Перейти к содержанию
Peacemaker

Saari Keer,Сайр Хээр или Сайр Орд,Сары Орда

Рекомендуемые сообщения

§ 193. Quluğana ĵil ĵaun-no teriun sara-in harban ĵirwaan udur hulaan terķel-e tuq sačuat morilarun, Keluren oede ĵebe Qubilai qoyar-i alğinĵilaĵu yabuat, Saari-keer-i ķuruesu, Kaŋqarqa-no teriut-e Naimano qaraul tende aĵuu. Bidano qaraul-a huldelduĵu, bidano qaraulača nikan šiŋqula morin maouqan emeltu-i Naimano qaraul-a abtaĵuui. Naimano qaraul tere morin abču uķuleldurun: “Moŋğolun aqtas turuqat aĵuu!” keelduĵuui. Bidanoai Saari-keer-i ķurču, tende toritču, ker kikun keelduesu, tende Dodai-čerbi Čiŋķis-qağan-a duratqarun: “Bidan-lu ĵoen bi, ĵoen deere čileĵu ireba. Ein-ķu toritču, aqtasiyan čattala, ene Saari-keer-i delķen baouĵu, amitu-ele ķuun tutun ere-in tabun aŋğida ğalnout tuleĵu, ğaliyar oqĵatqaya! Naiman-irķen oloan keekdemui. 

 

Где находится Saari Keer,Сайр Хээр или Сайр Орд,Сари Орда?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Река Идэр/кок Ирдыш/-Идэр гол

https://mn.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B4%D1%8D%D1%80_%D0%B3%D0%BE%D0%BB

 

§ 159. Tendeče Čiŋķis-qağan Vaŋ-qan qoyar qariĵu aisuqui-tur, Naiman-o qatqulduqči, Kokseu-Sabraq, Baidaraq-belĵir-e čerik ĵasaĵu, qatqulduqu bolun aĵuu. Čiŋķis-qağan Vaŋ-qan qoyar qatqulduya keen, čerik ĵasaĵu ķurču, ĵilda boldaĵu, manaqaru qatqulduya keen, ĵerķeer qonoba. Tende Vaŋ-qan baidal-duriyen ğalnout tuleulĵu, sueni boet Qara-seul oede ķodolĵuui.

§ 160. Tende ĵamuqa, Vaŋ-qan-lua qantu ķodolulčeĵu yaburun, Vaŋ-qan-na ĵamuqa uķulerun: “Temuĵin, anda mino, uridača Naiman-tur elčitu bulee. Edoe ese irebe.

 

Qan(a)-qan(a)!

Aqu qairuğana bi buyu ĵe.

Aĵiraqu bilduur —

Anda mino buyu!

 

Naiman-tur otčuui ĵe! Oroqu bolun qočorba!” keeĵuui. ĵamuqa-in tere uķe-tur Ubčiqtai ķurin-Baatur uķulerun: “ĵusuritču yekin tein šiliun aqa deu-yüen ulqin ĵiŋkun uķuleyu?” keeba.

§ 161. Čiŋķis-qağan sueni mun tende qonoĵu, qatqulduya keen, manaqar erte udur ķeiulun, Vaŋ-qan-no baidaltur uĵeesu, uķai boldaĵu: “Ede či bidan-i tulešilen aĵuu!” keeet, tendeče Čiŋķis-qağan ķodolĵu, Eder-Altai-in belĵiriyer ketulĵu, tere ķodolukseer ķodolĵu, Saari-keer baouba. Tendeče Čiŋķis-qağan Qasar qoyar, Naiman-o tubuudi uqaĵu, haran-a ese toolai.

 

Selengerivermap.png?1441204718240

https://ru.wikipedia...a.org/wiki/Идэр

 

у Рашид ад-Дина (XIII в.), который, описывает их так:

«Эти племена [найманов] были кочевыми, некоторые обитали в сильно гористых местах, а некоторые — в равнинах. Места, на которых они сидели, как упомянуто [?], таковы: Большой [Екэ] 
, где 
, в тамошней равнине, построил величественный дворец, горы: Элуй-Сирас и Кок-Ирдыш [Синий 
]
…горы, лежащие между той рекой и областью киргизов и соприкасающиеся с пределами той страны, до местностей земель Могулистана, до области, в которой живал Он-хан, — по этой причине у найманов с Он-ханом постоянно была распря и вражда, — до области киргизов и до границ пустынь, соприкасающихся со страной уйгуров. Эти племена найманов и их государи были уважаемыми и сильными; они имели большое и хорошее войско; их обычаи и привычки были подобны монгольским»
.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Где находится Saari Keer,Сайр Хээр или Сайр Орд,Сари Орда?

