Туран
Пользователи-
Постов
1495 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
35
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Туран
-
В этом посте: https://vk.com/feed?section=notifications&w=wall-50867843_1778 где описывается борьба за власть в 14 веке в Золотой Орде, есть интересный комментарий с видеоприложением - мнением Путина о Куликовской битве. Если остатки куманов-половцев-кыпчаков в Золотой орде составляли какую-то силу, то они наверняка участвовали в Куликовской битве, интересно - на чьей стороне? И не от них ли пошли казаки? Ув. Туран! Что-то мне кажется кыпчаков уничтожили не только как силу, но как народ. Куликовской битве участвовали скорей всего потомки смешанных с подчиненными народами монгол-татар. Гунны, Тюркский каганат, Огузы, Дешти-кипчак, монголы ЧХ, и сегодня казахи, узбеки, киргизы, татары и т.д. - все это конфедерация, объединение тюркских племен и родов, название государств менялось, а сами тюркские племена и роды оставались. Не скажите, многие тюрки обрусели, окитаились, омонголились, окавказились, обиранились, овенгерились, оболгарились, ополякились, олитвились, а по Мураду Аджи - так вообще обевропеизировались) Нашел тут тему про казаков, осилил первые два и последнюю страницы, выбрал наиболее интересные цитаты. Скорее всего, половцы - главные предки казаков, наряду с татарами.
-
В этом посте: https://vk.com/feed?section=notifications&w=wall-50867843_1778 где описывается борьба за власть в 14 веке в Золотой Орде, есть интересный комментарий с видеоприложением - мнением Путина о Куликовской битве. Если остатки куманов-половцев-кыпчаков в Золотой орде составляли какую-то силу, то они наверняка участвовали в Куликовской битве, интересно - на чьей стороне? И не от них ли пошли казаки?
-
Автор нисколько критикует классификацию языков, а сколько правомерность приравнивания текстов КК, АКЯ к собственно половецкому(=куманскому) языку.(с 9-ой страницы): http://karabakhinfo.com/wp-content/uploads/2014/11/Д-а-ш-к-е-в-и-ч-Я.-Р.-Львов.-Армяно-кыпчакский-язык-XV—XVII-вв.-в-освещении-современников-85-1.pdf можно также добавить эти подробности из Дашкевича: Необходимо отказаться от оторванных от конкретно-исторической ситуации эклектических воззрений, что, хотя половцы как квазигосударственное образование прекратили свое существование под ударами монголо-татар в середине XIII в., язык их сохранился и даже превратился в господствующий в Золотой Орде. Из-за отсутствия памятников языка половцев подобное положение доказать невозможно. Известно, что монголо-татары с особым неистовством преследовали и физически уничтожали половцев, спасавшихся бегством в сопредельные страны. За пятнадцатилетие 1222—1237 гг. монголо-татары «обезлюднили большинство их (половцев.— Д. Я.) местностей» в Северном Причерноморье,— писал персидский историк Рашид-ад-Дин (1247—1317) [24, с. 229], половцев на Северном Кавказе «перебили всех, кого нашли» [24, с. 229]. Монголо-татары истребили половцев Поволжья, как об этом рассказал другой современник Джувейни (1226—1283) [21, с. 24). В 1236—1237 гг. монголо-татары устроили гигантскую облаву, охватившую территорию от Волги до западных пределов расселения половцев. Огромное количество половцев оказалось прижатым к морю на территории Крыма, где они массово гибли от голода и «пожирали друг друга взаимно, живые мертвых», как описывал папский посол к монгольскому хану Гильом Рубрук (1215¬1220 — ок. 1270) [23, с. 90]. Он и другой папский нунций Джованни дель Плано Карпинп (ум. 1248—1252) рисуют мрачную картину истребления половцев. «Команов перебили татары», «их истребили татары и живут в их земле», а на бескрайних обезлюдненных пространствах степи остались только «многочисленные головы и кости мертвых людей», — писал в в 1246 г. Карпини [23, с. 72]. На степных просторах «до занятия их татарами жили команы капчат», там «прежде пасли свои стада команы», а сейчас осталось только «огромное количество могил команов»,— реляционнровал в 1253 г. Рубрук [23, с. 111, 108, 104]. «Кыпчаки уничтожены»,— сообщил Джувейни [21, с. 26]. Половцы спасались, убегая в пределы Руси, приволжской Булгарии, Венгрии, куда, преследуя их, врывались монголо-татары. Из Венгрии они устремились на Балканы, в Малую Азию [65, с. 211], а на ту часть половцев, которая возвратилась в евразийские степи, монголо-татары по-прежнему смотрели как на «холопы и на кошоси свое» (по словам Новгородской летописи [22, с. 62]). «Рабы мои куманы»,— писал в 1237 г. Бату к венгерскому королю Беле IV, требуя их выдачи [26, с. 88, 107]. Оставшиеся в степи половцы были «обращены ими (монголо-татарами,— Д. Я.) в рабов»,— писал Карпини [23, с. 72]. Их массами продавали в Египет, где они со временем создали влиятельную прослойку мамелюков. В свете тех и других сведений источников вполне обоснованным является вывод о том, что «создается картина такой радикальной чистки, которая сделала кыпчаков Золотой Орды отличными по составу и географическому распространению от половцев домонгольских времен» [66, с. 42].
