Timirhan
Пользователи-
Постов
287 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Информация о Timirhan
- День рождения 07/23/1988
Контакты
-
Сайт
http://pages.ykt.ru/history/
-
ICQ
0
Информация
-
Город
г. Якутск
-
Интересы
Веб - дизайн, киберспорстмен (то бишь игрок), и просто поклонник истории!
Посетители профиля
9845 просмотров профиля
Достижения Timirhan
Опытный пользователь (3/5)
0
Репутация
-
В ходе дальнейшего изучения истории материнского рода, я все больше удивляюсь запутанности этногенеза народа саха. Род Көдөhү (Кёдёсю) входит в родовое объединение Атамай входящее в племенное объединение Нам. Согласно родовой легенде первопредок рода был с большим животом, поэтому его отец Ала Атамай назвал его Көдөhү, в старомонгольском языке слово Гөдөсү означающее живот, а в современном монгольском живот Гэдэс. Кедюсинский наслег занимал часть территорий Намского, Горного районов и г. Якутска. На данной территории протекает река Кэнкэмэ, топоним с монгольского Хэнхэмэ переводится как промоина или большой ручей. Названия многих аласов имеют окончания -дай,-дэй,-дой что свойственно для монгольского языка, к примеру следующие названия: Эрэдэй, Амыдай, Оhуодай, Чабыдай, Хородой и т.д. Есть и архаические диалектизмы в словарном запасе кедюсинского рода: нохой - пёс (в совр.монг. собака), мёрё - рабочая лошадь (в совр.монг. морин-скаковая лошадь), байардаах - радость, радостный человек (в совр.монг. счастье) и очень много других слов. В составе рода Көдөhү есть подрод Онходой а5а ууhа. Племенное обьединенин Нам включает следующие роды: Салбан, Арбын, Кобокон, Нам, Бётун, Кедесю, Юёдэй, Атамай, Модун Модут, Быдьа5адьы, Хатырык, Одуну и д.р. Есть интересное предание что название Намского улуса произошло от человека по имени Нам обладавшего тихим и спокойным нравом. А в монгольских языках Нам означает тихий и спокойный. Очень интересно. Получается я потомок монголов принявших участие в этногенезе народа Саха )
-
Святой отец - на як.языке "А5абыыт" Данная статья взята с сайта Якутской епархии без цели религиозной пропаганды, а с целью проинформировать широкую интернет-публику о православной вере народа Саха (якутов) которая уживается наряду с традиционными верованиями в Урун Аар Танара (Тенгри). На якутский язык переведена Библия и другие религиозные труды. В церквях и храмах республики проходят молебны и литургии на якутском языке. Собственно удивляюсь когда в интернете вижу посты отдельных товарищей утверждающих о тенгрианстве и шаманизме среди якутов. Собственно текст статьи В 1640 г., перед уходом в свой знаменитый поход на восток, Семён Дежнёв обвенчался в Якутске с местной красавицей Абакаядой. Именно так впервые начали принимать крещение якуты – создавались смешанные семьи, рождались дети, и «русский» Бог становился своим для них. Богослужение в Соттинской церкви Первые отряды промышленника Пантелея Пянды, казаков Василия Бугора, Антона Добрынского, Мартына Васильева, Ивана Галкина и других побывали на Лене уже в 20-х годах XVII века. Однако датой вхождения Якутии в состав России принято считать 1632 год, когда енисейский казачий сотник Пётр Бекетов основал на правом берегу реки Лены острог и отправил царю челобитную: «Того ж году сентября в 25 день по государеву цареву и великого князя Михаила Федоровича всея Руси указу, поставил я с служилыми людьми на Лене острог для государева величества в дальней окраине и для государева ясачного збору и для приезду якуцких людей. А преж тово на Лене реке и в якуцкой земле государева острогу не бывало нигде». Конечно, всякое случалось в совместной нашей истории – и кровавые стычки, и обман, и вероломство. Но именно потому, что были казаки-первопроходцы православными и не представляли жизни своей без Бога, именно потому, что монахи и священники напоминали своим чадам о милости и любви, присоединение территорий и народов, их населяющих, происходило большей частью мирно, а самое главное, в мире протекала долгая совместная жизнь. Первый архиерей возрождённой в наши дни Якутской епархии архиепископ Герман (Моралин) писал: «Я думаю, совершенно неверно оценивать Православие как часть колониальной политики царизма. Важно понять, что христианское просвещение было естественным желанием православного царя, деятелей Церкви, многих (конечно, отнюдь не всех) чиновников, промышленников, купцов, всей душой верующих в Бога, – желанием, чтобы народы, которые входили в государство Российское, не пропали во тьме идолопоклонства, чтобы они приобщились к христианской вере… Освоение якутских земель и духовное просвещение народов, их населяющих, шло нераздельно. Это были как бы две параллели». А епископ Якутский Зосима (Давыдов) подчёркивал: «Русские поселенцы, пришедшие вслед за казаками, не были «штатными» миссионерами». Да и царское правительство в XVII – начале XVIII века не ставило задачи распространения христианства среди населения Якутии. Просто люди русские не могли жить без Бога и Его служителей. Именно поэтому, когда в 1638 г. царское правительство учредило в Якутском остроге самостоятельное воеводство, было решено послать туда священников, «…чтобы на Лене реке без попов не было, и служилые люди без покаянья и причастия не помирали». В церковно-административном отношении воеводство было приписано к учреждённой в 1620 г. Тобольской епархии, в состав которой входила вся территория Сибири. В 1641 г., вместе с первыми якутскими воеводами – стольниками П.П.Головиным и М.Б.Глебовым, в Ленский острог прибыли два иеромонаха, два женатых священника и соборный диакон. От Тобольского митрополита они получили антиминс и строгий наказ: «А буде кто из ясачных людей похочет креститца своею волею и тех людей велети крестить, сыскав про них допряма, что своею-ли волею они хотят креститца, а крестя, устраивать их в государеву службу.., а будет кто из них женского полу, жонки или девки похотят крестица, и тех женок и девок велеть крестить и выдать замуж за новокрещенного ж и за русских служилых людей». Летом 1643 г. воевода Головин построил новый Якутский острог, который сразу же приобрел значение административного и церковного центра в уезде. Здесь же были воздвигнуты и первые храмы – в честь Святой Троицы и во имя преподобного Михаила Малеина. Теперь уже сюда присылались из Тобольска священники для совершения служб и приходили местные жители, желающие принять крещение. Важным церковным событием стало строительство в 1663 г. (1664 г.) в Якутске Спасского мужского монастыря – первого на северо-востоке азиатской территории Русского государства. (Сегодня на его месте находится Якутский государственный музей истории и культуры народов Севера имени Е.Ярославского). Монастырь на многие годы стал основным очагом духовной, культурной и хозяйственной жизни в Восточной Сибири. Его братия, кроме совершения служб и треб, занималась распространением азов православной веры и грамотности среди местного населения. А с основанием около 1700 г. «пришельцами из разных мест России» Спасской церкви в Зашиверске было «положено твёрдое начало христианского просвещения среди инородцев, населяющих северо-восточный угол Сибири» – юкагиров, эвенов. Служба в Чурапчинском улусе ПЕРВЫЕ АПОСТОЛЫ Оживление миссионерской деятельности в Сибири начинается с назначением на митрополичью кафедру в Тобольске Филофея (Лещинского) (1702-1711; 1715-1721). В 1705 г. он посылает архимандрита Мартиниана «на заморские реки для проповеди слова Божия и исполнения церковных потреб». Однако значительная отдаленность Якутского уезда от Тобольска, а главное, суровый климат очень затрудняли миссионерскую работу. Поэтому в 1725 г. Святейший Синод принял решение об открытии при Тобольской епархии Иркутского викариатства, в состав которого с 1731 г. вошли якутские церкви. Теперь процесс христианизации местных народов пошёл быстрее, тем более что иркутские святители стали посещать якутскую паству. В 1735 г. Якутск впервые увидел у себя архиерея, иркутского епископа Иннокентия II (Неруновича). Во второй свой приезд Владыка Иннокентий жил в якутском крае с 1741 по 1744 г. и успел сделать многое – направлял миссионеров, строил и освящал церкви, крестил инородцев. Преосвященный Иннокентий в инструкции назначенному в Якутск архимандриту Нафанаилу рекомендовал обучать грамоте детей местного духовенства. И уже в первой школе, открытой им в 1734 г., кроме трёх сыновей священников и причетников обучалось 6 мальчиков из новокрещеных якутов. В 40-х гг. XVIII в. в Якутии начали работать походные передвижные церковные школы. Для улучшения миссионерской работы в 1764 г. Синодом была учреждена для Якутского края особая должность «веропроводника», которую занимали сначала священник Григорий Ноговоцын, затем его брат о.