Перейти к содержанию
Гость Булган хангай

Джебе-Биография Джургоадай

Рекомендуемые сообщения

РАД по моему говорил что имя его в переводе "чудоковатый" или что-то в этом роде.

В якутском дьээбэ - веселый, остроумный человек...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Булган хангай
  Урянхаец сказал:
РАД по моему говорил что имя его в переводе "чудоковатый" или что-то в этом роде.

В якутском дьээбэ - веселый, остроумный человек...

Джэбэ что значит по моему всем ясно.

Анда Боорчи-Арулад

Гоо ван Мухулай-Жалайр

Меткий стрелок Джэбэ-Бэсуд

Высшый заргач Шигихутук-Татаар

Анда Зелмэ-Урианхай

Коммандер Хубилай-Урианхай

Владатель земли меркитов Сорган Шира-Сулдус

Приёмный сын Оэлун Уджина Борохул-Уйшин

..... Субээдэй баатур

9 орликов Чингисхана.

Сколько же урианхайцев! :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Rust сказал:
С кыргызского "джебе" - копье.

http://sozdik.kz/

  Цитата
Казахский

Русский

жебе

стрела

наконечник стрелы

нечто заостренное, как стрела

  Цитата
Altaic etymology :

Proto-Altaic: *z^|ape

Meaning: a k. of tool

Russian meaning: вид орудия

Turkic: *jib-

Mongolian: *z^|ebe, *z^|eb-seg

Tungus-Manchu: *z^|ab-

Comments: Menges 1951, 109. A Western isogloss. In Turkic *jyb- would be normally expected, but a shift y > i after j- is rather common.

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *jib-

Meaning: 1 instrument, equipment 2 to provide, equip

Russian meaning: 1 инструмент, оборудование 2 оборудовать, снабжать

Old Turkic: jivig 1, jivit- 2 (OUygh.)

Comments: EDT 872, 875.

--------------------------------------------------------------------------------

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *z^|ebe, *z^|eb-seg

Meaning: 1 end of arrow 2 instrument, weapon, tool

Russian meaning: 1 наконечник стрелы 2 орудие, оружие

Written Mongolian: z^|ebe 1, z^|ebseg 2 (L 1042)

Middle Mongolian: z^|ebele- 'to fight with z^|ebe weapons'; z^|ebsek 2 (SH), z^|ebe 2 (HYt), z^|ems.el 'axe' (IM), z^|ibsek 'armour' (MA 204)

Khalkha: z|ev 1, z|evseg 2

Buriat: zebe 1, zebseg 2

Kalmuck: zer-zew@, zews@g 2 (КРС)

Ordos: z^|iwe 1, z^|ibseg 2

Shary-Yoghur: z^|emseg 2

Comments: MGCD 440. Mong. > Chag. z^|ebe, see TMN 1, 285-286, Щербак 1997, 204.

--------------------------------------------------------------------------------

Tungus etymology :

Proto-Tungus-Manchu: *z^|ab-

Meaning: 1 arrow for a cross-bow, bolt 2 anvil 3 hammer

Russian meaning: 1 стрела (самострела) 2 наковальня 3 молот

Even: z^|a:bdaw 3

Ulcha: z^|abdu.(n) 1, z^|au.du. 2

Nanai: z^|abdu 1

Comments: ТМС 1, 239, 240.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Урянхаец сказал:
РАД по моему говорил что имя его в переводе "чудоковатый" или что-то в этом роде.

Это ведь известная история. Канон, так сказать.

У Рашид-ад-дина сказано неясно:

  Цитата
Туда 945 был сыном Кадан-тайши. У него |S 76| был сын, по имени Джочи-хан, но это не тот Джочи-хан, который был сыном Кутлукана 946 и [был] в союзе с Чингиз-ханом. Он был старшим братом Алтан-хана. Отец Судун-нойона из [племени] сулдус и Джэбэ из [племени] йисут имеют отношение к нему; рассказ о них приведен в их ветви. Они бежали от него и явились служить к Чингиз-хану. Джэбэ принадлежал Туда, имя [его] было Хиркутай, Чингиз-хан [же] назвал его Джэбэ по причине того, что когда тот пришел к нему, Чингиз-хан [его] спросил: «Кто убил моего беломордого коня, на котором ехал Джилаукан-бахадур?». Тот сказал: «Я». Чингиз-хан соизволил сказать: «Этот человек достоин оплакивания» 947, т.е. войны. По этой причине имя его стало Джэбэ.

------

947. В тексте стоит джиламиши кардан, первое слово, повидимому, является

прошедшим причастием глагола джиламак – «плакать, оплакивать».

но в ССМ все прозрачно: Джебе - от слова "копье", он ранил Чингис-хана, и хан его простил:

  Цитата
§ 145. В этом сражении Чингис-хан получил ранение в шейную артерию.1 .Кровь невозможно было остановить, и его трясла лихорадка. С заходом солнца расположились на ночлег на виду у неприятеля, на месте боя. Чжельме все время отсасывал запекавшуюся кровь. С окровавленным ртом он сидел при больном, никому не доверяя сменить его. Набрав полон рот, он то глотал кровь, то отплевывал. Уж за полночь Чингис-хан пришел в себя и говорит: "Пить хочу, совсем пересохла кровь". Тогда Чжельме сбрасывает с себя все: и шапку и сапоги, и верхнюю одежду. Оставаясь в одних исподниках, он почти голый пускается бегом прямо в неприятельский стан, напротив. В напрасных поисках кумыса он взбирается на телеги

1 Далее (§ 147) говорится о саврасом беломордом, который был в этой битве ранен Чжебеем в шейный позвонок. Очевидно, эпизод ранения Чингиса скрывают.

...................

§ 147. Потом Чингис-хан говорит: "Во время сражения при Койтене, когда мы, тесня друг друга, перестраивались, с горного кряжа летели в нас стрелы. Не знаете ли, кто это прострелил тогда шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то". На эти слова так отвечал Чжебе: "Это я стрелял с горы! Если хан повелит казнить меня, то останется от меня только мокрое место в ладонь. Если же хан на то соизволит, то вот как послужу ему:

Трясины и топи пройду,

С налету бел-камень пробью,

Мне молвишь: громи, на врага!

