Pi-mik-kwr
Пользователи-
Постов
35 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Pi-mik-kwr
-
Айны не связаны с австралоидами. Вообще, не очень понятно кто такие австралоиды и что такое языки австралоидов.Как говорил Альфред Маевич ситуация в антропологии аналогична ситуации с поиском родственников айнского языка.
-
Как бе родство языков не устанавливается при помощи сравнения лексики. Ностратическая теория и мегалокомпаративистика - фэйл.
-
По данной ссылке антинаучный мракобесный бред.
-
Кунашир <- Kunne sir <- Kur-ne sir - Черный остров Итуруп <- Etoropa - Медуза Уруп <- Urup - Лосось
-
Есть разные версии, и, скорее всего, как раз таки наоборот^ http://gengo-chan.com/viewtopic.php?id=319#p3209 2) уникальность - в айнском языке названия вещей и существ традиционно заканчиваются на формант -pe - "вещь", а не на "i"/"hi" - "некая абстрактная сущность".
-
Сравнивать вырванные из своих контекстов отдельные понятия/явления культуры - абсолютно бессмысленное занятие. pase - это не вселенная, pase - тяжелый/великий. pase kamuy - великий камуй, kanna pase - это вообще непонятно что такое, скорее всего, ошибка.
-
http://gengo-chan.com/viewforum.php?id=61
-
Друзья! Предлагаю всем желающим принять участие в проекте тестирования некоторых типологических параметров, которые могут быть полезны для установления генетических связей языков. Суть идеи такова: всякий язык есть, прежде всего, структура, а не ворох лексем. поэтому при установлении языкового родства прежде всего надо обращать внимание на сходство структур. каких именно - это уже отдельный вопрос. но тот факт, что структуры важнее лексики, что позиция морфемы в словоформе важнее ее материальной экспоненты - это основа. после установления структурных сходств, конечно же, обязательно установление материального сходства экспонент. именно выполнение этих двух условий одновременно всегда дает удовлетворительные результаты. сравнением же только лексики никак нельзя доказать родство языков. от этого предостерегал еще и сам Сводеш. более того, само понятие "базовая лексика" очень спорно, потому как вся лексика является культурообусловленной, о чем писал Хойер. Все структурные параметры могут быть подразделены на две группы: технические и контенсивные. Технические параметры описывают какие вообще техники структурирования используются в данном языке. (технические параметры суть: степень развития префиксации, степень регулярности аффиксов, степень регулярности основ, степень регулярности морфемных стыков и т.д.) Контенсивные параметры описывают то какие именно грамматические значения выражаются и как именно они выражаются, то есть какие именно техники используются для выражения того или иного значения. (контенсивные параметры суть: вид, время, залог, наклонение и т.д.) И собственно процедура анализа языка на предмет установления его возможных генетических связей состоит из двух частей: 1) анализ того какие, вообще, в данном языке наличествуют техники структурирования, 2) анализ того какие грамматические значения являются важными в данном языке и при помощи каких техник структурирования они материализованы/выражены. Причем, важно не просто констатировать факт наличия или отсутствия того или иного явления, а оценивать степень проявленности явления - тогда оценка будет более точной и выводы не будут умозрителными. То есть, иными словами, все структурные параметры могут и должны быть представлены в виде коэффициентов. Сейчас мы занимаемся занимаемся тестированием корреляции коэффициента развития префиксации у родственных языков. Пока что по коэффициенту развития префиксации получены следующие результаты: И в настоящий момент нас интересуют значения КРП для других хорошо собранных семей и групп, например, для тюркских. Более подробно ознакомиться с полученными результатами и с теоретической частью можно здесь: http://gengo-chan.com/viewforum.php?id=78
-
cэн - тысяча, ри - ри/ли но - частица выражающая значение принадлежности мити - путь кара - частица выражающая значение исходности хадзимару - начинается в настояще-будущем времени
-
Прочитала. Да, интересные выводы. В целом, вполне годный текст. Но есть некоторые замечания. Проверяйте почту.