-
Евразийские гидросферные катастрофы и оледенение Арктики[править | править вики-текст] В. Р. Бейкер, М. Г. Гросвальд иА. Н. Рудой на конференции по глобальной палеогидрологии вТоледо, Испания. Сентябрь 1996 г. Для пятого этапа научного творчества М. Г. Гросвальда было характерно обращение к решению проблем ледниковой палеогидрологии, особенно к распространению и механизмам гидросферных катастроф, имевших как локальные[15], так и континентальные масштабы[16]. При этом водные массы, участвовавшие в гидросферных катастрофах, М. Г. Гросвальд рассматривал не отдельно от оледенения, а вместе с ним, как жидкие компоненты единых ледниковых систем. Поэтому и в катастрофических ледниковых подвижках — сёрджах, и в дилювиальных потоках — мегафладах он начинал уже видеть две стороны одной и той же —эррупти́вной — деятельности горно-покровных оледенений и всего Арктического комплекса. ... Эти геофизические процессы недавнего геологического прошлого встанут в ряд с такими событиями ледниковых эпох, как внезапные повышения уровня океана, коллапсы ледниковых щитов, выбросы айсбергов и похолодания климата, которые «записаны» в изотопном составе льда Антарктиды иГренландии[17]. За эту монографию М. Г. Гросвальд был удостоен Премии имени А. А. Григорьева, присуждаемой Президиумом РАН за выдающиеся работы в области физической географии. монография - Гросвальд М. Г. Евразийские гидросферные катастрофы и оледенение Арктики. — М.: Научный мир, 1999. 120 с. До Всемирного потопа континентальный шельф, видимо, представлял собой сушу, а после потопа - континентальный шельф постепенно покрывался Мировым океаном. имхо. т.е. во время этой миграции людей между Азией и Америкой пролива еще не было.
-
Очередная сенсация от фолька с претензией на истину. Молодой человек, Вы бы книги этих советских историков почитали бы ради интереса. Или западных. Вот например классификация Ларса Йохансона - http://www.kyrgyz.ru/?page=682, вот классификация Jost Gippert - http://www.kyrgyz.ru/?page=683 это тоже советские историки и лингвисты наверное? Того же Самойловича можно назвать просто российским ученым, свою классификацию он издал в 1922 году, чему предшествовали десятилетия скрупулезной работы над тюркскими языками. Ну а теперь по теме: может предложите свою классификацию, обладаете необходимыми для этого знаниями? Обвинять советских историков, при этом не читая их, и не разбираясь в вопросе - это очередная болтология неуча, причем с претензией на сенсацию. Или на лингвистической основе докажете почему кыпчакские языки должны именовать по другому? Почему-то в Классификации Jost Gippert территории Монголии и китайского Алтая стерильны (т.е. типа там тюркоязычных нет). Что, язык тувинцев Монгольского и Китайского Алтая и Прихубсугулья не тюркский? Хоть тофаларов не забыли, а ведь они уступают по численности современным монгольским тувинцам.
-
Я так понял с дословного перевода со своего тувинского: аъттар, аъттар, вы откуда сюда пришли аъттар, аъттар, [про] вас - "отпугиваясь", [говорят], стоите? аргымак аъттар, вы куда ушли? баатырлар на Качане, здесь говорили: вместе (кады, а не "kani") на белом "тугыы"(?) месте упали (погибли?) аргымак аъттар, вы куда ушли? "туйгаки", сказали, у тувларов были (и здесь в двух местах некорректное написание) на Чөндөрге хребте "чөйе"(?) "баргылаайт"(?) аргымак аъттар, вы куда ушли? на последней заставке что означает "барлык елдер"? Интересно, т.к. в Туве есть место/река Барлык
-