Гавриил – ревностные и неутомимые проповедники Слова Божия. В этот период наряду с умножением числа новокрещённых появляются новые приходы и церкви, причём всё чаще они возводятся по просьбе, а порой и на средства местного населения. К концу XVIII в. в Якутском крае значится, кроме Спасского монастыря, 15 церквей. «Христианство уже не делается чуждым и враждебным… новое поколение, родившееся от христиан родителей, уже значительно свыклось с ним… вообще заметна значительная «христианизация», – пишет историк Г.Попов. Однако общая бедность населения и кочевой образ жизни не способствовали быстрому появлению приходов. Согласно Экстракту «о числе церквей Якутского заказа и приписанного к ним населения» за 1806 г., в крае действовало всего 19 храмов, 5 из них – в Якутске. Священники были вынуждены обслуживать огромные районы с большим количеством жителей, проезжая иногда по 300 – 700 вёрст. 1 января 1801 г. на основании указа императора Павла I архимандритом Нифонтом при Спасском монастыре была учреждена духовная школа, которая должна была, по мнению Синода, послужить «к образованию и утверждению тамошних народов в законе христианском» чрез «обучение христианскому закону якутского юношества». Преподавались русская грамматика, чтение, писание, катехизис, священная история и краткое нравственное наставление «о должностях верноподданного». Предполагается, что эта школа существовала непрерывно до открытия духовного училища в 1819 г. Из 30 первых её учеников 20 были якуты. В 1818 г. она была преобразована в Якутское духовное училище. Православные священники не только создают школы, способствуют распространению грамотности, занимаются просвещением, но и предпринимают попытки создания якутского алфавита и перевода духовной литературы на язык, не имевший письменности. В 1812 г. в Иркутске была издана первая религиозная книга на якутском языке «Молитвы. Символ веры и заповеди Божьи: начатки вероучения». В 1819 г. Георгий Попов, священник Олёкминской Спасской церкви впервые составил якутский алфавит на русской основе и опубликовал в книжке «Сокращенный катехизис для обучения юношества православному закону христианскому, переведённый на якутский язык, с приложением впереди таблицы для складов и чтения гражданской печати». Через двадцать лет при ходатайстве архиепископа Нила (Исааковича), архиепископа Иркутского, Нерчинского и Якутского были изданы «Краткий катехизис» и Евангелия от Матфея в переводе священника Михаила Охлопкова. В 1838 г. с назначением на иркутскую кафедру преосвященного Нила начинается новое оживление миссионерской деятельности. В 1844 г. по его представлению Святейший Синод благословил учреждение в Якутской области двух походных храмов для удобства крещения и обслуживания коренных жителей в отдалённых северных округах. Были сооружены специальные тележки, на которых разместились Николаевская и Благовещенская походные церкви. Одну из них возглавил тогда молодой священник Димитрий Хитров. Он вспоминал: «По нескольку месяцев кряду мы ночевали на снегу под открытым небом при трескучих полярных морозах, отчего некоторые из нас – священников – преждевременно сходили в могилу, другие, страдая несколько лет от цинги, до конца расстроили свое здоровье». Намская церковь ЭРА ИННОКЕНТИЯ ВЕНИАМИНОВА 27 августа 1852 г. по определению Святейшего Синода Якутская область отошла к Камчатской епархии, возглавлял которую известный архиепископ, просветитель народов Аляски, Америки и Камчатки - Иннокентий (Вениаминов). С его именем связан качественно новый подход к христианизации народов Якутии. Владыка перенёс свою архиерейскую кафедру в г. Якутск. В сентябре 1853 г. он поселился в Спасском монастыре и стал его настоятелем. На новом месте святитель предпринимает поистине титаническую деятельность. Он созидает новыехрамы, открывает и благоустраивает приходы, занимается призрением сирот, создаёт церковно-приходские школы. В 1858 г. переводит в Якутск из Новоархангельска духовную семинарию, ректором которой становится протоиерей Димитрий Хитров. Семинария, правда, просуществовала только до 1874 г., когда по указу Святейшего Синода была переведена в г. Благовещенск, но воспитала целое поколение молодых и ревностных священников-миссионеров. Святитель Иннокентий создал и возглавил комитет по переводу священных и богослужебных книг на языки народов Якутии, результатом деятельности которого стало издание на якутском языке «Священного Евангелия», «Апостола с книгою Бытия», «Божественной Литургии святого Иоанна Златоуста» и др. 19 июля 1859 г. в Троицком кафедральном соборе впервые состоялась Божественная литургия на якутском языке. Евангелие на якутском языке читал сам святитель Иннокентий. Один из очевидцев записал: «С раннего утра толпы народа спешили к соборной церкви, которая едва ли когда вмещала столько молящихся, как в тот день. Тут были и якуты, были и русские, большая часть которых знает якутский язык не хуже туземцев… Первые звуки якутского языка, на котором отправлялось решительно всё богослужение, казались удивительными для самих якутов... Якутов до того тронуло это событие, что родоначальники их от лица всех своих собратий представили Владыке Иннокентию покорнейшую просьбу, чтобы 19 июля навсегда было днем праздничным, потому что в этот день они в первый раз услышали Божественное слово в храме на своём родном языке». В январе 1858 г. указом Святейшего Синода кафедра правящего архиерея Камчатской, Курильской и Алеутской епархии была перенесена в г. Благовещенск-на-Амуре. В Якутске и в Новоархангельске (Аляска) были созданы викариатства. ПЕРВЫЙ ЕПИСКОП ЯКУТИИ В 1867 г. Якутским викарием стал ректор Якутской духовной семинарии, протоиерей Димитрий Хитров, постриженный в монашество с именем Дионисий. Высокопреосвященный Иннокентий охарактеризовал перед Синодом своего ближайшего помощника и друга как человека, который «опытно и основательно знает и край, и язык, и характер, и обычаи, и худую и добрую сторону туземцев, и который всегда пользовался и доныне пользуется отличным уважением всех вообще жителей, как человек с отличными качествами, потребными для духовного сана». Святитель понимал, что для удобства миссионерского дела Якутия должна быть самостоятельной епархией. В ответ на его многократные прошения в конце 1869 г. был издан царский указ об учреждении Якутско-Вилюйской епархии. 