-
千里の道一歩から始まる。 сэн ри но мити иппо кара хадзимару. путь в тысячу ри/ли начинается с одного шага. тётто маттэ, будет вам и "Сюра но хана" и "Урами буси"
-
花を摘む手に刀が似合う хана о цуму тэ ни катана га ниау катана подходит к руке, которая рвала цветы 城の雀がそう言うた сиро но судзумэ га со: иута замковый воробей так поведал 揺れる カンザシ 琴姫さんよ юрэру кандзаси Кото химэ сан ё колеблющиеся кандзаси... госпожа Кото-химэ (госпожа цитра) そより そよそよ соёри соё соё ??? 花も散る散る хана мо тиру тиру цветы тоже осыпаются осыпаются え~ 七変化 э: сити хэнгэ ээх, семь превращений 重い振りそでさらりと捨てて омои фурисодэ сарари то ситэтэ тяжелое фурисодэ совершенно отбросив 紅のすげがさひとり旅 бэни но сугэгаса хитори таби ярко-красную сугэгаса надев в одиночку отправилась в путь 雨も 降ります 琴姫さんよ амэ мо фуримасу Кото-химэ сан ё и дождь идет... госпожа Кото-химэ そより そよそよ соёри соёсоё 風も吹きます кадзэ мо фукимасу и ветер свищет え~ 七変化 э: сити хэнгэ ээх, семь превращений 生まれお江戸の姫さま育ち умарэ о-Эдо но химэ-сама содати рожденная и выросшая в Эдо аристократка 街道つばめが お供する каидо: цубамэ га о-томо-суру на большой дороге помогала путникам どこへ おゆきゃる 琴姫さんよ доко э о-юкяру Кото химэ сан ё куда идешь, госпожа Кото-химэ そより そよそよ соёри соёсоё 空も気ままな сора мо кимамана и небо беззаботно え~ 七変化 э: сити хэнгэ ээх, семь превращений 西か東か 地蔵さんに聞けば ниси ка хигаси ка Дзидзо: сан ни кикэба восток ли запад ли если о чем-то просят бодхисаттву Дзидзо 何も 言わずに すましてる нани мо ивадзу ни сумаситэру просьбы остаются без ответа 旅は そよ風 琴姫さんよ таби ва соёкадзэ, Кото химэ сан ё путешествует подобно бризу/подобно ветру, госпожа Кото-химэ そより そよそよ соёри соё соё 赤い夕日が акаи ю: хи га закатное солнце え~ 七変化 э: сити хэнгэ ээх, семь превращений
-
「修羅の花」 - Сюра но хана - "Кровавые цветы"/"Цветы бойни" видео сейчас почему-то не выкладывается, но вот есть mp3 и текст: http://ru.mp3drug.to/%25E4%25BF%25AE%25E7%25BE%2585%25E3%2581%25AE%25E8%258A%25B1_Download_Free.html http://lyrics.wikia.com/Talk:%E6%A2%B6%E8%8A%BD%E8%A1%A3%E5%AD%90_%28Meiko_Kaji%29:%E4%BF%AE%E7%BE%85%E3%81%AE%E8%8A%B1
-
Месторасположение государства Яматай
-
А вот замечательная песенка из сериала 「琴姫七変化」 Кото химэ сити хэнгэ - "Семь превращений госпожи Цитры", который в 1960 - 1962 годах крутили на канале Ёмиури текст и перевод запилю тётто попозже.
