра будили ей, тұр, бала, таң атты - вставай, сынок, утро наступило... азан тож в обиходе, арабизм. таңғы сағат алтыда - в шесть часов утра...
  12. когда произносите это несколько раз, не чувствуете, что вскипаете от диссонанса?
  13. Так было бы правильнее, как произношение, так и написание. Однако, увы, см. словари
  14. В казахском кеш - поздний, кешігу - опоздать, кешкі - вечерний, и тд. Примеры: кешкі уақыт - вечернее время, кешке кездесейік - вечером встретимся, жиылыс кештеу басталады - собрание начнется позже; кешігіп қалма - не опоздай; кеш өткізу - провести вечеринку... В казахском кеше - вчера, как выше уже упоминалось, передан смысл прошедшего, запоздалого времени. Кстати, только в контексте, как обстоятельство времени. Непосредственно, subject - существительное, связанное со вчерашним днем, содержит слово күн - день, то есть өткен күн, кешегі кұн.
  15. Официально қазір. Что коробит слух. В разговоре фонетически правильнее кәзір, так все и говорят.
  16. С кеше, как вчера, скорее всего, остался смысл - поздний. Более содержательнее вариант, как пройденный день, истекшие сутки - өткен күн. С ертеңгісін или таңертең - оба слова в обиходе, первое - на западе, второе - южнее. Здесь надо сравнить и короткое ертең - завтра. То есть сегодняшнее утро - ертеңгісін или таңертең имеет ссылка на завтра Думается, что речь о начале уже начавшегося завтрашнего дня..
  17. С бөгун или бүгін думается надо полагать, что разницы нет. Нынешний казахский, на базе которого мы, по крайней мере я, делаем анализ, - рафинированная система со своими правилами. Особенно это касается консонанса гласных во всех или по крайней мере в соседствующих слогах слов: -і- либо -ы-, -ү- либо -ұ-, -ә- либо -а-. В детстве часто слышимое слово кәзір - сейчас (в Кзыл-Орде), нынче почему-то пишется и произносится қазір, что выходит из правил консонанса мягких гласных
  18. В наших краях яйцо - жұмыртқа. С тұқым см выше.
  19. тұқым - семя в генезисе какого-либо процесса- семя в смысле воспроизводства. примеры: земледелие - семена для выращивания; социум - основы, истоки при зарождении новой жизни; антропогенетика - продолжение рода,...
  20. про спрятавшуюся машину, скорее всего, подшутил...
  21. О прошедшем годе, дне, месяце имеются три варианта обозначения: 1. с использованием отсчета относительно текущего года, дня, месяца. это общий способ для обозначения и более длительных периодов прошлого. бір жыл бұрын - годом ранее, как и екі жыл бұрын - двумя годами раньше, и тд. 2. с использованием понятия прошедшего, истекшего периода времени өткен, өтіп, өтер, өте - ... от өту - проходить, пройти, перейти (в том числе и мимо)... в контексте с протеканием времени: өткен жыл(ы) - прошлый год, өткен күн(і) - вчера, өткен ай(ы) - прошлый месяц... 3. с использованием короткого синонима (???) короткие синонимы: былтыр - прошлый год; кеше - вчера. О настоящем (текущем) годе, дне, месяце можно сказать с местоимениями осы и бұл При этом бұл имеет обыкновение трансформироваться в короткое бұ --- бү -- би: бұл жылы ---[переходные сочетания: бұ -жыл --- би-ыл ] --- биыл. бұл күн(і) ---[переходные сочетания: бұ -күні --- бү-гін ] --- бүгін.
  22. для ж-кающих однозначно - любое мало-мальское фонетическое отклонение от ж- "режет слух"...
  23. жители населенных пунктов райцентр тож называли кала.. нынче, возможно, положение дел изменилось... люди чаще ездят и в областные центры, и далее
  24. есть тема - городской говор 40-летней давности, при СССР... в сельской местности, как правило, живут носители местных диалектов языка... нынче разница между стала призрачной ввиду известной миграции населения...
×
×
  • Создать...