Дай бог все бы так переводили как стремился к объективности Д. Языков:
"... Я делаю перевод, а не выписку, не сочинение собственное: следственно обязан представить в точности своего автора, и при том не токмо относительно к его мыслям, но даже к слогу, даже к названиям, кои он давал разным предметам по своему понятию. Поэтому, да не удивится читатель, если он в моем переводе найдет негладкости и странные слова, например: хамъ, канъ, вместо хана, герцог русский, вместо князя и пр. и пр."
Это вам не переводы "Джами ат-Таварих" Рашид ад-Дина на русский язык И.П. Березина, Л.А. Хетагурова, Ю.П. Верховского, О.И.Смирновой, А.К.Арендса, "комментарии" и "пояснения" которых за самого автора превышают порой объем самого текста летописца. У которых комментарии состоят сплошь из вводных слов: вероятно, возможно, наверно, предположительно, по видимому, разумеется и т.д.
Ну тогда конечно же он объективен, раз так сам о себе пишет
наиболее точным сейчас является перевод С.В. Аксенова