на основе: Абрар Гибадуллович Каримуллин "Прототюрки и индейцы Америки. По следам одной гипотезы" ТЮРКСКО-ИНДЕЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ На языке племени Сиу – На тюркском языке – На русском языке: ак – ак - белый ате - ада/ата - отец аха – агым/ага – течение багана – багана – сделать метку; застолбить бакалар - пагалар/бакалар - лягушки барма - барба/барма - не ходи басти – басты – отрезанный баха – баба, бабай – старый человек ик – ике/ийи – два ина/инна/ана - ана/эне - мать исибор - ийси бар - имеющий запах ису – ише/эчу – пить ичи – эжи, ише – вместе, напарник иши - кижи/киши - человек кап-кара - кап-кара - черный-пречерный кашаа – кажаа – скотный двор кода – куда – деверь, товарищ ми – мен/мин – я мончук – мочик/мочико – серьга, мочка ола - оглу/олы/олу – сын оце - (сравн.: изиг/исси – горячий) - солнце сап-сары - сап-сарыг - желтый-прежелтый саток - (сравн.: саадак/садак - колчан) - стрела суэ – сүт/сэт – молоко тан – таң - раннее утро танним – таныдым - узнал (человека) таш-ице - таш ишти/ичи - «внутренность» камня тебет – тибет – горы туле - долу/толы - полный турма - турба/турма - не вставай цилан - чылан/жилан - змея яш чилан - яш чылан/илан - молодая змея яш-кин - яш хүн/күн - молодое солнце В ЯЗЫКЕ МАЙЯ – ПЕРЕВОД; В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ - ПЕРЕВОД аак - белый, светлый; ак - белый, светлый; акан – дядя; ага - дядя по матери, уважаемый человек (акы – старший брат) аль - сын, ребенок; ул – сын ба – рыба; балык - рыба бин – я; мин, бин – я; ват – ломать; ват, вату – ломать; ик – два; ике – два; ими - женская грудь; ими - женская грудь; имиш яшче - зеленое фруктовое дерево; жимеш, йемеш, яшел жимеш – фрукты, зеленый, незрелый фруктовый плод; ичил – внутри; эч - живот, внутренности; ичин – колодец; эчу – пить; канил – кровь; кан – кровь кат – менять; кат – смешивать кош - вид птицы; кош - птица, вообще птица; ку – дух; кот - дух, душа; кхем – лодка; хеме – лодка моль, мооль - много, сбор; мул - изобилие, много урожая; мулу - богатый год; муллык – изобилие; ооч – пища; аш - пища па, пао – вода; су, hy – вода (пактаар – набрать в рот); пулут – курить, дымить; булут – туча сат – расходовать; сат – продавать соц – летучая; соц - летучая мышь [1] ти – кусать; тиш – зуб цик - ограда, край; чик - ограда, край; чал – скала; чал – скала чалан – змея; елан (жылан) – змея; чачак - очень красивый; чечек - цветы, очень красиво; чул – вода; чул - вода (в тувин.яз.); шаган - вид дерева; чаган - вид дерева яшь к'ин - новое солнце; яшь кен - новый день, новое солнце; и т. д. [1] Мишарский диалект татарского языка В ЯЗЫКЕ КЕЧУА – ПЕРЕВОД; В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ - ПЕРЕВОД acikya – объяснять; aciq - открытый, ясный ari – худой; arig, ariq - тощий, худой as - небольшой, немного; az - мало, немного bulan - вращать, вертеть, водоворот; buram - верчу, кручу col, gol – спасти; kurtar - спасти cubca - пучок волос; tuk (чеч) - пучок волос iра - сестра отца; ара - старшая сестра kaca - перенести в другое место; kec, gec - перейти, пересесть kok - небо, небосвод; kok - небо, небесный цвет, небесный цвет misi – кошка; misik - кошка na - вещь, что-то; ne - вещь, что-то ogri - вор, воровство; ogri - вор por – сжечь; ort – сжечь (Пор-Бажың!) pus - текущая вода; us – выливание (бус – пар) puz - резать жертву; uz, oz - отрезать qo – гнать; qo, qomak - гнать sunqa – борода; sukal - волосы tata, tayta – отец; ada, ata, dada - отец tok - ломать, ударять; toqu - ударять tsar, tzap – поймать; cap - грабить ucuk – малюсенький; kucuk - малюсенький wage - дядя по отцу; aga - дядя, уважаемый человек роу - игра, игрушка; oy - игра, игрушка и т. д.
-
Центральноазиатское происхождение предков первых американцев Захаров И. А. Первые американцы. 2003. № 11. С. 139-144. ...Если теория происхождения всего человечества из Африки получила название «Out of Africa», то и мы назовем представленную здесь нашу теорию центральноазиатского происхождения америндов - «Out of Sayan» («Из Саян»)...