-
Друзья, давайте складывать сюда ролики с ютуба/музыкальные файлы при помощи которых можно учить японский! японский гимн текст - стихотворение-вака (на древнеяпонском языке) неизвестного поэта из сборника Кокин вакасю: 古今和歌集 (составлен в 10 веке) 君が代は 千代に八千代に さざれ石の いわおとなりて こけの生すまで きみがよは ちよにやちよに さざれいしの いわおとなりて こけのむすまで кими га ё ва ти ё ни яти ё ни садзарэ иси но ивао то наритэ кокэ но мусу мадэ перевод (мой) пусть тысячи, миллионы лет длится государев век пока покрытый мхом камушек не станет огромной скалой. музыка к гимну была написана в 1880 Хаяси Акимори и Оку Ёсииса под руководством Хаяси Хиромори, поэтому в качестве автора музыки часто указывается именно Хаяси Хиромори. в музыке гимна очень заметно влияние британского гимна, что не удивительно, поскольку инициатором создания гимна был ирландский военный музыкант - Джон Уильям Фентон, который также учил Хаяси Акимори и Оку Ёсииса европейской музыке. спустя некоторое время немецкий композитор Франц Экерт создал более европеизированный вариант музыки. в 1888 гимн был принят в качестве официального, но приживался медленно - японцы неохотно воспринимали гимн примерно до последних лет Мэйдзи, когда в результате празднований многочисленных военных успехов исполнение гимна вошло в обычную практику. интересно отметить, что после во время американской оккупации не было никаких директив против национального гимна. в 1999 был принят закон о том что гимн Кими га ё наряду с флагом Хи но мару являются национальными символами Японии.
-
О, спасибо! Годные ссылки. Я этой темой занимаюсь уже довольно давно, но вот те работы, что Вы перечислили читать не доводилось, хотя я о них слышала.
-
итак, знак 彌 означает "повсюду", знак 呼 вероятно означает "кричать хаа громким голосом". таким образом, знаки 卑彌呼 все вместе означают: "человек, который повсюду кричит громким голосом", так я думаю. исходя из такого значения, первый вариант интерпретации подходит наиболее всего. но кандзи - то дьявол, например кандзи 「倭人」не соотвествуют произношению, так что установить как оно все ИРЛ бывает непросто. упомянутое в рассмотрении первого варианта цитата из Вэй-чжи: "когда стала правительницей, то мало кто из людей ее видел" входит в противоречие с буквальным прочтением имени Пимико, если интерпретировать его, исходя из значения составляющих его иероглифов. (потому что как было сказано выше попытка вывести какую-то информацию о Пимико из иероглифов, которыми записано ее имя - салютно бесполезное занятие - Pi-mik-kwr)если же результаты гадания сообщались кем-то из приближенных - то это также не подходит. второй вари[с. 83]ант также аналогичен. в конце концов, предполагается наиболее подходящим. в главе, посвященной Пимикука - правителю страны Кунай, также еще раз упоминается и Пимико, и из объяснений, представленных там становится ясно почему наиболее предпочтителен третий вариант, то есть, Пимика. подробнее об этом следует смотреть главу о Пимикука. когда все вышесказанное собрано вместе, то образ Пимико постепено начинает проявляться. Пимико обычно находилась внутри помещения и не произнося ни слова решала большие дела, в таком случае она была человеком, который занимается гаданиями. (продолжение следует - Pi-mik-kwr)
-
когда занимаешься исследованиями айнского языка, то появляется чувство, что следы айнов есть по всему миру. в качестве пояснения приведу один пример. на острове Пасхи есть известные изваяния моаи. если попробовать проинтерпретировать это слово моаи при помощи айнского языка, то получится: mo - "тихий"/"тихо", a - "сидеть", i - "персона"; другими словами: "тихо сидящая персона". (а это уже не ололо, а просто песня в камне, гуанче-карибская семья на марше. слово моаи хотя и может быть проинтерпретировано с точки зрения айнского языка, но происходит определенно из языка Рапануи. и айнский язык пока что не считается родственником австронезийской семье - Pi-mik-kwr) с. 82 поскольку нет стоящих моаи, а есть только сидящие, то это объяснение хорошо