29 марта 1870 г. в г. Якутске состоялось её торжественное открытие. Первым епископом стал Владыка Дионисий (Хитров). Преосвященный Дионисий 43 года, с 1841 по 1883 прослужил Богу и людям на Якутской земле. Он исходил всю её вдоль и попёрек своими ногами, объездил на собаках, оленях, лошадях; в утлых лодках пускался в плавание по рекам и Ледовитому океану, каждый год совершая путь до 10 тысяч вёрст. Лютыми зимами в 40-градусные морозы спал на снегу, под открытым небом, замерзал, проваливался в снег, блуждал в тундре, подвергая себя смертельной опасности; изнывал от жары и гнуса летом; падал, питаясь во время постов одними ржаными сухарями и по целым дням, не присев, принимая исповеди. Под руководством о. Димитрия Хитрова переводческий комитет подготовил и издал в московской Синодальной типографии 9 книг на якутском языке, в том числе «Священное Евангелие на якутском языке» (все книги Нового Завета, кроме Апокалипсиса), «Краткая грамматика якутского языка, составленная протоиреем Д. Хитровым», две книги из Ветхого Завета – Бытие и Псалтирь, богослужебные книги, знаменитую книгу святителя Иннокентия «Указание пути в Царствие Небесное», а также 2 книги на тунгусском (эвенкийском) языке. Он создал много новых приходов, возвёл множество храмов и часовен, открыл библиотеки и церковно-приходские школы, духовную консисторию и епархиальный комитет миссионерского братства. Заботился о просвещении якутян и в духовных училищах, и в духовной семинарии, сам в ней преподавал. Участвовал в общественных комитетах – народного здравия, статистическом, попечительства и др. Доставлял климатические и этнографические сведения в Императорское географическое общество. Проявлял мудрую рассудительность в административно-церковном управлении. Неусыпно заботился о вдовах и сиротах. Владыку Дионисия любили все жители Якутии, особенно коренные народы, с ним стремились лично познакомиться иностранные гости, наслышанные о подвигах епископа Русской Православной Церкви. Священник Саха ЯКУТСКАЯ ЕПАРХИЯ И ЕЁ СВЯТИТЕЛИ Вторым епископом Якутской епархии в 1883 г. стал также незаурядный человек – Иаков (Домский), прослуживший в Якутске до самой смерти. Он согласился принять архиерейскую кафедру в 60-летнем возрасте. Оставив заслуженную, покойную монастырскую жизнь в центре России, преосвященный Иаков сумел развернуть колоссальную деятельность в суровом северном крае. Он добился открытия в Якутске новой семинарии, миссионерской школы с пансионом при Спасском монастыре, женского епархиального училища, готовившего учительниц для сельских приходских школ. Значительно расширилась и сеть церковно-приходских школ. Епископ Иаков продолжил деятельность по переводу и изданию церковной литературы на якутском языке. В конце 80-х – начале 90-х годов вышло в свет более 40 книг богослужебного, нравственного и учебного содержания, в том числе труды протоиерея Димитриана Попова, одного из создателей словаря якутского языка. Многие годы о.Димитриан записывал якутские слова, пословицы, сказки, которые безвозмездно передал ссыльному студенту Эдуарду Пекарскому. Трудами епископа Иакова начала выходить первая газета «Якутские епархиальные ведомости». В начале 1886 г. по его ходатайству перед губернатором в Якутске была открыта первая городская публичная библиотека-читальня, он организовал работу по сбору для неё книг и пожертвовал личные средства на подписку и приобретение литературы, а также выплату жалования библиотекарю. Преосвященный епископ Иаков скончался 27 мая (9 июня, по н.с.) 1889 г. и был погребён в Вознесенской деревянной церкви Спасского монастыря. В 1917 г. она сгорела до основания. 14 декабря 1999 г. при проведении земляных работ мощи Владыки Иакова были обретены нетленными и перенесены в Никольский храм, где и покоятся ныне. Удивительно, но и через 110 лет после захоронения, хотя крышка гроба была повреждена, тело его полностью сохранилось. Целыми оказались даже одежда, Евангелие, крест и записочка с разрешительной молитвой, в которой было вписано имя священника, отпевавшего епископа. Причём вечная мерзлота никак не могла способствовать консервации, поскольку гроб с телом Владыки находился под полом отапливаемого помещения и был зарыт неглубоко, а значит, всё это время он то оттаивал, то снова замерзал. 12 декабря 2009 г. Владыка Зосима с духовенством города совершили переоблачение мощей епископа Иакова (Домского), первого архиерея, похороненного в Якутии. Епископы-подвижники Дионисий и Иаков пока не прославлены нашей Церковью, а вот их последователь епископ Мелетий (Якимов) 15 июня 2003 г. был причислен к лику местночтимых святых Якутской и Рязанской епархий. Святитель получил назначение на Якутскую кафедру в 1889 году. Как только установилась зимняя дорога, он начал знакомство со своей епархией, преодолевая по несколько тысяч вёрст на лошадях, собаках и оленях. Епископ Мелетий заботился о постройке храмов и часовен, находя для этого благотворителей. В течение пяти лет им было освящено 14 новых церквей. Он учредил в Якутске церковное братство во имя Христа Спасителя. В 1892 г. для женского епархиального училища им было построено новое здание с домовой церковью св. мц. Веры, Надежды, Любови и Софии. При участии епископа в Якутске открылся областной музей. Особо Владыку волновала судьба прокажённых, живущих в далёкой тайге изолированно ото всех. В российских газетах появились статьи, в которых сердобольный архипастырь яркими красками описывал судьбу несчастных страдальцев. Его стараниями при колонии прокажённых под Вилюйском была построена церковь во имя св. вмц. Пантелеимона. Владыка лично доставил прокажённым икону целителя Пантелеимона, освящённую на его святых мощах и привезённую с Афона. Во время служения святителя Мелетия в Якутии неоднократно были замечены случаи благодатной помощи Божией и исцелений по его молитвам и благословению. ПЛОДЫ ПРОСВЕЩЕНИЯ Роль православного духовенства в развитии культуры, образовании, просвещении народов Якутии просто неоценимы. Священники многие годы оставались самыми образованными людьми в улусах. Некоторые из них были врачами, учёными, занимались лингвистикой, этнографией, вели естественно-научные наблюдения, участвовали в научных экспедициях. Деятельность Православной Церкви имела решающее значение в создании системы народного образования в крае. Причём просвещение касалось не только области религиозной и, что важно, было одинаковым для детей всех национальностей. Так, в открывшейся в 1812 г. в Олекминске духовной школе (в которую приняли 6 русских и 10 якутов) в программу были введены закон Божий и нравоучение, чтение, письмо, арифметика, «наставления об обязанностях человека и гражданина», грамматика, правописание, география, а кроме того, читалась книга «Краткое наставление о сельском домоводстве, о произведениях природы, о строении человеческого тела и средствах сохранения здоровья». А о.Димитриан Попов в своей первой в улусе частной бесплатной школе для одарённых детей (в с. Ытык-Кюёле) учил русскому и якутскому языкам, арифметике и Слову Божию. В 1899/1900 учебном году действовали 49 церковно-приходских школ и 21 школа грамоты, пятиклассное женское епархиальное училище и воскресная школа в Якутске, образцовая школа при семинарии и школа грамоты при епархиальном училище. К концу XIX в. в церковно-приходских школах получала образование будущая элита якутского народа. Православие способствовало углублению хозяйственных связей русского и коренных народов края. Духовенство помогало развитию новой прогрессивной отрасли экономики Якутии – земледелия. Трудно переоценить роль православного священства в деле создания якутского литературного языка. По существу, якутская литература (как и русская) стала побочным продуктом христианской проповеди. Так же, как и славяне, народы Якутии не имели грамматики. Так же, как и в России, в Якутии письменность была создана ради того, чтобы донести до людей Слово Божие на их родном языке. Благодаря появлению якутского письма и распространению его через систему церковно-приходских школ был сохранён древний якутский эпос Олонхо, фольклорные, исторические, этнографические сведения. Была заложена основа для появления национальной литературы. Многие считают, что народы Якутии приняли Православие только поверхностно, что не хватило 2-3 поколений для их реальной, глубокой христианизации. Другие утверждают, что якуты в такой исторически (почти беспрецедентно) кратчайший срок успели стать православным народом. Бесспорно одно: Христос вошёл в сердца, сознание и быт многих и многих северян. Во всяком случае, Православие стало тем духовным фундаментом, на котором выстраивалась совместная жизнь разных народов, населяющих Якутию, – оно роднило и примиряло. Прибывший в 1911 г. к месту нового служения епископ Якутский и Вилюйский Мелетий (Заборовский) вспоминал впоследствии: «Меня поразила вера якутов во Христа. Во всех главных моментах своей жизни якут звал священника и просил его молитвы…» В 1916 г. якутский лингвист С.