Мэргэн Опубликовано 10 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 10 мая, 2011 Суу Заль - сколько рак повторять, что эти слова употребляемы и ныне. Тут смысл каких то силах тэнгри, а не просто суу заль в прямом смысле. Поэтому я не могу перевести на русскии. Еше и слышал, что в дрености монголы называют одну сторону ворот дээл -Суу Заль. С непроста так накывали наверное. Под силою Вечного Неба Под покровительсвом Их Суу Заль Вообше в монгольских эпосах, произведениях много стиль стихотворении. Не перевести ни на какие языки. Например ССМ. Много стхотворений в таком стиле, что другим людам никогда на ихный язык не перевести. Такой цветочный монгольский язык, тесно связанный с бытом кочевников, с природой. Но об этом лучше в другой теме Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dovuki Опубликовано 10 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 10 мая, 2011 игэгэндүр? А почему слово "игэгэндүр" vmgl ИВЭЭЛ ДОР. По-моему это ГЭГЭЭН ДОР Только сейчас обратил внимание на ваш пост.Я вообще читаю последнее слово как -йггдор.Ивәл дор - под покровительством я вывел по смыслу передних слов строки.В худуме не силен,выводы делаю опираясь на слабые знания тодо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Altai Xangai Опубликовано 10 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 10 мая, 2011 Примеры употребления слов Суу зальныне в Монголии Амь үгүй хүнийг -хүүр Суу заль үгүй хүнийг -сүг Сүүдэр үгүй хүнийг -сүнс Лозунг на пример Монгол түмний сүр хүч, суу заль бадартугай! Хурай! Хурай! Хурай! Монгол улсын сүр хүч, суу заль бадартугай! www.orloo.info/writers/batbayar/5324-tulaldaan Напелеоны цэргийн эрдмийн суу залийг ойлгох ухаан хүрэхгүй, учрыг нь ч олохгүй байсан нь өрөвдмөөр. www.mongoliantemple.com/ArticleDetails.aspx?MenuId=1...57 Харьж буцахгүйн үлгэр ёсоор Вишну тэнгэрийн суу заль мэт дөрөв дэх сэтгэлийг эзэмшихүй энэ нь төгс дээд хичээл зүтгэл юм Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dovuki Опубликовано 10 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 10 мая, 2011 А как это на русском? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ойрат Опубликовано 10 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 10 мая, 2011 Я бы перевел "Под защитой великого сюр-джали (гения-пламени)". Суу/сюр/сюн - концепт души-гения. Зали - это чула/джали (пламя), нечто вроде огненной души человека. Душа-факел, огонек. Отсюда тюркское имя - Джула/Юлай. Только что встретился с преподавателем кафедры калмыцкой и монгольской филологии Калмыцкого госуниверситета Дарваевым П.А. Его перевод второй строки пайзцы хана Узбека практически совпадает с Вашим: "Великим пламенем озарен". Игегендур - гегян - сияние. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dovuki Опубликовано 10 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 10 мая, 2011 Примеры употребления слов Суу зальныне в Монголии Амь үгүй хүнийг -хүүр Суу заль үгүй хүнийг -сүг Сүүдэр үгүй хүнийг -сүнс Лозунг на пример Монгол түмний сүр хүч, суу заль бадартугай! Хурай! Хурай! Хурай! Монгол улсын сүр хүч, суу заль бадартугай! www.orloo.info/writers/batbayar/5324-tulaldaan Напелеоны цэргийн эрдмийн суу залийг ойлгох ухаан хүрэхгүй, учрыг нь ч олохгүй байсан нь өрөвдмөөр. www.mongoliantemple.com/ArticleDetails.aspx?MenuId=1...57 Харьж буцахгүйн үлгэр ёсоор Вишну тэнгэрийн суу заль мэт дөрөв дэх сэтгэлийг эзэмшихүй энэ нь төгс дээд хичээл зүтгэл юм В текстах лозунга разобрался. На калмыцком: Моңһл түмни сүр күч,суу заль падртха,хүрә! хүрә! Моңһл улсин сүр күч,суу заль падртха! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dovuki Опубликовано 10 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 10 мая, 2011 Только что встретился с преподавателем кафедры калмыцкой и монгольской филологии Калмыцкого госуниверситета Дарваевым П.