-
И.А. Захаров, У.Н. Ондар, Ч.М. Доржу ГЕНЕТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ТУВИНЦЕВ С АМЕРИКАНСКИМИ ИНДЕЙЦАМИ Оригинал: // Ученые записки Тувинского института гуманитарных исследований. Вып. XIX. Кызыл, 2002. С. 126-130. ... Таким образом, приведенные данные свидетельствуют о том, что из всех азиатских народов именно тувинцы и этнически близкие к ним сойоты показывают наивысшую вне Америки частоту «американских» типов мтДНК. Такая высокая концентрация этих вариантов не могла бы сохраниться (или сложиться) при смешанном происхождении тувинского этноса, который в своей основе сохранил генофонд, свойственный древней азиатской популяции, часть которой мигрировала в Америку. Это заключение получило подтверждение при сравнительном анализе последовательностей нуклеотидов в изученном участке молекулы мтДНК. Оказалось, что к генофонду неолитического населения западного Предбайкалья наиболее близок генофонд именно тувинцев (в сравнение были вовлечены также эвенки, якуты, буряты, алтайцы, монголы, казахи и ряд других народов Азии). Из всего сказанного следует, что к древнему населению Саянского региона генетически наиболее близки именно тувинцы. Если в сложении тувинского этноса, как нередко утверждается, и участвовали пришлые племена и народности, то либо их генетический вклад был незначителен, либо эти народности по своему происхождению были родственны прототувинцам. Поскольку археологические данные говорят об очень давнем заселении человеком Алтае — Саянского региона (Алтая, в частности, ранее, чем 30 тыс. лет назад), то у нас нет никаких оснований искать другую «азиатскую колыбель» предков америндов, кроме Саян, где до настоящего времени остались народы, сохранившие генофонд предков, общих и для америндов, и для некоторых современных народов Азии. http://www.kyrgyz.ru/?page=295 Захаров Илья Артемьевич, член-корреспондент РАН, главный научный сотрудник Института общей генетики им. Н. И. Вавилова РАН, доктор биологических наук, профессор. Ондар (Кавай-оол) Урана Николаевна, профессор Российской Академии естествознания, доктор биологических наук, профессор кафедры биологии и экологии Тувинского государственного университета, первая заведующая лаборатории генетики, основатель школы генетики Тувы. Чодураа Михайловна Доржу, ТувГу, доцент, к.б.н, защитилась по специальности «Генетика» (шифр «03.00.15»)
-
Молитва "Отче наш" может являться русскоязычным отредактированным вариантом тюркской молитвы Тенгри: 1) Тюркское "Көкте" (букв.: на небесной синеве) превращено в "Небеси" (первоначально - Небесинь, Небесная синь), 2) психологически и эзотерически очень сильное выражение "Продвигай наше осознание" заменено на выражение, вполне подходящее христианству: "и прости нам долги наши", также заменено жизненное, реалистичное "Не лучшее" мы будем пить, [когда] к нам «горькое» придет", не согласующееся с христианской моралью, (следующие две строки в этих молитвах более или менее похожи по смыслу), 3) и наконец, в "Отче наш" отсутствует эмоциональное обращение к Тенгри, его восхваление, - оставлено лишь заключительное "АМЕН" (ам мен алдым) - АМИНЬ (в "ам мен" соседние "м" при произношении сливаются в одну). К сожалению, пока мне не удалось обнаружить первоисточник, где опубликована "молитва куманов Тенгри". Единственное, что удалось выяснить, эта молитва есть на турецком сайте: https://tr.wikipedia.org/wiki/Kumanca
-
Татаринцев Б.И. Избранные научные труды. Кызыл: ТИГИ, 2009. Татринцев Б.И., как я понимаю, сторонник того, что монгольский язык является доминирующим во взаимосвязи "тувинский язык - монгольский язык", с чем тувинские некоторые филологи как бы не согласны, но вместе с тем, признают монголоязычие Чингис-Хаана. Что называется - "ни рыба, ни мясо".
-
фотоиллюстрации значения "ам мен алдым" > "амен" на примере молитвы Тенгри: сначала - обращение к духам-хозяевам и Тенгри с просьбой защитить от бед, убрать все плохое, привлечь все хорошее: ПОТОМ - "Ам мен алдым" - я беру в себя, впитываю в себя [то хорошее, о чем просил] на примере ислама: сначала потом:
-
Тоже опечатка здесь. Будет правильным: На современном халха-монгольском: Русский перевод неправильный, т.е. скорее не точный. А будет так (буквальный перевод что-ли): "түмэн түмэн насалтугай" - "десять тысяча лет и десять тысяча лет пусть живет" --- это просто китайская форма выражения пожелания долголетия. Проведем дословный сравнительный анализ переводов: 2) монгольского тувинца Энхда, который за уши притягивает перевод к тому, чтобы показать монголоязычный характер памятника. Удалось пообщаться с тувинкой из Эрзинского кожууна на юге Тувы, которая еще не забыла монгольский язык. Она подтвердила перевод Энхда, сказав что он выполнен в целом на монгольском языке. Приношу свои извинения Энхду. (...) Как бы то ни было, "остался" только один наш аргумент - переведенный на монгольский текст имеет не очень внятный смысл: По Энхду: пожелание вечности Мөнх-хаану, чтобы он из поколения в поколение "доходил" [до всех], и по этому случаю пусть все получат милости - так повелевая Барс-тугэ построил стелу. Смысл нашего перевода: пожелание многих лет Мөңге-кагану, желание увидеть его потомков в более благополучные времена, а когда потомки увидят эти времена - благость будут иметь; стела здесь сделана приказчиком Барс-Түге. Или, по Эр-Суге: пожелание многих лет Мөңге-кагану говорим, пускай он увидит времена потомков в благополучии, а когда он это время встретит - он увидел добро, говорим; стела здесь сделана приказчиком Барс-Түге.