А.Новгородов писал: «Заветы старины, хотя не очень упорно, но всё же продолжают жить с Православием... В результате пастырских попечений якутская масса фанатично верит в существование Бога, называя его по старому Тангара айыы, Айыы тойоном». БЕЗВРЕМЕНЬЕ Однако в начале XX в. в Якутию из России вместе с ссыльными стали проникать новые веяния. К началу революции 1917 г. население области в своём большинстве было православным, хотя и сохраняло народные традиции и обряды, но атеистические и антицерковные настроения и идеи проникали в народ и распространялись, особенно в среде якутской и русской интеллигенции. После Октябрьской революции в результате широкой атеистической работы в республике было разрушено практически всё, что с таким трудом насадили православные миссионеры и священники. Все храмы и духовные учебные заведения были ликвидированы. В 1939 г. в Якутске закрыли последний православный храм на северо-востоке России – Николаевскую церковь. Но никогда в Якутии не было такого большого количества священников и архиереев, как в годы репрессий. Сюда ссылали за веру исповедников Христовых, ни количества, ни имён которых мы сегодня не знаем в полноте. Республика стала Голгофой для сотен священнослужителей и мирян-исповедников. Как говорит епископ Якутский и Ленский Зосима, «Колыма – антиминс России. Здесь вся земля пропитана кровью новомучеников». В 1970-х годах в ЯАССР официально верующих насчитывалось всего около 200 человек. Внешняя духовная жизнь в республике, казалось, окончательно умерла. ВОЗРОЖДЕНИЕ Началом возрождения Православия в республике следует считать 1983 г., когда благодаря усилиям верующих г. Якутска Совет по делам религии при Совете Министров СССР принял решение о регистрации прихода в г. Якутске. Им стал первый молитвенный дом во имя святителя Николая Чудотворца. Затем появились молитвенные дома в городах Олёкминске и Нерюнгри. Решением Патриарха Московского и всея Руси Алексия II и Синода Русской Православной Церкви от 23 февраля 1993 г. Якутско-Вилюйская епархия была восстановлена, и её первым епископом стал Преосвященный Герман (Моралин). Владыка Герман вспоминает о начале своего служения: «Мы поехали в скромную деревянную церковь на ул. Ушакова. Я обрадовался тому, что есть храм, хотя он был, конечно, очень бедный и запущенный – скромные иконки, отсутствие иконостаса, бедные облачения. Но я был утешен тем, что вошёл в алтарь: престол есть, принадлежности для совершения Литургии есть, несколько человек певчих стояли на клиросе, священник начал совершать службу. А вечером в этот же день я уже сам приступил к богослужению. Служить стал ежедневно утром и вечером...» В церковной лавочке не было никаких духовных книг, на руки выдавали по две свечки, даже крестиков для крещения не было. На первое время в помощь Владыке Святейший дал трёх монахов из Троице-Сергиевой Лавры и диакона из Данилова монастыря. Они потрудились у нас два-три месяца. А потом к нему в Якутск стали приезжать люди из других городов, посёлков республики, начали звонить, писать, говорить, что тоже хотят иметь у себя храмы, ждут приезда епископа, хотят организовать общины. Это было трудно, ведь в конце 1993 – начале 1994 года в Якутской епархии был всего один священнослужитель – епископ Герман. Владыка вспоминает: «Я служил практически в одном лице – был и за епископа, и за священника, и за диакона, и за завхоза, сам пел, сам читал, сам убирался в алтаре». Тем не менее, он сразу же начал путешествовать по епархии. Совершал богослужения, крестил, встречался с людьми, создал епархиальное управление, организовал архиерейский хор. 14 сентября 1993 г. состоялся визит в Якутск Патриарха Московского и всея Руси Алексия II по пути на Аляску. А в июле 1996 г. Святейший побывал в столице алмазного края г. Мирный, где освятил памятную плиту, которую заложили в основание храма, фабрику в Айхале и посетил храм в Удачном. Это было огромным событием для сотен верующих по всей епархии. Теперь Предстоятеля РПЦ ждут в Якутии уже тысячи православных христиан. В 2000 г. Владыка Герман создал, катехизаторский, молодёжный, социальный и военный отделы. А 19 августа 2001 г. начал свою работу миссионерский отдел. Епископ Якутский и Ленский тщательно подбирал себе соратников, стараясь рукополагать большей частью тех людей, которые или родились, или уже давно жили в Якутии, в которых видел веру, ревность о Господе, любовь к ближним и желание служить Богу и людям. Большинство из них получало духовное образование параллельно со служением. Владыка находил средства на миссионерские поездки, вникал во все трудности, возникающие в разных улусах Якутии, расспрашивая пастырей о подробностях их путешествий и общения с людьми. Постепенно под руководством епископа Германа начали возводиться и восстанавливаться храмы – в Якутске, Нерюнгри, Мирном, Алдане… За одиннадцать с половиной лет его служения, благодаря поддержке президента, правительства, АК «АЛРОСА» и других предприятий открылось 24 храма и молитвенных дома, было начато строительство новых церквей, создано 50 приходов. В 1996 г. в республике открылся первый женский (и пока единственный) Покровский монастырь, в котором сегодня подвизаются 4 монахини, 7 инокинь, 6 послушниц во главе с настоятельницей игуменией Архелаей (Бияновой). Большое значение архиепископ Герман придавал распространению Слова Божия на якутском языке. Он открыл курсы якутского языка для священнослужителей. На службах стали произносить отдельные молитвы и возгласы по-якутски, а по мере того, как на современный якутский язык переводился Новый Завет, в храмах по-якутски всё чаще читались Евангелие и Апостол. Владыка возглавил деятельность коллектива, осуществляющего якутский проект Института перевода Библии. Как сказал литературный редактор нового перевода Евангелия, народный писатель Якутии Дмитрий Кононович Сивцев – Суорун Омоллоон: «Новые переводчики прошли по мосту, построенному первопроходцами – отцами-подвижниками, и, переняв традицию бережного отношения к тексту, продолжили путь». Почти двенадцатилетняя работа переводчиков М.Е.Алексеевой, А.Е.Шапошниковой, богословского редактора Саргыланы Леонтьевой, филологического редактора, доктора филологических наук Н.Н.Ефремова, и наконец, самого Суорун Омоллоона, согласившегося работать над переводом по личной просьбе архиепископа Германа, завершилась в конце 2004 г. изданием в Москве прекрасно оформленной книги, снабжённой комментариями. В августе 2004 г. архиепископ Герман уехал из полюбившегося края, чтобы возглавить Курскую и Рыльскую кафедру. НОВЫЙ ДЕНЬ – НОВЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ Новый епископ Якутский Зосима (Давыдов) не только продолжил всё, начатое первым архиереем – строительство храмов, создание общин, издательскую деятельность, но добавил жизни епархии новые краски. Как и его благочестивые предшественники, Владыка много путешествовал, встречаясь с местной администрацией, духовенством, прихожанами, представителями СМИ. Ведь до сих пор в некоторых населённых пунктах люди вообще никогда не видели епископа. Можно представить, с каким нетерпением ждали верующие правящего архиерея! Так Преосвященный Зосима посетил г.