Синь-камень я в прах сокрушу.

Назад-ли прикажешь подать, '

Я черный кремень разнесу".

["Перескочу тинистые воды, с налету разобью бел-камень. По приказу "вперед" - синь-камень сокрушу. По приказу "отбой" - черный камень в прах разнесу".]

Тогда Чингис-хан сказал: "Подлинный враг всегда таит про себя свое душегубство и свою враждебность. Он придерживает свой язык. Что же сказать об этом вот? Он не только не запирается в своем душегубстве и вражде своей, но еще и сам себя выдает головой. Он достоин быть товарищем. Прозывался он Чжиргоадай, а мы прозовем его Чжебе за то, что он прострелил моего Чжебельгу, моего саврасого, беломордого. Ну, Чжебе, мы еще повоюем пиками-чжебе! Называйся ты теперь Чжебе и будь при мне!" Вот как перешел к нам от Тайчиудцев Чжебе и вступил в Чингис-ханову дружину.

-----------------------------------------------

Чингисхан же, пройдя вверх по течению реки Шин и разорив Баткесен, ушел. Достигнув речек Эке-горохан и Геун-горохан, он раскинул стан в степи Баруан-кеер. Преследовать Чжалалдин-солтана и Хан-Мелика он послал Чжалаирского Бала. Всемилостивейше он похвалил Чжебе с Субеетаем и сказал: "Помнишь, Чжебе, ты именовался когда-то Чжирхоадаем. Но, перейдя ко мне от Тайчиудцев, ты стал ведь Чжебе-Пикой!"

Но вот что интересно - и в изложении РАДа и в ССМ лошадь, в которую, якобы вместо Чингис-хана, попал Джебе своей пикой-стрелой, имеет какое-то отношение к имени Джебе.

У РАДА на лошади ехал Джилаукан-бахадур, имя которого, очевидно от слова ЖЫЛАУ = "плакать", обыгрывает Чингис-хан, когда дает имя Джебе, т.е. имя Джебе достойно ВОЙНЫ = ОПЛАКИВАНИЯ. КОПЬЕ= "ДЖЕБЕ" войны, конечно, достойно, но почему-то его упоминают в связке со словом ЖЫЛАУ = "плакать"

В ССМ все проще: саму лошадь называют ЧЖЕБЕЛЬГУ. Вполне возможно, что это прозвище может означать для лошади быстроту , "как стрела":

  Цитата
Казахский

Русский

жебеле

учащать

ускорять

жебей сөйле

быстро говорить

жебей бас

делать быстрые шаги

жебелеу

учащение

ускорение

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin

Действительно ошибся :(. Просмотрел словарь Юдахина - "жебе" - "стрела", на юге часто говорят "жебе мылтык" - т.е. "лук", третье значение "наконечник, жало стрелы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin

"жебек" - ряд, строй; "жебек тарт" - строиться в ряды, вытянуться в ряд.

жебекана - в южном диалекте сторожевая вышка, сторожевой пост. (-кана иранское слово).

"жебеле" - привести в порядок (коня), придать силы, резвости (коню).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Ар_ сказал:
Это ведь известная история. Канон, так сказать.

но в ССМ все прозрачно: Джебе - от слова "копье", он ранил Чингис-хана, и хан его простил:

  Цитата
§ 145. В этом сражении Чингис-хан получил ранение в шейную артерию.1 .Кровь невозможно было остановить, и его трясла лихорадка. С заходом солнца расположились на ночлег на виду у неприятеля, на месте боя. Чжельме все время отсасывал запекавшуюся кровь. С окровавленным ртом он сидел при больном, никому не доверяя сменить его. Набрав полон рот, он то глотал кровь, то отплевывал. Уж за полночь Чингис-хан пришел в себя и говорит: "Пить хочу, совсем пересохла кровь". Тогда Чжельме сбрасывает с себя все: и шапку и сапоги, и верхнюю одежду. Оставаясь в одних исподниках, он почти голый пускается бегом прямо в неприятельский стан, напротив. В напрасных поисках кумыса он взбирается на телеги

1 Далее (§ 147) говорится о саврасом беломордом, который был в этой битве ранен Чжебеем в шейный позвонок. Очевидно, эпизод ранения Чингиса скрывают.

...................

§ 147. Потом Чингис-хан говорит: "Во время сражения при Койтене, когда мы, тесня друг друга, перестраивались, с горного кряжа летели в нас стрелы. Не знаете ли, кто это прострелил тогда шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то". На эти слова так отвечал Чжебе: "Это я стрелял с горы! Если хан повелит казнить меня, то останется от меня только мокрое место в ладонь. Если же хан на то соизволит, то вот как послужу ему:

Трясины и топи пройду,

С налету бел-камень пробью,

Мне молвишь: громи, на врага!

Синь-камень я в прах сокрушу.

Назад-ли прикажешь подать, '

Я черный кремень разнесу".

["Перескочу тинистые воды, с налету разобью бел-камень. По приказу "вперед" - синь-камень сокрушу. По приказу "отбой" - черный камень в прах разнесу".]

Тогда Чингис-хан сказал: "Подлинный враг всегда таит про себя свое душегубство и свою враждебность. Он придерживает свой язык. Что же сказать об этом вот? Он не только не запирается в своем душегубстве и вражде своей, но еще и сам себя выдает головой. Он достоин быть товарищем. Прозывался он Чжиргоадай, а мы прозовем его Чжебе за то, что он прострелил моего Чжебельгу, моего саврасого, беломордого. Ну, Чжебе, мы еще повоюем пиками-чжебе! Называйся ты теперь Чжебе и будь при мне!" Вот как перешел к нам от Тайчиудцев Чжебе и вступил в Чингис-ханову дружину.

Но вот что интересно - и в изложении РАДа и в ССМ лошадь, в которую, якобы вместо Чингис-хана, попал Джебе своей пикой-стрелой, имеет какое-то отношение к имени Джебе.