-
Во-первых, при произношении две соседние "м" сливаются в одну, поэтому написали "amen". Во-вторых, то, что вы написали, произносится совсем по-другому, по-крайней мере теми, кто говорил: "Ам мен алдым"
-
Kuman dili Тыва дыл Перевод на русский для сравнения - молитва "Отче наш" ------------------------------------------------------- Bizim atamız kim-szing kökte Бистиң адавыс – кым сен, Көкте? Наш отец – кто ты, на Небе-си[нь]? Отче наш, сущий на небесах! Szentlenszing szening ading Чаңгыланзын сээң адың, Пусть эхом раскатывается твое имя, да святится имя Твое; Düs-szün szening könglügüng дүшсүн сээң хөглелиң пусть осядет твоя радость да приидет Царствие Твое; Necsik-kim dzserde alaj kökte Нексыккым* Черде, алай1 Көкте. на грешной Земле, [как] на возвышенных Небеси. да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Bizing ekmegimizni ber bizge büt-bütün künde Бистиң экмегивисти* бер биске бүд-бүдүн хүнде. Наш хлеб дай нам на целый день. хлеб наш насущный дай нам на сей день; Ilt bizing minimizni Ит бистиң миниивисти2, Двигай наше осознание, и прости нам долги наши**, Necsik-kim biz ijermiz bizge ötrü kelgenge Нексыккым бис ижер бис, биске өтрү* келгенде, "Не лучшее" мы будем пить, [когда] к нам «горькое» придет, как и мы прощаем должникам нашим; Iltme bizni ol dzsamanga итпе бисти ол чамче3, [но]не толкай нас на эту грязь, и не введи нас в искушение, Kutkar bizni ol dzsamannan каракта* бисти ол чамдан. следи за нами, [спаси] от этой нечисти. но избавь нас от лукавого. Szen barszing bu kücsli bu csin ijgi Tengri, amen. Сен бар сен бо күчлүг бо шын ыйгы4 Теңри! Ам мен [алдым]5 Ты существуешь [на самом деле], могучий, правдивый, великий Тенгри! Теперь я [взял]. ... Аминь. * "нексыккым" – здесь и далее слова со звездочкой означают, что прямого соответствия оригиналу в тувинском языке мы не нашли. Значение данного слова, вероятно (исходя из предложенного контекста), связано с понятием «несовершенный», «грешный» и т.п. 1 «ала» – одно из значений: «возвышаться, подниматься»; «алай…» – характеризует большую величину [Этимол.сл.тув.яз] 2 "миннир" – чувствовать, приходить в чувство, сознаваться; "минниишкиннер органнары" – органы чувств, осознание [ТувРусСлов] * "өтрү" – если основа “өт” (желчь), то это слово, возможно, означает “горькое”, “горе”; в совр.тув.яз. “ажыг” (кислый) в том числе означает “горе”. 3 "чам" – соринки, сор; хир-чам – грязь, нечистота [ТРС] 4 "ыйгы" – очень жирный и крупный (о некоторых диких животных) [ТРС] 5 Раньше молитвы у тувинцев заканчивались словами "Ам мен алдым" - "Теперь я взял/получил". Одновременно распростертые руки делали обхватывающее движение к предплечьям, внутренней частью ладоней к себе, крест-накрест. Ам мен = Амен > Аминь – сокращенная форма. ** - отсюда начинается другой текст, немного отличающийся от текста куманов.
-
со слов дяди раньше молитвы у тувинцев заканчивались словами "ам мен алдым" - "теперь я взял/получил", со временем у других народов "алдым" не стало произносится, как бы забылось.
-
Ув. Туран, там говорится о том, что монголизм с сохраненным интервокальным "г" был заимствован до 13 века. Если без "г" - значит заимствовано после 13 века. И вообще интервокальное "г" очень интересно, у нас слово "монгол" произносится как "монол", т.е. интервокальное "г" было заменено на интервокальное "н". Ув. Руст, честно говоря не совсем понял, почему так написано у Рассадина (с ваших слов). Наверное, надо читать более учебную литературу. В тувинском есть все переходные разновидности в словах, означающих "мне": меңгээ (тув.Зап.Монголии)- мэңээ (литературно-классическое) - мээ (разговорно-бытовое), "тебе": сеңгээ - сеңээ - сээ "здесь": маңгаа - маңаа - маа и т.д. У Задорнова насчет Ра логично: Ра = Солнечный Свет: радуга - дуга Света / светлая дуга, радость - достать Свет, рассвет - > восход Солнечного Света.
-
Очень интересно, т.е. если в слове интервокальное согласное сохранено, то, получается, оно заимствованное. Таким макаром можно прийти к тому, что те, кто использует слово "монгол", заимствовали его у тех, у кого интервокальное НЕ сохранилось - у тувинцев, которые говорят "моол". Современники Карпини говорили почти также - "моал" (Один из приближённых Сартака заявил Гийому: «„Не говорите, что наш господин — христианин, он не христианин, а Моал“, так как название „христианство“ представляется им названием какого-то народа...) [Кириш-тос; у современных тувинцев сумона Сенгел Зап. Монголии есть кость "тос-кириш", что одно и то же. Средневековый поволжский этнос "кириш-тос">"кириш" сейчас называется "керешен", где "ен" - окончание либо род.пад., либо множ.числа] Насчет алтайского "обого" (ср.=монг. обо'о, совр. монг. овоо) - тувинцы говорят "оваа" Если хотите быть объективным, то к "особенно насыщен монголизмами именно тувинский язык" следует добавить "а также, прежде всего, якутский язык, саха тили".
-
Рассадин В.И. Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. 1980. Наибольшее их количество выявлено в якутском (около 2500 слов) и тувинском (около 2200) языках. Если принять условно лексический объем этих языков, данный в их словарях, за 100%, то объем монголизмов в них составит всего около 10% в каждом. Поэтому, нам кажется, не всегда правомерно завышать этот процент, как это делается, например, для тувинского языка, где долю монголизмов доводят до 30%, и для якутского, которому приписывают 25-30% монголизмов. Нам кажется, что при подсчете большую роль сыграла в тувинском и якутском языках высокая частотность употребления монголизмов, так как они глубоко проникли в их лексические системы. Тувинцы же долгое время были в составе Монголии, и монгольский язык одно время у них был даже литературным, пока не создали письменность на самом тувинском языке. Из других сибирских тюркских языков довольно много монголизмов в алтайском языке (как в литературном, так и в диалектах, особенно южных), в котором нами выявлено свыше 830 слов. В алтайском же языке имеется ряд монгольских словообразовательных аффиксов, образующих новые слова от собственно алтайских слов. Затем много монголизмов в тофаларском языке - порядка 500, в хакасском свыше 400(наиболее насыщены монголизмами качинский и сагайский диалекты). Относительно немного удалось выявить монголизмов в шорском языке - около 200. Еще меньше монгольских заимствований в языке татар Западной Сибири - около 80 и в языке тюрок Чулыма - немногим более 40. Это объясняется отчасти недостаточной изученностью этих языков и тем, что по ним нет лексикографических пособий. Та же причина и для шорского языка. Если обратиться к остальным тюркским языкам, то в них представлено еще меньше монголизмов. Наиболее насыщен монгольскими заимствованиями киргизский язык. По нашим материалам, в нем выявилось около 400 слов бесспорно монгольского происхождения. О наличии в киргизская языке ряда древних монгольских заимствований, которые киргизы могли принести еще с Енисея, писал Б.М. Юнусалиев. Затем по количеству монголизмов идут: казахский язык (около 200 монголизмов, причем их больше в языке казахов, проживающих в МНР), каракалпакский (около 130 слов), ногайцев (свыше 70 слов). Свыше ста слов монгольского происхождения выявлено нами в языке современных уйгуров, в остальных же тюркских языках монгольских слов относительно немного. Так, в узбекском, как уже было сказано выше, нам удалось выявить около 60 слов, в языке лобнорцев - чуть больше 40, у желтых уйгуров - 50, в туркменском языке - около 40, в кумыкском - около 40, в азербайджанском - около 30, в турецком - около 10. Есть монголизмы и в тюркских языках Поволжья. Так, в татарском языке к явным монголизмам относится около 60 слов, в башкирском - чуть более 50, в чувашском - около 25. якутский 2500 тувинский 2200 алтайский 830 тофарарский 500 киргизский 400 хакасский 400 шорский 200 казахский 200 каракалпакский 130 уйгурский 100 татарский Зап.Сибири 80 ногайский 70 татарский Поволжья 60 узбекский 60 желтых уйгуров 50 башкирский 50 язык лобнорцев 40 чулымские тюрки 40 туркменский 40 кумыкский 40 азербайджанский 30 чувашский 25 турецкий 10 Вероятно, под монголизмами следует понимать не столько заимствование из монгольских языков, а в большей степени наличие пласта "архаизмов", в разной мере сохранившегося в тех или иных тюркских языках. Кстати, в тувинском языковедении есть забавный термин "обратный монголизм", если не ошибаюсь; суть его в том, что тюркизм в монгольском потом возвращается в тувинский язык
-
Дополнение к нашему вышеприведенному переводу текста на стеле Мөңге-кагану: 1. Мөңге каган түмен түмен назыла дигей. 2. Уруунуң уругларын кедин уелерде 3. Көрзеле, ону таварыганы буян көөр дигей. 4. Хемээчи Барс Түге борта кылган. из тувинско-русского словаря (ред. Тенишев, 1968): мөңге вечный, бессмертный; мөңге найырал вечная дружба; мөңге алдар вечная слава. түмен 1. 1) уст. десять тысяч; 2) тьма, множество; 2. бесчисленный, многочисленный, несметный; арат түмен уст. нарОдные массы; түмен бойдус см. бойдус. назы вОзраст; назы чедер достичь совершеннолетия; назы четкен совершеннолетний; назы четпээн малолетний, несовершеннолетний; узун назы назылазын пусть он живёт дОлго; ср. назын; ◊ назы бараан старый; назы бараар стареть. назылаар /назыла*/ стариться, стареть; назылап кырыыр стариться; назылап кыраан кижи человек преклонного возраста; ср. кырыыр. назын вОзраст; чаш назын детство; чалыы назын юность, молодость; кыраан назын старость; ср. назы; ◊ хып дээн назында во цвете лет. уруг 1) ребёнок; кыс уруг девочка; оол уруг мальчик; уруглар детвора, дети, ребЯта //детский, ребячий; уруглар яслизи детские