Нюрба, в котором епископ был последний раз в 1909 г. Последние четыре года в епархии организовывались миссионерские путешествия по реке Лене, в которых принимали участие хор Калужской духовной семинарии, студенты Свято-Тихоновского университета и прихожане Татианинского храма при МГУ. В первой такой поездке в августе 2006 г. группа священнослужителей, калужские семинаристы и якутские деятели культуры (всего 27 человек) во главе с епископом Якутским и Ленским Зосимой провезли от столицы республики до низовьев Лены частицу мощей свт. Николая. «Мы везли мощи любимого святого народов Якутии, – рассказывал Владыка, – и это был своеобразный крестный ход, точнее, продолжение того крестного хода, который был официально объявлен епархией год назад, а завершился в заполярном посёлке Тикси. Мы как бы показали святителю Николаю нашу республику». Тогда в Тикси был освящён самый северный храм России, находящийся за Полярным кругом. А в 2007 г. епископ Зосима возглавил миссионерский сплав с верховьев Лены, от станции Осетрово до Тикси с частицей мощей свт. Иннокентия Московского, в котором приняли участие духовенство епархии, учащиеся Свято-Тихоновского гуманитарного университета и прихожане. Летом 2008 года по республике прошёл Всероссийский Крестный ход, предпринятый в рамках программы «Под Звездой Богородицы». 30 июня после Божественной Литургии священнослужители и миряне во главе с правящим архиереем Якутской епархии епископом Зосимой двинулись от кафедрального Преображенского собора к Никольскому храму. В руках они держали не только свои хоругви, иконы, ковчежцы с мощами, но и святыни, специально переданные московскими храмами для участия в этом Крестном ходе – образ Казанской иконы Божией Матери, крест-мощевик с частью ризы Пресвятой Богородицы, икону Божией Матери «Живоносный источник», Священное Писание, принадлежавшее царю-мученику Николаю II, икону преподобного Германа Аляскинского с частицей его святых мощей. Крестоходы побывали со святынями в ближайших к столице населённых пунктах, а затем посетили Южную Якутию. Разумеется, большие расстояния приходилось преодолевать на автобусах, поскольку дороги в крае такие, что по ним с трудом пробираются автомобили. Поездки были тяжёлыми, но впечатления у путешественников остались самые светлые. Например, Галину Козловскую, повара епархиального управления, потрясла встреча на пути из Покровска в Мохсоголлох: «По благословению священника Алексия Зарубина святыни были розданы по автобусам, чтобы каждый мог подержать их в руках и, не спеша, помолиться. К нам в автобус села пожилая женщина-якутка с чистыми добрыми глазами. Она сетовала на то, как тяжело без священника, а когда ей подали ковчежец с частичкой мощей преподобного Серафима Саровского, долго всматривалась в лик святого, что-то шепча, а затем подняла святыню, повернула её к окну и сказала: «Смотри, Серафим, это наш лес, здесь мы собираем ягоды, грибы. У нас хороший лес! Здесь косим сено для животных. Травы у нас душистые! А в этом озере ловим рыбу. Смотри, смотри, как у нас хорошо!» Обозреватель журнала «Фома» Алла Митрофанова, принявшая участие в Крестном ходе по югу Якутии, рассказала: «Более всего меня поразили два момента. Первый – якутские дороги. Я поняла: когда говорят, что в Якутии нет дорог, но есть направления, – это не пустые слова. 500 километров от Якутска до Алдана мы преодолели за… 17 часов. С такой скоростью двигались, наверное, в преддверии ХХ века на гужевом транспорте. Вспученная дорога, пыль, камни, ямы, рытвины… Я попыталась представить, как святитель Иннокентий Московский, просветитель Якутии, или преосвященный Дионисий передвигались по этим местам в любое время года, вне зависимости от направления ветра, количества осадков и комаров... Второй момент – искренняя, живая, горячая вера в Якутии. Как люди ждали, как встречали святыни! Порою мы выбивались из графика на 3-4 часа, приезжали глубокой ночью. И верующие не расходились по домам. Стояли на ветру, под дождём…» Многообразную деятельность миссионерского отдела сегодня возглавляет настоятель Градоякутского Преображенского кафедрального собора иерей Сергий Клинцов, который совершая дальние путешествия по якутским приходам, старается запечатлеть красоту природы, церкви, людей на фотоаппарат. Его снимки украшают не только газету «Логос» и её дайджест, но даже центральные издания. Священник Никольского храма столицы Михаил Павлов миссионерствует не только на Колыме и в Верхоянье, но, возглавляя военный отдел, он вместе с другими священнослужителями активно работает и с вооружёнными силами, и в исправительных учреждениях, с заключёнными. Примером социального служения для всех является водитель архиерея Анна Васильевна Кудряшова. Работу с казачеством ведёт полковой священник общественной организации «Якутский казачий полк» благочинный центрального округа протоиерей Алексей Зарубин. По благословению нового правящего архиерея стали проводиться ежегодные епархиальные собрания, которые дают возможность духовенству встретиться и познакомиться с новыми членами клира, что довольно трудно из-за больших расстояний, их разделяющих. При каждом храме действуют воскресные школы, проходит катехизаторская работа среди населения. В г. Мирный иеромонах Серафим (Рошка) открыл первую в республике православную гимназию. В Якутске под руководством иеродиакона Мелетия Ткаченко действует молодёжный центр им. свт. Иннокентия. В августе 2006 г. по благословению Святейшего Патриарха в Якутске было воссоздано духовное училище. Пока целью училища является воцерковление якутян, поскольку некоторые из них и священника-то в своей жизни видели раз-два в жизни. В 2009 г. в Институте перевода Библии вышла Псалтирь на якутском языке. Епископ Зосима планировал не просто продолжить переводческую и издательскую деятельность (к слову сказать, в епархии был учреждён свой издательский отдел): «Хотелось бы, конечно, создать комитет по переводу, как во времена свт. Иннокентия, – говорил Владыка. – ИПБ занимается многими другими переводами, и работа движется крайне медленно, а нам уже сейчас необходим требник на якутском языке и другие книги: каноны, акафисты. Недавно был издан акафист свт. Николаю на якутском. Эта книга, несмотря на большой тираж, буквально сразу исчезла, потому что свт. Николай очень почитаем и любим в народе и каждому хочется помолиться ему на родном языке. И безусловно придётся учитывать тот путь, которым прошли древние переводчики, их ошибки. Надо, чтобы их труды вдохновили современных учёных, носителей якутского языка, с тем, чтобы адаптировать и донести красоту богослужебного текста и православного богослужения до современных жителей Якутии». С 2005 г. в Якутске стали регулярно проходить Рождественские чтения, на которых обсуждались вопросы возрождения и сохранения духовно-нравственных ценностей в современном обществе. Огромным событием для верующих стало присутствие 6 января 2006 г. на Всенощном бдении в Преображенском кафедральном соборе Президента РФ В.В.Путина. Находясь с рабочим визитом в г.Якутске, Владимир Владимирович посетил храм, принял участие в полиелее, по окончании помазания Владыка Зосима пригласил Президента в алтарь, где ему в присутствии Президента РС(Я) В.А.