У РАДА на лошади ехал Джилаукан-бахадур, имя которого, очевидно от слова ЖЫЛАУ = "плакать", обыгрывает Чингис-хан, когда дает имя Джебе, т.е. имя Джебе достойно ВОЙНЫ = ОПЛАКИВАНИЯ. КОПЬЕ= "ДЖЕБЕ" войны, конечно, достойно, но почему-то его упоминают в связке со словом ЖЫЛАУ = "плакать"

В ССМ все проще: саму лошадь называют ЧЖЕБЕЛЬГУ. Вполне возможно, что это прозвище может означать для лошади быстроту , "как стрела":

Хе, хе, дорогой. Какие поспешние вйводы делаешь основываясь только на русский перевод. :) Чтобы вот такие выводы сделать вам надо знать монгольский во-первых и изучать первоисточник-оригинал во-вторых! :)

В ССМ нет слова копье или пик. Насчет "джебе" - это однозначно стрела, а точнее наконечник стрелы. (sumun - стрела, jebe - наконечник стрелы, копья и пр.)

И также лошадь не назывался Чжебельгу!

1. Транскрипция из ССМ:

  Цитата
“Koiten bailduĵu, iquriqaldun-ĵibčiyerulčan bukui-tur, tede niruun deereče sumun ireĵu, mino ĵebeleķu aman čağan Qula-in aman-niruu ino ququs ken qarbulaa?Aula deereče!”

Русский перевод:

"Во время сражения при Койтене, когда мы, тесня друг друга, перестраивались, с горного кряжа летели в нас стрелы. Не знаете ли, кто это прострелил тогда шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то".

Мой перевод буквальный, чтобы узнали более точно смысл монгольского текста вверху из ССМ:

"Во время сражения при Койтене, когда мы бывали тесня друг друга вперед и назад, с горного кряжа прилетела стрела и кто прострелил шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то".

2. Транскрипция из ССМ:

  Цитата
Mun ĵebeleķu aman čaqan Qula-i mino aman-niruu qarbuqsano tula ĵebe nereitču; ĵebelee imai! keen, ĵebe nereitču, derķede mino yabu!”

Русский перевод:

а мы прозовем его Чжебе за то, что он прострелил моего Чжебельгу, моего саврасого, беломордого. Ну, Чжебе, мы еще повоюем пиками-чжебе! Называйся ты теперь Чжебе и будь при мне!

Мой перевод буквальный, чтобы узнали более точно смысл монгольского текста вверху из ССМ:

прозовем его Чжебе за то, что он прострелил в шею моего боевого, саврасого, беломордого. Памятуя что пристрелил называйся [впредь как] Чжебе и будь при мне!

Итак слово в ССМ ĵebeleķu - это боевой.

jebe + le + ku = jebeleku.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Ар_ сказал:
Но вот что интересно - и в изложении РАДа и в ССМ лошадь, в которую, якобы вместо Чингис-хана, попал Джебе своей пикой-стрелой, имеет какое-то отношение к имени Джебе.

У РАДА на лошади ехал Джилаукан-бахадур, имя которого, очевидно от слова ЖЫЛАУ = "плакать", обыгрывает Чингис-хан, когда дает имя Джебе, т.е. имя Джебе достойно ВОЙНЫ = ОПЛАКИВАНИЯ. КОПЬЕ= "ДЖЕБЕ" войны, конечно, достойно, но почему-то его упоминают в связке со словом ЖЫЛАУ = "плакать"

Дорогой опять не-то. :D

Думал чё за казахский "Жылаган-батыр" :lol: , оказывается о сыне Сорхан-Шира (Соркан-Ширэ у РАД) Чилагун-е (Чилаукан у РАД).

Это имя Чилагун (в ССМ Чилаун) - на монгольском языке означает "камень" одно из очень популярных имен.

На современном монг-ом - Чулуун, Чулуу etc.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  enhd сказал:
Хе, хе, дорогой. Какие поспешние вйводы делаешь основываясь только на русский перевод. :) Чтобы вот такие выводы сделать вам надо знать монгольский во-первых и изучать первоисточник-оригинал во-вторых! :)

Мы пили с вами на брудершафт?

Или же "вам надо знать" русский получше и не путать употребление "вы" и "ты" <_<

"Хе-хе" будете говорить Козинцеву.

А значение СТРЕЛА или НАКОНЕЧНИК СТРЕЛЫ или КОПЬЯ у слова ЖЕБЕ в казахском языке найдете в моем сообщении выше, если перестанете хихикать и внимательно прочитаете его.

Ну и для полноты темы - приведите этимологию вашей версии перевода слова ĵebeleķu как БОЕВОЙ.

Халха-монгольский словарь дает:

  Цитата
1. боевой - цэрэг, байлдагч

2. боевой - дайчин, байлдаанч

3. боевой - байлдаан, тулалдаан, тэмцэл, зодоон, цохион

Откуда взялось значение БОЕВОЙ у ĵebeleķu ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  enhd сказал:
Дорогой опять не-то. :D

Думал чё за казахский "Жылаган-батыр" :lol: , оказывается о сыне Сорхан-Шира (Соркан-Ширэ у РАД) Чилагун-е (Чилаукан у РАД).

Это имя Чилагун (в ССМ Чилаун) - на монгольском языке означает "камень" одно из очень популярных имен.

На современном монг-ом - Чулуун, Чулуу etc.

Про необходимость более тщательного изучения вами русского языка особо повторяться не буду.

Как впрочем и про необходимость более тщательного прочтения вами моих сообщений.

Прочитатйте внимательно, может и поймете откуда взялся вариант со словом ОПЛАКИВАНИЕ, прочитайте про ИГРУ СЛОВ, если вам это что-то скажет, конечно.

А вот доказательство того, что, в изложении РАДа, Чингис-хан имел в виду именно Чилауна, вам придется привести.

Давайте доказательство.

Только не выдавайте за доказательств ваше изречение "думал чё", и так смешно - мало ли ЧЁ вы там думали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Ар_ сказал:
Мы пили с вами на брудершафт?

Или же "вам надо знать" русский получше и не путать употребление "вы" и "ты" <_<

"Хе-хе" будете говорить Козинцеву.

А значение СТРЕЛА или НАКОНЕЧНИК СТРЕЛЫ или КОПЬЯ у слова ЖЕБЕ в казахском языке найдете в моем сообщении выше, если перестанете хихикать и внимательно прочитаете его.