ясли; уруглар сады детский сад; 2) девочка; 3) девушка// девичий, девический; 4) дочь // дочерний; бистиң улуг уруувус наша старшая дочь; кеди: кеди чок ненадёжный, непрочный. кедизинде в будущем, в конечном счёте, в конце концОв. кедилиг 1) надёжный, прОчный, качественный; кедилиг пөс прОчная, качественная ткань; 2) перспективный, имеющий будущее; кедилиг ажыл перспективная работа. кедиштиг разг. нОский, прочный, удОбный (напр. об одежде, об обуви). үе I 1) время; период; эпОха, век; коммунизм үези эпОха коммунизма; бистиң үевисте в наше время; дайын сөөлүндеги үе послевоенный период; чогуур үезинде келбээн не вОвремя пришёл; чылдың үелери времена года; үе-үелеп время от времени; январьның ортаа үезинде в середине января; 2) момент; таарымчалыг үе в благоприятный момент; амгы үе текущий момент; 3) грам. время; эрткен үе прошедшее время; амгы үе настоящее время; келир үе будущее время; ◊ үези эртер а) отжить, кОнчить жить, прожить; б) быть просроченным (недействительным). үе II одинаковый по возрасту; ол мээң үем кижи он моегО вОзраста; сээң үең оол-дур этот парень твоего вОзраста. үедеги: амгы үедеги (ам бо үедеги) теперешний; ол үедеги того времени, тогдашний. көөр /көр*/ 1) смотреть, глядеть; видеть; карак салбайн көөр смотреть, не спуская глаз; 2) просматривать; осматривать; 3) присматривать, ухаживать; мал көөр присматривать за скотОм; 4) испытывать, переживать, видеть; ооң көрбээн чүвези чок, көдүрбээн хөнээ чок погов. нет тогО, чегО бы он не видел, нет такОго ведра, которого бы он не поднимал (соотв. он прошёл огОнь и воду); 5) считать, признавать, расценивать; эки деп көөр считать (признавать) хорошим; 6) как вспомогательный глагол: а) выражает вежливую просьбу: өөреникчилерге чаа солуннардан берип көрүңер дайте, пожалуйста, ученикам свежие номера газет; б) указывает, что данное действие носит испытательный, пробный характер: бо хемге балыктап көрдүвүс мы пробовали ловить рыбу в этой реке; карандаш-биле бижип көрем попробуй писать карандашом; 7) в форме местного падежа выражает сравнение: кыжын ховаа көөрде, арыг ишти чылыг зимОй в лесу теплее, чем в степи; 8) в форме дательного падежа в сочетании с деепричастной формой глагола алыр употребляется как вводное слово; моон ап көөрге исходЯ из этого, следовательно; ◊ көрбээни чок бывалый; көрген кижи очевидец; көөр хөөн чок ненавистный. көрбес 1) отриц. от. көр* (см. көөр); 2) см. көрбестээр. көрбестээр /көрбесте*/ 1) переставать видеть, переставать обращать внимание, переставать замечать; 2) возненавидеть, невзлюбить. таварар /тавар*/ 1) заходить, заезжать; идти (ехать) через что--либо; Чадаана таварар бис мы поедем через Чадан; 2) наступать, наезжать. таваржыр /таварыш*/ 1) встречаться; 2) совпадать; 3) случаться, бывать, встречаться, попадаться; ында-хаая телер таваржыр кое--где встречаются дикие козлы; 4) подвергаться чему-л.; испытывать что-л.; айыылга таваржыр подвергаться опасности; човалаңга таваржыр а) болеть, страдать каким-л. недугом; б) перен. быть несчастным; ужурга таваржыр быть вынужденным (что-л. сделать); ол чазыын миннир ужурга таварышкан он был вынужден признать свою ошибку. тавартыр см. таварар 2). таварылга случай; случайность; происшествие, событие, хөктүг таварылга забавный случай; таварылга боор случиться; таварылга бооп случайно; ср. болуушкун 3), душ 1 1). таварышкылаар /таварышкыла-/ то и дело встречаться (попадаться, случаться). таварыштыр 1) к, ко времени; май чыскаалын таварыштыр чедип келир бис мы приедем к майским праздникам; 2) в связи с чем-л.. по случаю чего-л.; ср. холбаштыр. таварыштырар /таварыштыр*/ понуд. от таварыш* (см. таваржыр) 1) устраивать встречу; делать очную ставку; ср. нүүртештирер; 2) приводить к совпадению; 3) наносить; согуушкунга таварыштырар нанести удар; 4) ставить; эпчок байдалга таварыштырар ставить кого-л. в неудОбное положение. таварыыр см. таварар 1). буян 1) милость, доброта, сердечность; буяны улуг кижи Очень дОбрый человек; 2) добрО, благо. борта нареч. здесь, сюда. кылыр /кыл*/ 1) делать; производить; работать; вырабатывать, стрОить; В этом словаре нет: - каган - вместе него используется "хаан", но мы же подходим к переводу не столько с тувинской, но в целом тюркской позиции, где используется обычно "каган"; кстати, "каган" с тув.яз. буквально переводится "поставленный" (в словаре: каар /каг*/ 2) класть, положить; мүнге дус каар положить соли в суп;), "каган" - поставленный [Небом] - чисто разговорно-фольклорного "дигей", вместо которого в словаре стоит литературно-современное "дээр", например: "ынча дигей" = "ынча дээр / ынча дээр болгай" (так скажут); антоним: "дивес" - дивес отриц. от ди* (де*) (см. дээр II). - вышедшего из употребления слова "хемээчи" (приказчик).