Штырова была подарена икона Господа Вседержителя, выполненная из кости в г. Айхале местным умельцем. При Владыке Зосиме продолжилось строительство новых и восстановление старых храмов. При нём было построено 14 новых церквей. В 2009 г. были открыты церкви в Нюрбе и Айхале. В 2010 г. намечается окончание строительства комплекса зданий духовно-просветительского центра на территории Богородицкого храма в г. Якутске, открытие храма в Беркаките. Безвременная кончина Преосвященного епископа Зосимы 9 мая 2010 г. сплотила верующих и сочувствующих Православной Церкви людей. Похороны архиерея, пожелавшего быть захороненным в своей епархии, за алтарём Градоякутского Преображенского кафедрального собора, вылились в торжество Православия на Якутской земле. Проводить в последний путь своего соратника приехали архиепископ Иркутский и Ангарский Вадим, архиепископ Хабаровский Марк, епископ Дмитровский Александр, духовные чада Владыки Зосимы из Москвы. Память новопреставленного епископа пришли почтить тогдашний Президент РС (Я), Анатолий Штыров, члены правительства республики, руководство мэрии и сотни горожан. Сегодня Православие в республике Саха (Якутия) не только возрождается, но и приобретает новое значение. Теперь перед Церковью не стоят уже задачи по распространению грамотности или здорового образа жизни. В мире, перевёрнутом информационной революцией особое значение приобретает цель собственно духовная – спасение души человеческой. Церковь отстаивает в меру сил нравственную чистоту общества, проповедуя любовь и высочайшие христианские нравственные идеалы. Она объединяет людей разных национальностей, играя в обществе стабилизирующую роль духовной скрепы. взято с сайта http://eparhia.ya1.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=64&Itemid=63
-
Ысыах, как много в имени твоем. Праздник мира, дружбы и созидания! Действительно танец осуохай олицетворяет жизненное начало, единение народа и силу духа. Танец священного круга воспевает единение духа, духа жизни. В прекрасную пору лета, родичи и соседи с ближних и дальних аласов съезжались на праздник. В празднике желанными гостями были наши кровные тети и дядья эвенки, наши сестры и братья русские. За праздничным столом из рук в руки переходит чороон чаша с кумысом, столы-сандалы ломятся от явств - саламат, иэдэгэй, сумэх, ойо5ос, харта и др. В 2012 году состоится памятная дата 380-летия вхождения Якутии в состав Российского государства. В контексте российского государства произошла социально-экономическая модернизация и освоение края. Эпоха XVII века ознаменовалась прекращением междоусобных войн, появлением новых экономических возможностей и переосмыслением исторической миссии народа. Знаменитые предводители народа Мазары Бозеков, Софрон Сыранов и Сэсэн Аржаков внесли значимый вклад в развитие региональных отношений самодержавной России. В духовной жизни Светочь Православной культуры с свойственной ей толерантностью приумножил и сохранил черты древней кочевой и автохтонной охотничьей культуры. Якутия - это сердце православного Севера. Сложна и многогранна этническая история народа Саха. Возможно древнейшим этническим субстратом были древние хунны. В качестве обоснования служит звериный стиль в традиционном орнаменте (С.В. Иванов), сходство химического состава и формы волос хуннов из ноин-улинских княжеских погребений с волосами современных якутов (А.Д. Григорьев). Кроме того, у них наблюдаются параллели в материальной культуре. Истоки этого «хуннского» комплекса в якутской культуре нашли отражение в религиозных верованиях. В частности, с ними связывается ысыах, праздник обновления природы, в своем близком варианте существовавший у хуннов. Это также доказывается наличием у хуннов термина myн в обозначении кумыса. Якутский myнах /как хакасский myн/ обозначает «обилие молочной пищи», «брызгание кумысом во время ысыаха». Таким образом, хуннское время оказало определенное влияние на формирование древних основ якутской культуры. [1] Возможно высокий уровень гаплогруппы N1C1 якуты унаследовали от хуннов. Истоки родной словесности были сформированы из двух отдельных тюркских компонентов. Язык курыкан по мнению исследователей отделился от древнетюркского языка в VI веке. С языком курыкан связывают наличие бытовых древнетюркских слов в якутском языке без лексико-фонетических изменений. Согласно А.И. Гоголеву вторым языком выступил язык кыпчаков, хотя кипчакские языковые привнесения мало используются в общении. С последним связано самоназвание народа саха. [2] В целом языковая изолированность наследников древнего наречия позволила сохранить целостность, многообразие, благозвучие и красоту родного языка. Из уст якутян льется древняя речь в повседневном общении, в исполнении традиционных обрядов и проповеди в православных храмах. Колено Омогоя неразрывно связано с монголоязычными насельниками края. В родоплеменных названиях саха есть много родов имеющих параллели среди монгольских народов, такие как Баарын, Борто, Баайа5антай (Баяндай), Чэриктэй, Баатылы, Хоро, Тумат, Амыдай, Сортуол, Нохой, Угулээт (есть вариант К'уулээт), Хатыгын, Чорду и многие другие. С монголоязычной средой связаны навыки ведения оседлого скотоводства с практикой заготовки сена на зиму, способы подледного рыболовства, зимние конструктивные детали юрты для ее утепления, терминология, связанная с черным шаманством и др. [3] Значимую роль в сложении якутской народности сыграли наши тети и дяди эвенки и другие коренные народы Севера. Они стали проводниками в мир циркумполярной цивилизации. Безусловно, наши таай'и (дядья) эвенки мудро и рационально установили экономические контакты со своими племянниками саха. В наших жилах течет кровь красавиц и охотников Севера. В материальной культуре неразрывно прослеживается след влияния матерей, чьими родными языками были языки коренных народов. Племена Баягир, Нюрмаган, Сологон, Ваняд, Хара сагыл, Тирикинэй, Дьукээбил и др. не исчезли с лица земли, в наших жилах течет Ваша кровь. Сегодня перед вызовом глобализации - молодежь Якутии видит будущее в контексте православной цивилизации и в неотъемлемом составе российского государства. Орто туруу дойду, уйгулаах, утумнаах Сахам Сирин эйэ5эс майгылаах, нарын сээмэй санаалаах, дьоhун-мааны олохтоохторугар Урун Тунах Ыhыа5ынан итии-истин э5эрдэ буоллун! Аан дойдутаа5ы оhуокайга рекорд туруорбуккутунан икки тогул э5эрдэ буоллун! Россия уонна Саха Сирэ уйэлэргэ туругур! [1] А.И. Гоголев. История Якутии. Электронный ресурс. http://www.rrc.ysu.ru/resource/network/doc71/3.htm [2] там же [3] там же
-
сведения интересны, но противоречивы. приведите пожалуйста номер страницы, год издания и где было издано? вот интересные факты из книги Пестерев Владимир Ильич - "История Якутии в лицах". Якутск: Бичик, 2001 г . Омогой баай и Эллэй Боотур По мнению заслуженного деятеля науки Якутской АССР, кандидата филологических наук, фольклориста Г.У.Эргиса, предания о предках якутского народа сходны по сюжету и характеру героев. Сюжет большинства этих преданий в основном сходится к следующему. Где-то на юге Сибири жил некий человек по имени Омогой племени Боотулу. По одним вариантам, из-за вражды с соседними племенами или возникших там опустошительных войн, по другим — из-за многолетней засухи, он с людьми и со скотом переселился на Среднюю Лену. Стал здесь родоначальником народа саха. Через некоторое время прибыл с юга Эллэй и поступил к нему в работники. Эллэй внес некоторые усовершенствования в хозяйство и быт Омогоя. Женился на одной из его дочерей и оставил после себя большое потомство. Заслуживает внимания тот факт что Николас Витсен свою книгу "De Moscovische Reyse" (Путешествие в Московию) написал не побывав сам в Якутии. хочу привести интересную статью: __________________________________________________________________________________________________ De’Graaf T., Bergmann M. ЯЗЫКИ «СЕВЕРНОЙ И ВОСТОЧНОЙ ТАРТАРИИ» В КНИГЕ Н. ВИТСЕНА Книга Николааса Витсена Noord en Oost Tartarye («Северная и Восточная Тартария») представляет собой подробнейшее описание Сибири и прочих земель Восточной Европы и Азии. В ней он дает разнообразные сведения о народах и языках России в XVII в. В настоящее время в рамках совместного проекта ученые Российской Федерации и Нидерландов готовят издание книги на русском языке. Мы остановимся на примере данных якутского языка из оригинального текста Витсена. Особо благодарим А. М. Певнова и Н. Д. Светозарову за ценные советы, лингвистические комментарии и за проверку русского текста. Витсен, бывший бургомистром Амстердама, был одним из самых влиятельных людей в Голландии. Он имел личный контакт с Петром I во время поездки в Амстердам в 1697 г. и информировал русских о Западной Европе. Как представитель элиты, находясь в центре голландско-русского общения и будучи попечителем объединенной Ост-Иадской компании, Витсен смог собрать большое количество карт, книг о путешествиях, манускриптов. Он вел переписку со многими европейцами, жившими в Азии и России, имел связи с высокопоставленными русскими. Витсен помогал Петру и после его визита в Голландию. Витсен заинтересовался Россией во время своего пребывания в 1664 г., когда участвовал в дипломатической миссии Нидерландов. Во время поездки Витсен написал дневник, который опубликован под названием De Moscovische Reyse. Эта книга была позже переведена на русский язык и опубликована в 1996 г. Витсен и позже сохранял живой интерес к России, собирая сведения, особенно о Сибири и о соседних с ней областях Азии, которые называл Северной и Восточной Тартарией. Он собирал информацию от купцов, отправлявшихся в Восточную Азию для Объединенной Ост-Индской компании, от дипломатов, таких как А. Виниус. В 1687 г. на основе той информации он составил новую карту Северной и Восточной Азии и Европы, от Новой Земли до Китая, и посвятил ее Петру I. Президент Британского Королевского общества сравнил тогда карты Витсена по их значимости с открытием Америки Колумбом. Книга, опубликованная позже – «Северная и Восточная Тартария» (из 2 томов общим объемом в 1 000 стр. и содержит 130 илл.), считается самой важной работой, когда-либо написанной голландцем о России. Впервые она была издана в 1692 г. и также посвящена Петру. Второе ее издание появилось в 1705 г. и было перепечатано в 1785 г. В той книге Витсен представил всю доступную информацию о практически неизвестной европейцам северной и восточной части России и Азии, а также о Поволжье, Крыме, Кавказе, Центральной Азии, Монголии, Тибете, Китае, Корее и о соседних районах Японии. Эта книга – замечательный плод экономического и научного процветания Республики Нидерландов во время Золотого Века, который являлся периодом интенсивного голландско-русского сотрудничества. Каждая страница служит важным источником информации. Чтение ее можно сравнить с хождением по огромной этнографической и географической выставке, что была на протяжении последних трех веков доступна только немногим. Книга дает не только информацию о флоре и фауне этой огромной территории, но также о языке и обычаях живших там людей. Можно, например, найти в ней 900 грузинских и 700 калмыцких слов, иллюстрации к системам письма тибетского, маньчжурского и монгольского языков. В общей сложности Витсен в своей книге приводит сведения о 25-ти разных языках и диалектах. Взгляд на мир и научные воззрения эпохи Витсена нам чужды, ибо той книгой Витсен, будучи глубоко верующим кальвинистом, пытался прославить своего Бога, и, в соответствии с идеями времени предполагал, что все языки на Земле имеют божественное происхождение. Он рассуждал о родстве всех языков мира и думал, что собрание переводов молитвы «Отче наш» на столько языков, на сколько возможно, даст универсальный ключ к пониманию их происхождения. В то же время, тот текст вместе с приведенными в нем списками слов дает представление о многих сибирских языках XVII в., например о якутском. Российские ученые уже давно осознали важность книги Витсена как уникального источника сведений об истории, географии, народах и языках северных и восточных частей своей страны. Однако она оставалась недоступной, поскольку является библиографической редкостью и написана на голландском языке XVII в. Современным голландцам ее понимать также непросто, т. к. многие детали могут быть расшифрованы только российскими специалистами. Поэтому комментированное переиздание этого труда с пояснениями на голландском и русском языках будет ценно для обеих сторон. Именно это и является целью проекта «Витсен», начатого в 1997 г. Институтом восточно-европейского страноведения (Oost-Europa Instituut) при университете в Амстердаме. На начальной стадии проекта был сделан полный перевод на русский язык, а также составлен список тех частей текста, к которым необходимо было сделать комментарии и примечания. В те же годы были проведены исследования по многим разделам текста. Вторая стадия проекта, которая, возможно, продлится три года, предполагает подготовку комментариев. И, наконец, публикация двух изданий «Северной и Восточной Тартарии» – на русском и голландском языках – составит третий, заключительный этап проекта «Витсен». В 2002 г. Организация научных исследований Нидерландов (NWO) выделила субсидии на эту работу (Naarden, 2001). Данный проект координируется Фондом Исаака Массы (Isaäc Massa Stichting), который был основан в Гронингене в 1991 г. с целью исследования взаимоотношений между Россией и Нидерландами, в особенности в период до 1917 г. Результаты международного сотрудничества будут интересны для специалистов в разных областях знания. Тем более, что во время нашего пребывания в Республике Саха (Якутия) в 1994 г. лингвисты рассказывали об истории якутского языка (de Graaf 1996 г.) и сообщили, что первая письменная информация о нем может быть в книге Витсена, и пожаловались, что пока не в состоянии прочесть ее. В первом издании книги можно найти список из 64 якутских слов: 35 обозначающих части тела и 29 числительных. В последующих двух изданиях книги приводится также текст молитвы «Отче наш» на голландском и якутском языках. Текст был написан в орфографии голландского языка XVII в. Ниже дается русский перевод голландского текста о якутах («Северная и Восточная Тартария», 1705 г., стр. 676/9-678/6), который был создан в начальной стадии проекта «Витсен», а также список слов и «Отче наш» на якутском языке. К спискам слов (сам Витсен приводил голландские слова и их перевод на якутский XVII в.) добавлен перевод их на русский и на современный якутский, а также на родственный якутскому современный турецкий язык. Многоуважаемый господин, Я здесь говорил с одним русским, который сообщил, что в прошлую зиму он видел в Москве казаков, вернувшихся с охоты на соболей в самых отдаленных областях Сибири. Они обогнули на маленьком судне Ледяной мыс или самый восточный выступ, как это показано на Вашей карте, и шли три дня, пока добрались до конца мыса. Там шло очень сильное течение, так что им пришлось держаться вплотную к берегу. Но льдин они не видели, ибо это был самый разгар лета. Таким образом, они обогнули мыс и достигли границ Китая...