Ну и для полноты темы - приведите этимологию вашей версии перевода слова ĵebeleķu как БОЕВОЙ.

Халха-монгольский словарь дает:

Откуда взялось значение БОЕВОЙ у ĵebeleķu ?

Хе, хе. Какой ранимый ещё, надо учиться признавать свою ошибку и также о своем недостаточном знании языка. :lol:

Аа, виноват значит во всем Козинцев?? разве не Козин?. Если читать весь его перевод то можно найти много места с ошибочным переводом.

Ха, ха ещя раз! Веский аргумент у вас "воот на халха монгольском боевой = цэрэг..." :lol:

Как это просто рассуждать основываясь на русском переводе!

Я же вам давал jebe + le + ku = jebeleku. :blink: (на современном халха-монгольском будет зэв + лэ + х = зэвлэх). Если вы знали монгольский язык то сразу бы поняли слово, во всех словарях есть слово зэв или jebe (по классической монг. письменности). А остальные суффиксы.

Чтобы вам было понятно даю слову на казахском что было бы как жебе+ле+у = жебелеу - привести коня в порядок

jebeleku morin - вооружаемая лошадь или боевой конь (халха-монг.: зэвлэх морин, зэвсэглэх морин...)

(каз. жебелеу ат)

PS:

Даю перевод? или переписание по современной кириллик-монгольской письменностью одну из цитат транскрипции из ССМ приведенных выше, for reference only.

Транскрипция из ССМ:

  Цитата
Mun ĵebeleķu aman čaqan Qula-i mino aman-niruu qarbuqsano tula ĵebe nereitču; ĵebelee imai! keen, ĵebe nereitču, derķede mino yabu!”

на современном кириллик-монгольском:

  Цитата
Мөн зэвлэх ам цагаан хулын минь аман-нурууг (аман хүзүүг) харвасны тул Зэв нэрийдэж, зэвэллээ амуй гэн, зэв нэрийдэж, дэргэд минь яв!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Ар_ сказал:
Про необходимость более тщательного изучения вами русского языка особо повторяться не буду.

Как впрочем и про необходимость более тщательного прочтения вами моих сообщений.

Прочитатйте внимательно, может и поймете откуда взялся вариант со словом ОПЛАКИВАНИЕ, прочитайте про ИГРУ СЛОВ, если вам это что-то скажет, конечно.

А вот доказательство того, что, в изложении РАДа, Чингис-хан имел в виду именно Чилауна, вам придется привести.

Давайте доказательство.

Только не выдавайте за доказательств ваше изречение "думал чё", и так смешно - мало ли ЧЁ вы там думали.

Если бы вы читали или искали в РАД о Чилаукан-бахадуре, то читали бы многое о нем. Там есть много места о нем. Ещё он имеет заслугу в том что когда Тэмуджин был в плену у тайджиутов он помог ему убегать.

В РАД-е:

  Цитата
Чингиз-хан [же] назвал его Джэбэ по причине того, что когда тот пришел к нему, Чингиз-хан [его] спросил: «Кто убил моего беломордого коня, на котором ехал Джилаукан-бахадур?». Тот сказал: «Я». Чингиз-хан соизволил сказать: «Этот человек достоин оплакивания», т.е. войны. По этой причине имя его стало Джэбэ.

Здесь по-моему допущена оплошность. Почему оплакивать когда говорится о храбрости и достоинстве человека. И также в альтернативе говорится что "Этот человек достоин войны" (оплакивания т.е. войны)

Следовательно примечание в переводе РАД-а:

947. В тексте стоит джиламиши кардан, первое слово, повидимому, является прошедшим причастием глагола джиламак – «плакать, оплакивать».

является неправильным.

В ССМ как раз восхваляет о его меткости, храбрости и верности, а не оплакивает.

может быть джаламиши кардан - от глагола джа - война (на монг. дайн). И смысл "Этот человек достоин воевать", т.е. войны.

(кажется на казахском есть слово "жау" или похожее??)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  enhd сказал:
Хе, хе. Какой ранимый ещё, надо учиться признавать свою ошибку и также о своем недостаточном знании языка.

При чем тут ранимость?

Смешно слушать сентенции о неоходимости изучать языки от человека, не умеющего правильно выразить мысль на языке, на котором эта самая сентенция звучит. Да еще при этом сопровождаемые идиотским хихиханьем.

  enhd сказал:
Я же вам давал jebe + le + ku = jebeleku. :blink: (на современном халха-монгольском будет зэв + лэ + х = зэвлэх). Если вы знали монгольский язык то сразу бы поняли слово, во всех словарях есть слово зэв или jebe (по классической монг. письменности). А остальные суффиксы.

Чтобы вам было понятно даю слову на казахском что было бы как жебе+ле+у = жебелеу - привести коня в порядок

jebeleku morin - вооружаемая лошадь или боевой конь (халха-монг.: зэвлэх морин, зэвсэглэх морин...)

(каз. жебелеу ат)

Вот это другое дело.

Да, снаряженный конь, в данном контексте , вполне может быть назван боевым.

Впрочем и обычный небоевой конь также может быть назван ЖЕБЕЛЕУ АТ, когда он хорошо оснащен и приведен в порядок.

Впрочем, все же остается вопрос о значении слова ЖЕБЕЛЕУ применительно к лошади - от "оружия, оснащения" или от "быстроты (как стрела)", так как в тюркских языках слово ЖЕБЕЛЕУ также непосредственно имеет отношение к значениям "быстрота, резвость"

Хорошо, пусть речь идет о ВОРУЖЕНИИИ, СНАРЯЖЕНИИ и АМУНИЦИИ.

Слова родственные все тому же НАКОНЕЧНИКУ СТРЕЛЫ.

В сообщении Руста сверху говорилось про того самого коня , приведенного в порядок.

Также выше была приведена цитата из Старостина про слово ЖЕБЕ - там как раз про ОРУЖИЕ-ВООРУЖЕНИЕ и говорится.

Интересно, что современное тюркские ЖЕБЕ, ЖЕБЕЛЕУ сохранило звучание средневековых монгольских z^|ebe, z^|ebele, в отличие от соременных монгольских ЗЭВ, ЗЭВСЕГ, ЗЭВСЭГЛЭСЭН.