А. Его перевод второй строки пайзцы хана Узбека практически совпадает с Вашим: "Великим пламенем озарен". Игегендур - гегян - сияние. ОK Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кутузов Опубликовано 11 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 (изменено) Мөнгкэ тнггри-йин күчүндүр йэкэ суу жали-йин игэгэндүр Тюркский текст: Менги Тенгриин кучудур Иги суу жалын ийгендур Перевод: Вечного Бога сила! Добро, воду, огонь ниспослал! Данный перевод находится в согласии с древними верованиями тюрков, у которых, к примеру, у казахов, культ воды и огня был очень почитаем. Об этом свидетельствуют данные этнографии. Так же Феофилакт Симокатта (VI век) сообщает: «Тюрки превыше всего чтут огонь, почитают воздух и воду, поют гимны земле, поклоняются же единственно тому, кто создал небо и землю и называют его Богом». Изменено 11 мая, 2011 пользователем Кутузов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы Стас Опубликовано 11 мая, 2011 Модераторы Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 А почему тогда Узбек "низвёл" все эти тюркские духовные ценности? Надо же бросил и добро, и огонь, и воду. Опустил, как же так? Это полнейший алогизм, и плохая лингвистика. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кутузов Опубликовано 11 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 А почему тогда Узбек "низвёл" все эти тюркские духовные ценности? Надо же бросил и добро, и огонь, и воду. Опустил, как же так? Это полнейший алогизм, и плохая лингвистика. А не могли бы Вы со второй попытки более доходчиво объяснить, что Вы хотели сказать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы Стас Опубликовано 11 мая, 2011 Модераторы Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 Низвести - это "свести вниз". Почему на пайцзе Узбека вдруг стали писать о "низведении" духовных ценностей? А именно добра, воды и огня? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кутузов Опубликовано 11 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 Низвести - это "свести вниз". Почему на пайцзе Узбека вдруг стали писать о "низведении" духовных ценностей? А именно добра, воды и огня? "Низвёл" - в данном случае "ниспослал сверху вниз": Бог (Тенгри) низвёл (ниспослал) людям - добро, воду, огонь. Для ясности, заменю слово "низвёл" на синоним в данном случае "ниспослал". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы Стас Опубликовано 11 мая, 2011 Модераторы Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 А почему опустил то а, не дал (людям)? Грамматически не получается. И откуда Вы взяли этот "тюркский текст"? Как Вы транслитерировали? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кутузов Опубликовано 11 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 А почему опустил то а, не дал (людям)? Грамматически не получается. И откуда Вы взяли этот "тюркский текст"? Как Вы транслитерировали? Всё нормально получается. Подразумевается, что вода и огонь ниспосланы Богом сверху. Слово иги (с различными фонетическими вариантами) в тюркских языках - хороший, добрый; ийген - ниспосланное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы Стас Опубликовано 11 мая, 2011 Модераторы Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 "ийген" это от какого глагола? И откуда он взялся? Да и в целом - как это было получено Менги Тенгриин кучудурИги суу жалын ийгендур ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кутузов Опубликовано 11 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 "ийген" это от какого глагола? ий - отпускать, отправлять, посылать. Например, на балкарском языке: "Бузджигитни тюкенге ий!" - "Отправь Бузджигита в магазин!". Да и в целом - как это было получено. Сопоставлением текста пайцзы с тюркскими словами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы Стас Опубликовано 11 мая, 2011 Модераторы Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 А как Вам стал известен текст пайцзы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кутузов Опубликовано 11 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 А как Вам стал известен текст пайцзы? Транслитерацию русским алфавитом использовал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы Стас Опубликовано 11 мая, 2011 Модераторы Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 А как Вы получили "транскрипцию русским алфавитом"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кутузов Опубликовано 11 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 Здесь в теме увидел. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы Стас Опубликовано 11 мая, 2011 Модераторы Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 Т.е. Вы переделали транслитерацию (а не транскрипцию) Enhd'a: Мөнгкэ тнггри-йин күчүндүр йэкэ суу жали-йин игэгэндүр А зачем? Это же другой язык, другая письменность. Бессмысленно искажать. Тут ритуальные монгольские обороты, неоднократно встречающиеся в других монгольских источниках. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кутузов Опубликовано 11 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 Т.