как переводиться сайр хээр и равно ли это сары орде по своему значению?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

 

Где находится Saari Keer,Сайр Хээр или Сайр Орд,Сари Орда?

как переводиться сайр хээр и равно ли это сары орде по своему значению?

 

хээр - на монгольском безлюдная местность, далепий край если "алс хээр".

сайр - сухое русло реки, каменистая местность.

сайр хээр - каменистая местность, каменистый край. Ну конечно не вся территория каменистая, а там какие то маленькие участки имеются каменистые.

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сайр - сухое русло реки, каменистая местность.

Сай - на кыргызском "речка"..и скорее всего это кыргызизм(тюркизм) в монгольском языке..В ЭСТЯ говорится,что Рамстедт и Дёрфер находят связь монгольского "сайр" с тюркским "сай"..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

§ 193. Quluğana ĵil ĵaun-no teriun sara-in harban ĵirwaan udur hulaan terķel-e tuq sačuat morilarun, Keluren oede ĵebe Qubilai qoyar-i alğinĵilaĵu yabuat, Saari-keer-i ķuruesu, Kaŋqarqa-no teriut-e Naimano qaraul tende aĵuu. Bidano qaraul-a huldelduĵu, bidano qaraulača nikan šiŋqula morin maouqan emeltu-i Naimano qaraul-a abtaĵuui. Naimano qaraul tere morin abču uķuleldurun: “Moŋğolun aqtas turuqat aĵuu!”

 

§ 193. Выступив, по окроплении знамени, 16-го числа первого летнего месяца, в красный день полнолуния года Мыши (1204), он послал передовыми-алхумчинами Чжебе и Хубилая вверх по реке Келурену. Достигли Саари-кеере, где в истоках Канхархи оказался уже Найманский караул. Начались столкновения караулов, причем Найманам удалось захватить у нашего караула одну пегую лошаденку с плохоньким на ней седлом.

По ССМ  местность Саар Хээр находится вверх по течению Керулена.

Kherlenrivermap.png

herlen.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tedui Saari-keeri delķen baouĵu, amitu-ele ķuun tabun aŋğida ğal-nout tuleulba. Sueni Naimano qaraul Qaŋqarqano teriun-eče sueni oloan ğal uĵeĵu: “Moŋğol-i ĵoekan ese-ķu keen buleai? Hod-un-nača oloan ğaltan bi!” keen. Tayaŋ-qan-tur maouqan emeltu šiŋqulaqan morin okču ileet “Moŋğol-un čeriut Saari-keeri butetele baoulua. Udur-tur undur-un aqun-o? oloan ğaltan bi!” keeĵu ileĵuui.

Ночью, с высоты у истоков Канхархи Найманские дозорные увидали множество огней и говорят:

'Не сказывали ль нам, что Монголов мало? А костров-то у них больше, чем звезд!' Представили они тогда к Таян-хану пегую лошаденку с плохоньким седлом и докладывают: (Монгольское войско запрудило уже всю степь Саари-кеере. Не прибывает ли их с каждым днем? Огней у них больше звезд!'

§ 194. Таян-хан находился в Канхайском Хачир-усуне, когда пришло это донесение. Получив его, он послал сообщить своему сыну, Кучулук-хану: 'Монгольские кони, как видно, плохи. Но огней у них, доносят, больше звезд. Стало быть, Монголов-то много.

Если с Монголом сейчас нам связаться, Просто ли будет от них отвязаться? Если теперь же сойтись и сразиться, Глазом ведь те не мигнут уклониться:

В щеку коли ты их острым копьем, Черная кровь потечет с них ручьем - С места, однако, Монгол не сойдет. Стоит ли нам в настоящую пору С диким Монголом в сраженье ввязаться?

Qaŋqarqano -это гора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...