  Цитата
Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *z^|ebe, *z^|eb-seg

Meaning: 1 end of arrow 2 instrument, weapon, tool

Russian meaning: 1 наконечник стрелы 2 орудие, оружие

Written Mongolian: z^|ebe 1, z^|ebseg 2 (L 1042)

Middle Mongolian: z^|ebele- 'to fight with z^|ebe weapons'; z^|ebsek 2 (SH), z^|ebe 2 (HYt), z^|ems.el 'axe' (IM), z^|ibsek 'armour' (MA 204)

Khalkha: z|ev 1, z|evseg 2

Buriat: zebe 1, zebseg 2

Kalmuck: zer-zew@, zews@g 2 (КРС)

Ordos: z^|iwe 1, z^|ibseg 2

Shary-Yoghur: z^|emseg 2

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  enhd сказал:
Если бы вы читали или искали в РАД о Чилаукан-бахадуре, то читали бы многое о нем. Там есть много места о нем. Ещё он имеет заслугу в том что когда Тэмуджин был в плену у тайджиутов он помог ему убегать.

Принято.

Да, так оно и есть.

Имя Джилаукан к ЖЫЛАУ-"плакать" отношения не имеет.

  Цитата
Рассказ о прибытии Чилаукан-бахадура, сына Соркан-Ширэ, из племени сулдус, и Джэбэ, из племени йисут, к Чингиз-хану до прихода племен тайджиут

Чилаукан-бахадур, сын Соркан-Ширэ 552, из племени сулдус, и Джэбэ, из племени йисут, одной из ветвей нирун, оба были в зависимости от |А 52б, S 143| Туда и принадлежали к его личным войскам [хавасс], этот же Туда был сыном Кадан-тайши, бывшего предводителем одной из ветвей тайджиутов; оба эти [Чилаукан-бахадур и Джэбэ] отпали от Туда и явились к Чингиз-хану.

Причина отпадения Чилаукан-бахадура от племени тайджиутов и [его] прихода [к Чингиз-хану] следующая: в то время, когда между Чингиз-ханом и тайджиутами была вражда и распря, [эти последние], найдя однажды удобный случай, внезапно схватили Чингиз-хана, и, как об этом излагалось в разделе о [племени] сулдус, его вызволил Чилаукан-бахадур при помощи остроумного плана.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Ар_ сказал:
При чем тут ранимость?

Смешно слушать сентенции о неоходимости изучать языки от человека, не умеющего правильно выразить мысль на языке, на котором эта самая сентенция звучит. Да еще при этом сопровождаемые идиотским хихиханьем...

О необходимости изучать языка - это я имел виду насчет монгольского языка а не насчет вашего русского.

И искать монгольские слова основываясь на русский перевод, рассуждать смысл слова или текста монгольского оригинала также только основываясь на русский перевод конечно не достаточно для заключения каких нибудь окончательных выводов.

Да, я человек - хихикичущий причем очень умным лицом :) , it's a joke.

  Ар_ сказал:
...Впрочем и обычный небоевой конь также может быть назван ЖЕБЕЛЕУ АТ, когда он хорошо оснащен и приведен в порядок.

Впрочем, все же остается вопрос о значении слова ЖЕБЕЛЕУ применительно к лошади - от "оружия, оснащения" или от "быстроты (как стрела)", так как в тюркских языках слово ЖЕБЕЛЕУ также непосредственно имеет отношение к значениям "быстрота, резвость"...

Насчет слова "жебелеу" я сначала создавал это слово как обычно слова создаются в монгольском, и что оно также идентично в тюркском языках.

Но потом в казахско-русском словаре посмотрел это слово "жебелеу" как будто отдельное самостоятельное слово от "жебе", т.е. не производное от "жебе" слово.

Но если рассуждать от смысла слова как "конь хорошо оснащен и приведен в порядок" ясно что оно связано с корнем "жебе - стрела, вооружение, вооружать, приготовить для войны".

Мой вывод: это слово в виде "жебелеу" заимствован из монгольского слова "jebeleku [morin]" и в последующем стал примениться со смыслом как "привести коня в порядок".

  Ар_ сказал:
...Интересно, что современное тюркские ЖЕБЕ, ЖЕБЕЛЕУ сохранило звучание средневековых монгольских z^|ebe, z^|ebele, в отличие от соременных монгольских ЗЭВ, ЗЭВСЕГ, ЗЭВСЭГЛЭСЭН.
Это в зависимости от диалекта и от развития языка.

Во внутренней монголии говорят как "джебе", т.е. j = дж, а на халха монгольском "j" звучит как "з" кроме случаев перед гласного "и" - "ji-" (пр.: jil-жил, jirim - жирэм etc.) и на традиционной монгольской письменности пишется как "jebe" и читают кто как "зэв(э)" и кто как "джэбэ".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  enhd сказал:
может быть джаламиши кардан - от глагола джа - война (на монг. дайн). И смысл "Этот человек достоин воевать", т.е. войны.

(кажется на казахском есть слово "жау" или похожее??)

Как вариант: от тюркского слова ЖАЛМА - "уничтожать", вполне имеющим отношение к ВОЙНЕ.

Как, впрочем, возможно, имеющим отношение и к имени еще одного знаменитого сподвижника Чингис-хана. <_<

http://forum.eurasica.ru/ipb.html?s=&s...ost&p=29497

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Ар_ сказал:
  enhd сказал:
может быть джаламиши кардан - от глагола джа - война (на монг. дайн). И смысл "Этот человек достоин воевать", т.е. войны.

(кажется на казахском есть слово "жау" или похожее??)

Как вариант: от тюркского слова ЖАЛМА - "уничтожать", вполне имеющим отношение к ВОЙНЕ.

Вообще-то я выводил из слова "джаа" - война, "джаала-" - воевать на тувинском языке.

Сейчас думаю более правильное и простое будет из слова "джа, ча, ja" - лук.

джаламиши - стрелять из лука

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  enhd сказал:
Сейчас думаю более правильное и простое будет из слова "джа, ча, ja" - лук.

джаламиши - стрелять из лука

В слове ЖАЙ - ЛУК нет "Л", в то время как у РАДа оно есть- "джиЛамиши".

http://sozdik.kz/

  Цитата
Русский

Казахский

лук (оружие)

жай

  Цитата
Altaic etymology :

Proto-Altaic: *z^|e:/ja

Meaning: sharp point, arrow

Russian meaning: острие, стрела

Turkic: *ja:(j)

Tungus-Manchu: *z^|eje

Japanese: *da

Comments: Poppe 27, JOAL 86, 153, АПиПЯЯ 77. A derivative *z^|a:j-nV- may be also reflected in PT *ja:nu- (~-a-) 'to whet, sharpen', Mong. z^|anu- id. (if not < Turk.).

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *ja:(j)

Meaning: bow

Russian meaning: лук

Old Turkic: ja (OUygh.)

Karakhanid: ja (MK)

Turkish: jaj

Tatar: je|je|, z^|e|je|

Middle Turkic: jaj (Ettuhf.), ja (Houts.)

Uzbek: jo|j

Uighur: ja

Sary-Yughur: ja 'arrow'

Azerbaidzhan: jaj

Turkmen: ja:j

Khakassian: c^a:-z^|ax

Shor: nan 'bow', jan-c^ak 'small bow'

Oyrat: d/a: 'arrow'

Chuvash: s/u (in ok-s/u)

Yakut: sa:

Dolgan: ha:, sa:

Tuva: c^a

Tofalar: c^a

Kirghiz: z^|aj, z^|a:

Kazakh: z^aj

Noghai: jaj

Bashkir: ja"ja", jan

Balkar: z^|aja

Gagauz: jaj, jajy

Karaim: jaj

Karakalpak: z^aj

Comments: VEWT 186, EDT 869, TMN 4, 121-122, ЭСТЯ 4, 75, Лексика 570, Федотов 2, 274, Stachowski 99, 209.

--------------------------------------------------------------------------------

Tungus etymology :

Proto-Tungus-Manchu: *z^|eje

Meaning: 1 sharp point, blade 2 sharp

Russian meaning: 1 острие, лезвие 2 острый

Evenki: z^|eje 1

Even: z^|ej 1

Negidal: z^|eje 1

Literary Manchu: z^|ejen 1

Jurchen: z^|o-n-be (801) 2

Ulcha: z^|eje 1

Orok: deje 1

Nanai: z^|eje 1

Oroch: z^|eje 1

Udighe: z^|e: (Корм. 232), z^|ie 1

Comments: A derivative *z^|eje-n is reflected (besides Man. z^|ejen), in Evn. z^|eje:n, Neg. z^|eje:n 'sharp edge, border', Nan. z^|ein|-ge 'needle'. See ТМС 1, 282-3.

--------------------------------------------------------------------------------

Japanese etymology :

Proto-Japanese: *da

Meaning: arrow

Russian meaning: стрела

Old Japanese: ja

Middle Japanese: ja

Tokyo: ja/

Kyoto: ja:^

Kagoshima: ja/

Comments: JLTT 569. The root reveals some accent variations: RJ has both ja/ and ja\; Kyoto and Kagoshima point to *da/ (or *da^), while Tokyo - to *da\.

Разве халха-монголы употребляют слово ЖАЙ? <_<

  Цитата
bow

мэхийн ёслох, нум, бїч

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Ар_ сказал:
В слове ЖАЙ - ЛУК нет "Л", в то время как у РАДа оно есть- "джиЛамиши".

Есть еще один вариант со звуками "Ж" и "Л".

Правда там нет в чистом виде ВОЙНЫ, но есть значения НАПАДАТЬ, ГРАБИТЬ.

В современном тюркском, у киргиз и казах, вполне можно прелположить что слово, указанное у Старостина происходит от другого слова ЖУЛУ - "рвать", особенно если обратить внимание на упоминание "борьбы ЖЕНЩИН" у Старостина - сразу представляешь вырванные друг у друга волосы <_< .

Но Старостин относит это слово к данному корню. И считает , что его нельзя смешивать с ЖУЛУ - "рвать"

В ДТС это слово имеется на стр.279 опять же в значении ГРАБИТЬ, ОТНИМАТЬ.

Все таки контаминации со слвом РВАТЬ (ТЯНУТЬ НА СЕБЯ) не избежать.

  Цитата
Казахский

Русский

жұлыс

схватиться

вступить в борьбу

  Цитата
Altaic etymology :

Proto-Altaic: *nuli

Meaning: to rob, oppress

Russian meaning: подавлять, угнетать, грабить

Turkic: *july-

Mongolian: *no"lu"g|e

Korean: *nu\ry/-

Comments: SKE 173.

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *july-

Meaning: 1 to pillage, attack 2 thief, scoundrel

Russian meaning: 1 грабить, нападать 2 вор, бродяга, голодранец

Old Turkic: july- (Orkh., OUygh.) 1

Karakhanid: july- (MK) 1

Tatar: jolqys^ 2

Khakassian: c^ulg|us (Sag.), c^ulg|as (Koib., Kach.) 2

Shor: c^ulg|us^ 2

Tuva: c^ul- 1

Kirghiz: z^|ulu-s^- 'to fight (of women)'

Bashkir: jolqos^ 2

Comments: EDT 919. Should be separated from *jol- 'pick out' (v. sub *n/o>\lo).