е. Вы переделали транслитерацию (а не транскрипцию) Enhd'a: Мөнгкэ тнггри-йин күчүндүр йэкэ суу жали-йин игэгэндүр А зачем? Это же другой язык, другая письменность. Бессмысленно искажать. Наверно поэтому это переводится с тюркского? Огласовки можно было опускать, это ясно. Но согласные буквы можно использовать, а потому получился логичный тюркский перевод. Тут ритуальные монгольские обороты, неоднократно встречающиеся в других монгольских источниках. Например в каких халхасских, бурятских или калмыцких источниках? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы Стас Опубликовано 11 мая, 2011 Модераторы Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 Наверное, если в слове "хлеб" сделать 4 ошибки получится слово "пиво". Это не наш метод Вот цитата из книги специалистов Н.Н. Крадин, Т.Д. Скрынникова - Империя Чингис-хана: Важно отметить, что все случаи употребления понятия сила былисвязаны с правителем (ханом, точнее Чингис-ханом в «Сокровенном сказании»), непременным обладателем «силы»: ему отдают (добавляют) свою «силу» подчинившиеся правители, Небо умножает его «силу ». Небо помогает хану именно как обладателю силы, хотя в единственном сохранившемся монгольском памятнике XIII в .— «Сокровенном сказании»— не отмечено, в какой момент Небо обнаруживает силу и делает ее обладателя своим избранником. В тексте всегда употребляется выражение «Небо умножает силу» (tenggeri-de gucii nemekdekii) или «умножая силу, помогает» (giicii nemejii ihekdekii). Безусловно, это качество— сила— связано с силой Неба и являлось одним из факторов, обеспечивавших, согласно традиционным представлениям монголов, регулирующую функцию правителя для всего мира (см. упомянутый выше § 224), что было зафиксировано в первой части инициальной формулы указов, пайцз, писем и других монгольских документов, перевод которой принят большинством исследователей — «силой Вечного Неба». Целиком формула звучит так: Mongke tngri-yin kiicun-diir Yeke suujali-yin ibegen-diir. О третьей части, представлявшей адресанта, следует отметить, что им мог быть правитель любого уголка Монгольской империи — потомки Чингис-хана, правящие в Китае, Средней Азии, прикаспийских степях, — и распоряжение по выполнению указа относилось не только к собственно монгольской территории, но и к областям, в конкретной политической практике монголам неподвластным. Многовариантность второй части инициальной формулы показал А.П.Григорьев: 302 а) монг. yeke suujali-yin ihen-diir [Григорьев А.П. 1978: 20]. yeke suujali-yin ibegen-diir [там же: 30] (кит. Да фу инь (фу ху) чжу ли [там же: 23]). «Покровительством великой харизмы» (здесь и ниже предлагаемый перевод Т.Д.Скрынниковой, поскольку интерпретация монгольского понятия suu jali как харизма представляется наиболее точной). б) монг. qan-u su-dur [там же: 25, 26]. qayan-u suu-dur [там же: 29] (кит. Хуанди фу инь ли [там же: 25] «Харизмой хагана»). в) кит. Мункэ хуанди фу инь ли [там же: 24] («Харизмой императора Мункэ»). Дополнительным вариантом можно считать оборот из письма Бату, адресованного Угэдэю, из кипчакского похода: г) монг. Qaqan-abaqa-in Suu-tur [Козин 1941: 315] («Харизмой дяди- хагана»). Не затрагивая пока содержания и интерпретации понятия су дзали (suu jali) в монгольской традиционной культуре, необходимо напомнить аналогичные представления древних тюрков, предшественников монголов на исторической арене. Можно сказать, что су дзали — это терминологическое выделение сакральной субстанции харизматического свойства, существовавшее наряду с уже упоминаемым сульдэ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кутузов Опубликовано 11 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 Вы не ответили на вопрос. Например в каких халхасских, бурятских или калмыцких источниках встречается данный ритуальный оборот? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
39tulmaa Опубликовано 11 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 Сколько читаю, всегдаудивляюсь,монголы получаются тюрки , халхасцы и вовсе не монголы. Мужики вы наверное забыли, что великое войско всегда возвращалась с хаганом в Монголию и что халха-монголы вобрали в себя все монгольские роды и племена. Читаешь и удивляешься, ойраты не монголы, а тюрки, значит типа наш президент получается тюрок, а потомки маньчжуров? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться