Уйгуроязычный турфанский документ, написанный Монголом Букой
Транскрипция:
1. barz yïl toquzunč ay altï otuz-qa
2. biz otuz-nung b//ltur atl(ï)g t(e)mirč
3. qarabaš toyïn-čog-nung a[y s]ïlïg(?)
4. atl(ï)g ebči qarabaš bözči bu ikägü
5. beg er-lär-ingä ayïtmatïn er ebči
6. bolmïš-lar kin m(e)n toyïn-čog
7. otuz bilä ešitip atïrm(a)tïn
8. toyïn-čog-nung ebči q(a)rabaš-nïng
9. bértin toyïn-čog oq alïr-mn.
10. m(e)n otuz-nïng t(e)mirči q(a)rabaš-nïng
11. bértin m(e)n otuz oq alïr-mn. m(e)n
12. otuz qulum-nung nekü ersär bar
13. tép toyïn-čog-qa ebči-kä čam qïlmaz-
14. -mn . m(e)n toyïn-čog mening küng-nüng nekü
15. ersär bar tép otuz-qa qul-qa
16v. čam qïlmaz-mn tanuq qarïq tanuq čavsu
17v. tanuq ötügän t(e)mir bu t(a)mga biz ikägü-
18v. -nüng ol m(e)n mongol buqa ayïtïp bitidim
Перевод:
«В год тигра, в девятом месяце, в двадцать шестой [день] наш, Отуза, раб-кузнец по имени Б//лтур и рабыня-ткачиха по имени Ай Сылыг, [принадлежащая] Тойынчогу, эти двое, не испрашивая [разрешения] у своих хозяев (hend.), стали мужем и женой. Впоследствии я, Тойынчог, вместе с Отузом услышали [об этом] и не стали [их] разлучать. Налог на рабыню Тойынчога я же, Тойынчог, беру на себя; налог на раба-кузнеца Отуза я же, Отуз, беру на себя. Я, Отуз, не буду вступать в тяжбу с Тойынчогом и рабыней в отношении чего бы то ни было, что будет иметь мой раб. Я, Тойынчог, не буду вступать в тяжбу с Отузом и рабом в отношении чего бы то ни было, что будет иметь моя рабыня. (verso) Свидетель Карык, свидетель Чавсу, свидетель Отюкен Темир. Эта печать — наша, двоих. Я, Монгол Бука, со слов (букв.: опросив) написал.
(Четыре оттиска печати прямоугольной формы.)»
Оригинал, транскрипция, перевод:
[Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII- М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.90-91, 284]