--------------------------------------------------------------------------------

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *no"lu"g|e

Meaning: influence

Russian meaning: влияние

Written Mongolian: no"lu"ge (L 594)

Middle Mongolian: nu"les-kui 'humanity' (HY 49)

Khalkha: no"lo":

Buriat: nu"lo":(n)

Kalmuck: no"lo":n (СЯОС)

Dagur: nule: (MD 200)

--------------------------------------------------------------------------------

Korean etymology :

Proto-Korean: *nu\ry/-

Meaning: to press, repress

Russian meaning: давить, подавлять

Modern Korean: nu:ry-

Middle Korean: nu\ry/-

Comments: Liu 162, KED 357.

http://sozdik.kz/

  Цитата
Казахский

Русский

жұлу

выдергивание

вырвать

выщипывание

рвать

срывать

удаление

дергать

вырывание

общипывание

обрывание

----------

жұлқу

вздергивание

вырывание

дергать

рвать

резкое дерганье

------------

жұлқыласу

вступать в схватку

драться

--------------

жұлқыла

беспрестанно дергать

беспрестанно хватать

-------------

жұлқылау

дергать

трепать

трясти

-------------

жұлқын

рваться (вперед)

  Цитата
Nostratic etymology :

Eurasiatic: *n/VwlV

Meaning: to fade, pick out hair

Altaic: *n/o>\lo ( ~ -u-)

Uralic: *n/ilke (*n/u"lke)

Dravidian: *nul.-

Comments: There is also FU *n/al.V- 'get spoiled (skin)' (ND 1594) and PA *n/il/u 'to polish, scrape' (see ND 1594 *n/aGl.V, where this FU is compared with unsecure Drav. (*nal- 'squeeze') and Arab.); so there may be more roots here. [For Drav. *nal- 'squeeze' cf. Ug. *n/olV 'press'].

References: МССНЯ 347, ОСНЯ 2, 91-92. ND 1582 *n/ogu"l.V (or *n/ogUl./l/V) 'tear asunder, pinch, tatter' (Drav.-Ur. + Mong. nog|ula-, nog|ura-? + SH *nVgVl-?); ND 1593 *n/u?_l:V 'pluck, pull out, tear out' (with a great confusion of this root and *nVlV; + Arab.).

--------------------------------------------------------------------------------

Altaic etymology :

Proto-Altaic: *n/o>\lo ( ~ -u-)

Meaning: to pluck, pick out

Russian meaning: срывать, выдергивать

Turkic: *jol-

Mongolian: *z^|ul-

Tungus-Manchu: *n/l-

Japanese: *m@\r-

Comments: ОСНЯ 2, 91-92.

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *jol-

Meaning: to tear out, pick out, pluck

Russian meaning: срывать, вырывать, выщипывать

Old Turkic: jol- ~ jul- (OUygh.)

Karakhanid: jol- ~ jul- (MK)

Turkish: jol-, july-

Middle Turkic: jul- (R.), july- (Houts.)

Uzbek: jul-

Uighur: jul-, z^ul-

Sary-Yughur: jul-

Azerbaidzhan: jol-

Turkmen: jol-

Khakassian: c^ul-

Shor: c^ul-

Oyrat: jul-, d/ul-

Halaj: jilu-

Chuvash: s/ъw|l-

Yakut: suluj-

Tuva: c^ul-

Kirghiz: z^|ul-

Kazakh: z^ul-

Bashkir: jolo-

Balkar: z^ul-

Gagauz: jol-

Karaim: jul-, julu-

Karakalpak: z^ul-

Comments: EDT 918, ЭСТЯ 4, 216; often confused with *ju"l- 'shave' (v. sub *zu>li). Turk. forms like *julk- (VEWT 210) may be borrowed from Mong.

--------------------------------------------------------------------------------

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *z^|ul-

Meaning: 1 to pick, pluck 2 to lose hair, be plucked

Russian meaning: 1 срывать, вырывать 2 терять волосы, быть выщипанным

Written Mongolian: z^|ulga- 1, z^|ulbu- 2 (L 1078), z^|ulmu- 1, 2 (L 1079)

Khalkha: z|ulga- 1, z|ulba-, z|ulma- 1, 2

Buriat: zulga:- 1, zulbagar, zulmar (adj.) 2

Kalmuck: z^|ulg|@-

Ordos: z^|ulGa:- 1, z^|ulbw|i:- 'avoir peu ou point de poils (peau d`animal ne/ avant terme'; z^|ulbura- 2

Shary-Yoghur: z^|ulGu- 1

Comments: KW 115, MGCD 462. Mong. > Evk. z^|ulga:-, see Doerfer MT 127.

--------------------------------------------------------------------------------

Tungus etymology :

Proto-Tungus-Manchu: *n/l-

Meaning: 1 to exuviate, fade 2 naked

Russian meaning: 1 линять, вылезать (о шерсти, перьях) 2 голый

Evenki: nil- / n/il-, n/i:larga- 1

Even: ni:.l- 1

Negidal: n/olaxi:.n, n/elakin 2

Literary Manchu: niltu- 1, n/olmon|ge 2

Ulcha: n/uli- 1, n/elao 2

Orok: nu:.lli.- 1, ni.lawu. 2

Nanai: n/i.laqõ 2

Oroch: n/ulaki 2

Udighe: n/uli-, n/ulu- 1

Comments: ТМС 1, 592, 643.

--------------------------------------------------------------------------------

Japanese etymology :

Proto-Japanese: *m@\r-

Meaning: to pluck, tear off

Russian meaning: вырывать, срывать, выщипывать

Old Japanese: m(w)or-

Middle Japanese: mor-

Comments: JLTT 727. Low tone is indicated by attested Ryukyu forms.

--------------------------------------------------------------------------------

Uralic etymology :

Number: 636

Proto: *n/ilke (*n/u"lke)

English meaning: to skin, depilate

German meaning: (Haut) abziehen, abha"uten, haaren

Finnish: nylke- '(ein Tier) abziehen, abha"uten, schinden', nilki (gen. niljen) 'Unterhaut', nilke-, nilko- 'Narben abziehen, abschaben, ha"uten'

Estonian: nu"lge-, nu"lgi- 'schinden, abreiben, abscheuern; berauben'

Saam (Lapp): nja^l'ga^- -lg- (N) 'get the hair or feathers torn or scraped off' ?

Mordovian: n/el/ge- (E M) 'entreis|en, wegnehmen'

Khanty (Ostyak): n/e>g|л@m- (J), n/e>g|@tm@- (Ko.) 'sich mausern, haaren' ?