выражает отличительную особенность моаи. случайность ли это? в этой книге выражение "случайность ли это?" используется неоднократно, потому как имеется ощущение полной реальности. айны изготовили эти статуи, и затем, если они придумали для них название - то они придумали в высшей степени точное название, отражающее характерную особенность моаи. так сделав, затем, во время ледника двигаясь вдоль ледника, по земле на другие территории перешли, или же, надо полагать, по океанским течениям ушли. (моаи строились примерно в 1000 - 1500 годах нашей эры, и строились они определенно не айнами, которые в то время все находились в Японии и прилегающих территориях. какой ледник? ЛОЛ с большой буквы ЛЭ - Pi-mik-kwr) с другой стороны, это продуманный/годный материал имеющий отношение к проблеме происхождения айнского языка (ИРЛ это не что иное как пример фричества из парижской палаты мер и весов. - Pi-mik-kwr) в действительности, я думаю о том, чтобы опубликовать в продолжении этой книги, книгу под названием "мировой айнский язык". (facepalm.jpg - Pi-mik-kwr)
-
с. 79 здесь же поговорим о значении иероглифов, составляющих имя Пимико. (салютно бессмысленная и бесполезная затея. потому как иероглифы для имен варварских вождей подбирались без особого смысла, главное было чтобы они более-менее передавали звучание. наивно думать, что иероглифы, которыми китайцы записали имя Пимико могут быть каким-то источником сведений о ней. - Pi-mik-kwr) знак 卑 не имел значений "низкий", "ничтожный", "вульгарный" (то есть, тех значений, которые он имеет в современном языке - Pi-mik-kwr) а возможно имел значения "невысокий ростом"/"низкорослый" или "безобразный (лицом)". пояснения относительно "безобразная лицом" изложены ниже. (и да использование иероглифов со значениями "низкий"/"вульгарный"/"безобразный" для записи имен варварских вождей - это, тащемта, обычная практика в Древнем Китае. более чем наивно полагать, что запись имени китайскими иероглифами хоть как то отражает какие-то подлинные особенности личности сабжа - Pi-mik-kwr) в префектуре Кумамото в городке Кикусуи имеется археологический памятник (исторический объект) называемый Тонкарарин ( http://inoues.net/ruins/tonkararin.html - Pi-mik-kwr). по поводу этого памятника я обращался к передаче "необычные исследования 200X". (основным источником информации для Хасимото Киёси являются научно-популярные передачи - Pi-mik-kwr) согласно этой передаче, этот памятник имеет отношение к древнекорейскому (при чем тут древние корейцы? лол! - Pi-mik-kwr) культу тоннелей (隧穴信仰) (隧穴 - дзуйкэцу - я перевела как "тоннель"/"коридор" тем более, что потом говоря о памятнике Тонкарарин, Хасимото больше не употребляет слово дзуйкэцу, а употребляет слово тоннэру - Pi-mik-kwr) после этой передачи я тоже поехал посмотреть этот памятник. этот памятник состоит из пяти тоннелей разного размера. когда дети становясь взрослыми, проходили инициацию, то они проходили по узким и темным тоннелям. взрослые тоже проходили по узким тоннелям, где пространства едва хватало чтобы протиснуться. в противоположность этому потолки очень высокие. самый последний тоннель самый большой, но при этом поистине узкий и высокий. кроме того, в длинном тоннеле после середины темно так, что хоть глаз коли, так что возникает тревога и желание немедленно повернуть назад. если же посмотреть со стороны выхода, то действительно - едва пройти взрослому человеку и кроме того слегка обращен вверх. в прежние времена во время дождей тоннель подтапливался, так что вернуться с полпути - это было правильное решение. а потом в этой передаче рассказывалось о черепе женщины, обнаруженном во время раскопок в окрестностях памятника. и сообщалось, что этот череп имел странную форму. не намеренное ли это изменение формы черепа? с. 80 от чего же так сделалось? об этом в означенной передаче говорилось следующее: это или мутация или же человек с намеренно измененным лицом. таким образом, похоже, что это череп того, кого