-
В теме "Письменное наследие Монгольской империи" Энхд писал: Тоже опечатка здесь. Будет правильным: На современном халха-монгольском: Русский перевод неправильный, т.е. скорее не точный. А будет так (буквальный перевод что-ли): "түмэн түмэн насалтугай" - "десять тысяча лет и десять тысяча лет пусть живет" --- это просто китайская форма выражения пожелания долголетия. Проведем дословный сравнительный анализ переводов: 1) нашего с Эр-Суге на современный тувинский, который указывает на пра-тувинские, т.е. тюркские, истоки текста памятника, и 2) монгольского тувинца Энхда, который за уши притягивает перевод к тому, чтобы показать монголоязычный характер памятника. . Möngke: 1) Мөңге. 2) Мөнх. Перевод = "Вечный" (в монг.яз нет прямого соответствия оригиналу) qaga:n: 1) каган. 2) хаан (в монг.яз нет прямого соответствия оригиналу) tümen tümen: = (без отличий - "много-много") nasulatugai: 1) назыла дигей "живи, скажем [мы]". 2) насалтугай "будет жить" (*1 здесь и далее - слово отсутствует в монг-рус. словаре, см.прим.) Urugun urugiga:r: 1) Уруунуң уруглары "его дитя дети". 2) Ургийн ургаар "от поколения в поколение" kedün üyes-te: 1) кедин үелерде "в надежные, перспективные времена" (в "üyes" оконч.множ.числа "s" = совр.тув.яз. "лер"). 2) хэдэн* үест*3 "многие века" kürtele: 1) көрзеле "увидеть бы". 2) хүртэл* "доходя" ene dabarigu:nu: 1) ону таварыганы "его встреча". 2) энэ учралд* (давирганд*6) "по этому случае [вся]" buyan: = "благость" kürtügei: 1) көөр дигей "увидят, скажем [мы]". 2) хүртүгэй*7 "получат милости" keme:ju: 1) хемээчи "приказчик". 2) хэмээж*8 "так повелевая" Bars tüge: = Барс-түге bosqagu:l[bai]: 1) борта кылган - "здесь сделал" (это единственное вызвавшее затруднение слово, возможен другой перевод). 2) босгуул*9[бай] "постр[оил]" Отмеченные в монголоязычном тексте Энхда звездочкой (*) слова отсутствуют в монгольско-русском словаре (более 115 000 слов, Кручкин, 2006, см.ниже скины), поэтому носители только халха-монгольского языка вряд ли могут "бегло", как утверждает Энхд, читать и понимать транслитерацию с уйгурицы (кстати, емнип, выполненную под редакцией монгола, кажется - Тумуртогоо) Тувинский вариант текста и его перевод: 1. Möngke qaga:n tümen tümen nasulatugai. 1. Мөңге каган түмен түмен назыла дигей. 1. Монге каган - много-много [лет] живи, скажем [мы] . 2. Urugun urugiga:r kedün üyes-te 2. Уруунуң уругларын кедин уелерде 2. Его дитя детей в надежные времена 3. kürtele ene dabarigu:nu buyan kürtügei 3. Көрзеле, ону таварыганы буян көөр дигей. 3. Увидеть бы, его [этих времен] встреча - благость увидят, скажем [мы] . 4. keme:ju Bars tüge bosqagu:l[bai] 4. Хемээчи Барс Түге борта кылган. 4. Приказчиком Барс Туге [эта стела] здесь сделана. Перевод на русский - дословный, слово к слову: Его дитя детей - это внуки или потомки; благость увидят - благополучие получат. Смысл нашего перевода: пожелание многих лет Мөңге-кагану, желание увидеть его потомков в более благополучные времена, а когда потомки увидят эти времена - благость будут иметь; стела здесь сделана приказчиком Барс-Түге. Или, по Эр-Суге: пожелание многих лет Мөңге-кагану говорим, пускай он увидит времена потомков в благополучии, а когда он это время встретит - он увидел добро, говорим; стела здесь сделана приказчиком Барс-Түге. По Энхду: пожелание вечности Мөнх-хаану, чтобы он из поколения в поколение "доходил" [до всех], и по этому случаю пусть все получат милости - так повелевая Барс-тугэ построил стелу. Какой перевод более органичен, целен и логичен? Скины из словаря:
-
куман = кубан = кумандинцы/лебединцы = кумаки, кумыки? = куу кши/кижи =куулар. Корень - куу - лебедь. Слышал, что Кавказ от Куу-кас - Лебедь-Гусь (не отсюда ли гуси-лебеди в русской сказке )