--------------------------------------------------------------------------------

Dravidian etymology :

Proto-Dravidian : *nul.-

Meaning : to pinch

Proto-South Dravidian: *nul.-

Proto-Telugu : *nul-

--------------------------------------------------------------------------------

South Dravidian etymology :

Proto-South Dravidian : *nul.-

Meaning : to pinch

Tamil : nul.l.u (nul.l.i-)

Tamil meaning : to pinch, nip; n. a pinch, nip

Malayalam : nul.l.uka

Malayalam meaning : to pinch, pluck

Malayalam derivates : nul.l.a a pinch, bit; nul.l.al a pinch, harvest of grains that are picked

Kannada : nul.l.u

Kannada meaning : (Gowda) to pinch

Proto-Nilgiri : *nul.-i>-

Number in DED : 3717

--------------------------------------------------------------------------------

Nilgiri etymology :

Proto-Nilgiri : *nul.-i>-

Meaning : to pinch

Kota : nul.y- (nul.c-)

Number in DED : 3717

--------------------------------------------------------------------------------

Telugu etymology :

Proto-Telugu : *nul-

Meaning : to pinch

Telugu : nulumu

Telugu (Krishnamurti) : nul(u)cu

Number in DED : 3717

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  enhd сказал:
Вообще-то я выводил из слова "джаа" - война, "джаала-" - воевать на тувинском языке.

Да , такое слово у тюрков есть.

Очень хорошо подходит к искомому значению ВОЙНА, ВОЕВАТЬ, ЗАХВАТЫВАТЬ.

Из всех вариантов оно, наверное, самое удачное.

http://sozdik.kz/

  Цитата
Казахский

Русский

жау

враг

враги

враждующий

неприятель

противник

противница

---------

жаула

захватывать чужую землю военной силой

оккупировать

-----------

жаулан

быть захваченным военной силой (о стране, земле)

------------

жаулап алу

забрать

завоевание

завоевать

занять

захватить

покорение

покорить

------------

жаулық

вражда

враждебно

враждебность

враждебный

  Цитата
Altaic etymology :

Proto-Altaic: *da>\gi\

Meaning: enemy, alien

Russian meaning: враг, чужак

Turkic: *jagy

Mongolian: *dajin

Tungus-Manchu: *dagu-r

Korean: *to:i

Japanese: *(d)i\ku\sa\

Comments: EAS 50, 88, KW 83, Владимирцов 267, Дыбо 7, 15. Borrowing in Mong. from Turk. (TMN 4, 101-102, Щербак 1997, 121) is impossible. A suffixed form *dagi-gu (*dagi-u) accounts for labialization in the second syllable (in TM, Jpn. and, originally, in Kor.).

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *jagy

Meaning: enemy, war

Russian meaning: враг, война

Old Turkic: jag|y (Orkh., OUygh.)

Karakhanid: jag|y (MK)

Turkish: jag|y

Tatar: jaw

Middle Turkic: jag|y (Houts.)

Uzbek: jo|w, (dial.) jaw, ja:g|y

Uighur: jaw, jag|y, ja"g|y (dial.)

Sary-Yughur: jag|y

Azerbaidzhan: jag|y

Turkmen: jag|y

Khakassian: c^a:

Shor: c^a:

Oyrat: ju:, d/u

Halaj: jag|y

Chuvash: s/u 'heathen'

Yakut: sya-ka:r 'rogue, villain'

Tuva: c^a:

Tofalar: c^a:

Kirghiz: z^|o:

Kazakh: z^aw

Noghai: jaw

Bashkir: jaw

Balkar: z^|aw, z^aw, zaw

Karakalpak: z^aw

Kumyk: jaw

Comments: VEWT 178, ЭСТЯ 4, 55-56, Лексика 561, Федотов 2, 129 (?).

--------------------------------------------------------------------------------

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *dajin

Meaning: war

Russian meaning: война

Written Mongolian: dajin (L 222)

Middle Mongolian: dai'jin, dai'jisun (SH), da:in 'enemy' (IM), dain (MA)

Khalkha: dajn

Buriat: daj(n)

Kalmuck: da":n

Ordos: da":n 'war; enemy'

Dagur: dain, daisan (Тод. Даг. 134, MD 132)

Shary-Yoghur: dain

Comments: KW 83, MGCD 192. Mong. > Man. dain etc., see Doerfer MT 115, Rozycki 54.

--------------------------------------------------------------------------------

Tungus etymology :

Proto-Tungus-Manchu: *dagu-r

Meaning: 1 friend 2 Daghur 3 allied kin

Russian meaning: 1 друг 2 дагур(ы) 3 союзный род

Evenki: dog|or, dag|or 1

Even: dog|o: 1

Literary Manchu: dax|ur 2

Nanai: dox|a 1, 3

Solon: dag|u:.r 2

Comments: ТМС 1, 189, 211, 212. Neg., Oroch, Ul., Orok dox|a 'allied kin' < Nan. (which itself may be historically a Manchurism). TM > WMong. dag|ur, Dag. dagur, daur (Тод. Даг. 134), Yak. dog|or, Dolg. dogo, dogor (Stachowski 81).

--------------------------------------------------------------------------------

Korean etymology :

Proto-Korean: *to:i

Meaning: barbarian

Russian meaning: варвар

Modern Korean: twe:

Middle Korean: to:i

Comments: Nam 161, KED 496.

--------------------------------------------------------------------------------

Japanese etymology :

Proto-Japanese: *(d)i\ku\sa\

Meaning: warrior, war

Russian meaning: воин, война

Old Japanese: ikusa

Middle Japanese: i\ku\sa\

Tokyo: ikusa/

Kyoto: i\ku/sa\

Kagoshima: ikusa/

Comments: JLTT 423. Kyoto points to *i\ku/sa\, all other forms - to *i\ku\sa\.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Ар_ сказал:
В слове ЖАЙ - ЛУК нет "Л", в то время как у РАДа оно есть- "джиЛамиши".

Странный вы человек! Тюркский язык это имеется виду только казахский что-ли? :D

На древнетюркском "ja" - лук. И на современном тувинском "джа, ja" тоже лук.

Из него глагол создавается на тувинском "джала-, jala-" - стрелять из лука.

джаламиши - jalamishi - соответственно будет стрелявший из лука.

  Цитата
Разве халха-монголы употребляют слово ЖАЙ?

Нет на монгольском слово похожее на "ja" означающее лук.

А слово "дай-" - война, воевать (дайн, дайтах, дайчин etc.) можно сравнивать с тюркским "ja-" в смысле война.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...