называют словом "шаман". вероятно, таким образом обозначалась причастность мистическому. такого вида странной формы черепа можно видеть в Перу на памятнике Кунтур Васи, а также на памятниках империи инков: и там и там имеется явная связь с сакральным. и я думаю: а не могла ли и Пимико также быть таким человеком со специально измененным лицом. специально о знаке 卑 не думал, но поскольку данный иероглиф как бе намекает на "лицо странной формы", то по-настоящему представляет глубокий интерес почему в записи имени Пимико помимо других использован именно этот знак. (как я уже отмечала выше, выводить какие-то особенности личности Пимико из того какими кандзями записывается ее имя - это терминальное незнакомство матчастью. - Pi-mik-kwr). собственно, Пимико, как говорится, "шаман". а поскольку шаман, как говорится, имеет отношение к ками солнца - то к ками тоннеля отношения скорее всего не имеет. (из чего сделано такое умозаключение - салютно не ясно. почему шаман непременно имеет отношение только к ками солнца и не может иметь отношения к другим ками или вообще не иметь отношения к каким бы то ни было ками в принципе? - Pi-mik-kwr). недавно по TBS была передача о пирамидах. в этой передаче говорилось о проходе в комнату, называемую "пространство царя". вначале это узкий проход, называемый "поднимающимся проходом", в котором взрослый человек мог пройти только согнувшись, продолжением этого прохода является так называемый "большой коридор"/"великий коридор", чья ширина несколько больше, потолок становится высоким, почти восемь метров. с. 81 кроме того, чем выще он становится - тем уже. этот проход - это скорее всего канал для выхода душ. удивительная вещь, но упоминавшийся выше памятник Тонкарарин имеет точно такую же структуру/конструкцию. над "пространством царя" находится пространство, называемое "пространство снижения веса", и этих пространств имеется пять. тоннелей в Тонкарарин тоже пять. определенно это какой-то план, не просто так, не случайность, но некая предварительная задумка. размышляя об этом я прихожу к выводу, что и на памятнике Тонкарарин также имели место каналы для выхода душ. выход из самого последнего тоннеля обращен вверх, возможно, чтобы выводить души в небо. пирамиды, поскольку связаны с божеством Солнца, то и Тонкарарин, похоже, также связан с божеством Солнца. в таком случае связь памятника Тонкарарин и Пимико всплыввает на поверхность, становится очевидной. (тут даже не знаешь с какой стороны подступиться. потому как такое терминальное незнакомство матчастью, что ороро. Хасимото Киёси не в курсе, что нет никаких структурных противоречий к тому, чтобы сходные на первый взгляд сооружения не могли появиться в совершенно разных культурах, что отдельные сходства никак не могут быть основанием для установления связей между культурами, а тем более для интерпретации явления одной культуры в терминах другой, и что всякое явление всякий предмет следует рассматривать в контексте той культуры, в которой он создан. при том, что сам по себе памятник Тонкарарин, если не примешивать сюда пирамиды, вполне возможно имеет отношение к культуре государства Яматай и к Пимико. - Pi-mik-kwr)
-
http://gengo-chan.com/viewtopic.php?id=711 Хасимото Киёси "Сведения о людях ва из записок Вэй, прочитанные при помощи айнского языка" (Айну го дэ ходоку Гиси вадзин дэн) 橋本潔「アイヌ語で解く魏志倭人伝」 Токио 2003 буду выкладывать тут некоторые фрагменты, сопровождая их своими комментариями, потому как книга Хасимото Киёси - это как бе все-таки не совсем серьезная наука, хотя годных идей/наметок в ней поболе чем в ином научном труде. Химико/Пимико с. 75 согласно хроникам - императрица/правительница Яматай. как отмечалось во введении, знаки 卑弥呼 могут читаться как "пимика" или как "пимико", также возможно чтение "пимику". так как знак 呼 имеет чтения "ка", "ко", "ку". также знак 呼, в том случае когда имеет значение "кричать", иногда читается как "коу"/"кау", или как "кю:"/"кэу". затем, в самом древнем языке (нижне-древнем) этот знак имел чтение "ха". (здесь речь идет о древнекитайском языке - Pi-mik-kwr) это "ха" - почти такое же как и в произношении китайского профессора, упомянутого во введении. ошибки/погрешности здесь не принципиальны, они не влияют на результат. с. 76 ① pimikur pi + mik + kur развязывать лаять человек/персона распутывать решать ② pimikor pi + mik + kor развязывать лаять управлять распутывать решать ③ pi + mik + ka развязывать лаять заставлять (суффикс каузатива) распутывать решать (вряд ли суффиксы каузативаторы в айнском языке, на котором говорили во времена Пимико, были идентичны суффиксам каузативаторам, которые имеются в современном айнском языке - Pi-mik-kwr) когда одинаковые согласные звуки находятся рядом, то часто бывает, что один выпадает. во всех трех случаях 1, 2, 3 имеет место ассимиляция ...k + k... -> ...k... с. 77 как показано выше - возможны три интерпретации. во всех трех вариантах общими элементами являются pi - "развязывать", "распутывать", "решать проблемы" и mik - "лаять". вариант первый значение "развязывание, лающий человек". компонент pi как указано в параграфе Pikur, имеет значения "развязывать", "распутывать", "разешать", "смягчать сложные запутанные вещи". в данном случае pi - "разрешать", "развязывать" означает: "камуй каким-то образом проясняет имеющуюся проблему". например, когда оленью кость помещают в костер, гадая об удаче/неудаче, то трещины, появляющиеся на кости - это указания камуев/ками. вот это гадание по форме трещин об удаче/неудаче и есть, я полагаю, то самое "распутывание". (не очень понятно считает ли Хасимото Киёси, что это гадание по костям практиковалось в древности айнами или просто приводит его как пример "распутывания" - Pi-mik-kwr) "лаять" обычно означает "собака лает" и тому подобные значения. в данном случае может ли "лаять" иметь значение "кричать громким голосом"? тащемта, в первом случае получается: "судьбу предсказывающий (пока мы считаем так, по нашему допущению) громким голосом кричащий человек". скорее всего, имеется в виду "оглашать нечто громким голосом перед людьми". но это плохо согласуется с тем, что записано в Вэй-чжи: 「王となりてより以来、見る有る者少なし」」"с тех пор как стала правителем, то мало кто ее видел". или, возможно, что сама Пимико не "оглашала громким голосом", а это делал некий человек, находящийся подле нее. с. 78 в таком случае первый вариант не подходит. вариант второй "предсказание судьбы (по нашему допущению) громкий крик, управлять". такая интерпретация как будто согласуется с образом Пимико. однако, поскольку, в действительности, "громкий крик" совпадает с тем, что было сказано в первом варианте, то, такая интерпретация также, по моему мнению, является неподходящей. вариант третий "предсказывать судьбу, громко оглашать заставлять". гадала сама Пимико, но результаты гадания сообщал другой человек. по данной интерпретации Пимико не выходила перед людьми, что согласуется с тем, что написано в Вэй-чжи, что когда Пимико стала правительницей, то мало кто из людей ее видел. олсо, этот вариант сочетается с описанным в варианте первом предположением, что результаты гадания сообщала не сама Пимико, а специальный человек. "громким голосом кричащий человек" мог быть младший брат Пимико или некий мужчина, который ей прислуживал: готовил пищу и имел доступ в покои императрицы. все это вполне возможно.
-
http://gengo-chan.com/viewtopic.php?id=307#p2133 Pepe Mantani
-
Ну, в таком случае вот это специально для Вас: http://forum-eurasica.ru/index.php?/topic/1941-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%8C-%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B3%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2-%D0%B8-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2/page__st__20
-
Гармония гласных в японском тоже есть, в несколько редуцированном виде, правда, но есть, вот например, взять знак 化: в слове культура - 文化 - бунка - он читается как ка, а в слове превращение - 変化 - хэнгэ - как гэ.