Некий знатный московитский торговец сообщил мне, что он в Архангельске беседовал с казаками, которые ему говорили, что они шли до конца Ледяного мыса три дня, что в некоторых местах мыс так узок, что видно море с обеих сторон. Эти казаки или московитские ратники посланы из Якутского гарнизона, чтобы собрать дань в глубине страны. У них есть обычай идти в поход по стране по 10-20 человек. Они говорили, что морской берег от Лены до Енисея ровный, а именно, к северо-востоку. Они частично шли вдоль берегов, от устья Лены, но не дошли до Оби, поэтому я до сих пор не имею точных сведений о том, что из Оби часто выходят в море, в особенности неизвестно плавание к востоку, так что берега моря от Оби или Енисея до Лены не полностью изучены. Далее они рассказывают, что у них были 8 небольших судов, что 4 из них направились, чтобы обогнуть Ледяной мыс, но там на мысе встретили такой большой водоворот, или скорее, прибой, так как северное течение там будто бы столкнулось с южным, что 4 судна были разбиты и люди утонули. Многие московиты поселились в якутских областях, где они находят хорошие луга. Ледовитый мыс, по мнению многих, заканчивается разбросанными островами. Рыбаки, спускаясь вниз по Лене, доходят до Ледовитого моря вдоль берега. По словам некоторых, они проходят за мысом, вдоль морских берегов, до реки Камчатки, где они бьют китов и тюленей. На этот путь туда и обратно требуется 3 – 3 ½ - 4 месяца. Бурилби (Burilbi) – это две деревни на реке Лене, где живут русские. Якуты носят одежду из птичьих шкурок, сшитых вместе, с перьями, и из шкур и меха, по названию сарки (Sarki), с желтыми и коричневыми пятнами. Мужчины носят вокруг головы и ног брагуны (bragoenen), украшенные перьями. У них есть красное дерево, похоже на дерево Кампесси (Kampessie). На какой высоте или северной широте, собственно, расположено устье реки Лены, я не могу с полной уверенностью сказать, ибо некоторые мне оттуда сообщают, будто расстояние от Якутска до моря очень большое. По мнению других, устье находится ближе. Поэтому я расстояние до него и высоты нанес по наиболее правдоподобным предположениям. Мне сообщают, что несколько человек пытались выйти в море в северо-восточном направлении, но из-за отсутствия хороших судов и незнакомства с компасом, опасных мысов и подводных камней у берегов многие погибли, потому что и в разгаре лета там плавают большие льдины и мешают проходу. Береговой ветер отгоняет льдины от берегов, а морской ветер пригоняет их к берегам. Поэтому, по сообщениям местных людей, открытое море там несудоходно и теперь там плавают только вблизи берегов. Уроженцы этой области – язычники и почти той же веры, что и самоеды, но их языки различны. Эти северные берега и области мало населены. Устье реки Лены, иначе называемое Пеленег, ежегодно очень крепко замерзает и случается, но не всегда, что оно за все лето не оттаивает. Городок Верхоленск, в верхнем течении Лены, это маленькое местечко. Местечко Самаровской Ям лежит в устье речки Ялиса. [Оригинальный текст] Перевод Ееnige woorden van de Jakutsche Spraek, dat is, der Volkeren die aen de Oost zyde van de Rivier Lena woonen, genaemt Jakuti. Несколько слов из якутского языка, то есть, Народов живущих на Восточном берегу Реки Лены, называемых якутами. Перевод на современный русский язык [1] Современный якутский язык Современный турецкий язык (перевод якутских слов) [1] Hooft, Bos. голова бас baş [2] Haair, As волосы ас saç [3] Voorhooft, Suis. лоб сүүс alın yüz 'лицо' [4] Ooren, Kulgak. уши кулгаах kulak [5] Oogen, Karak. глаза харах göz [6] Neus, Mun. нос мурун burun [7] Neusgaten, Murun ноздри таныы burun deliği [8] Kinbakken, Singa gunguk. подбородок сыҥаах уҥуох çеne, sakak 'двойной подбородок' [9] Mond Ojack. рот айах ağız [10] Lippen, Os. губы уос dudak [11] Tanden, Tis. зубы тиис diş [12] Tonge, Til. язык тыл dil [13] Hals, Moin. шея моой boyun [14] Borst, Tuis. грудь түɵс göğüs [15] Schouwders, Sanin. плечи сарын omuz [16] Armen, Ilin. руки илии kol [17] Ellebooge, Togok. локоть тоҕонох dirsek [18] Hand, Erbiak. рука (кисть) илии el [19] Vingeren, Erbik. пальцы тарбах parmak [20] Nagelen, Tarbiak. ногти тыҥырах tırnak [21] Buik, Ologok. голл. живот як. жизнь ис 'живот' олох 'жизнь' karın hayat [22] Navel, Kin. пуп киин göbek [23] Rug, Sisinek. спина кɵҕүс sırt [24] Zyde, Etuik. бок ойоҕос yan [25] Ingewand, Osoghos. кишка оhоҕoс barsak, bağersak [26] Hart, Suriak. сердце сүрэх kalp, yürek [27] Knien, Tiusurges. колени тобук diz [28] Scheenen, Sotoj голени сото суон утаҕа baldır kemiği [29] Kuiten, Saraet. икры сото бɵтɵҕтə baldır [30] Voeten, Atak. ноги атах ayak [31] Toonen, Erbiah. пальцы (ног) тарбах ayak parmağı [32] Aderen, Inir. вены тымыр damar [33] Vleesch, Et. мясо эт et [34] Bloed, Kan. кровь хаан kan [35] Harssenen, Sili. голл.(головной) мозг як. (костный) мозг мэйии '(головной) мозг' силии '(костный) мозг beyin ilik [36] Een, Bir. один биир Bir [37] Twee, Icki. два икки Iki [38] Drie, Us. три ус Üç [39] Vier, Tuard. четыре түɵрт Dört [40] Vijf, Bes. пять биэс Beş [41] Zes, Alta. шесть алта Altı [42] Zeven, Sette. семь сэттэ Yedi [43] Acht, Agis. восемь аҕыс Sekiz [44] Negen, Togus. девять тоҕус Dokuz [45] Tien, On. десять уон on [46] Elf, Onurdugobir. одиннадцать уон биир on bir [47] Twaelf, Onurdigiki. двенадцать уон икки on iki [48] Dertien, Onurdugus. тринадцать уон үс on üç [49] Veertien, Onurduturd. четырнадцать уон түɵрт on dört [50] Vyftien, Onurdugobes. пятнадцать уон биэс on beş [51] Zestien, Onurdogoalta. шестнадцать уон алта on altı [52] Zeventien, Onurdogosette семнадцать уон сэттэ on yedi [53] Achtien, Onurdogoagis. восемнадцать уон аҕыс on sekiz [54] Negentien, Onurdogotis. девятнадцать уон тоҕус on dokuz [55] Twintig, Surbe. двадцать сүүрбэ Yirmi [56] Dertig, Ottut. тридцать отут Otuz [57] Veertig, Teurden. сорок түɵрт уон Kırk [58] Vyftig, Besen. пятьдесят биэс уон Elli [59] Zestig, Altaon. шестьдесят алта уон Altmış [60] Zeventig, Setteon. семьдесят сэттэ уон Yetmış [61] Tachentig, Agison. восемьдесят аҕыс уон Seksen [62] Negentig, Toguson. девяносто тоҕус уон Doksan [63] Honderd, Suis. сто сүүс Yüz [64] Tien honderd of duizend, Munck suis тысяча тыhыынча Bin [Оригинальный текст] Перевод Het Vader-Ons in de Jakutsche Spraek; op de Slavonische wys gevolgt. Молитва «Отче наш» на якутском языке, переведенная со славянского языка. [65] Vader Aibiit Отче [66] Onzer, Bisene, Наш, [67] die zyt Mega Tagara Иже еси [68] in de Hemelen, Oer duger, На небесех, [69] Geheiligt zy kirbejer Да святится [70] de Name, Atin, Имя [71] van U, Jena, Твое, [72] Toekome kelega Да приидет [73] ’t Koninkryke, Atin, Царствие [74] van U Jena Твое, [75] Geschiede, bologa, Да будет [76] Uwe wille, kogniin, Воля Твоя, [77] gelijk in Hemel, Jena, Яко на небеси, [78] zoo op Aerden: Jeme: И на земли: [79] ’t Brood Tagaraga Хлеб [80] Onzer isierge Наш [81] Dagelijks, aspitin, Насущный [82] Geeft bisenin Даждь [83] Ons koenatagini Нам [84] heden, koeloe, Днесь. [85] en vergeeft bisaga И остави [86] ons, ani, Нам [87] de schulden kebes Долги [88] onzer, bisaga, Наши, [89] Gelijk Jespitin Яко же [90] Wy bisenin И мы [91] Vergeven kaitak Оставляем [92] de schuldenaren bisigi Должником [93] onzer, kebesebit, Нашим, [94] en geleide Jemagh terbitin И не введи [95] Niet bisenin [96] Ons kilerima Нас [97] in verzoekinge, bisigini, Во искушение, [98] Maer aiga Но [99] Verlost biisa Избави [100] Ons bisigini Нас [101] van den abasintan От [102] Quaden; olisin; Лукаваго; [103] Want Jena Яко [104] uwe is bar Твое есть [105] ’t Koninkryke, iraghtati, Царствие [106] en de Magt, kustak, И сила, [107] en de Heerlijkheit, Atin, И слава, [108] in Eeuwigheit, Boeka, Во веки веков, [109] Amen. Kirdikoe. Аминь. Для понимания слов в списке и текста надо учесть, что используется произношение голландского языка XVII в., где, например, диграмма <ое>, как и в современной голландской орфографии, передает огубленный закрытый задний гласный . Для якутских слов был использован латинский алфавит, тогда как в современном якутском используется кириллица. В тексте видим, что многие слова остались такими же до настоящего времени. Хорошо видно также и родство с современным турецким языком, особенно в числительных. Cравнение голландской и якутской версий молитвы «Отче наш» показывает, что Витсен не понял значение некоторых якутских слов. Порядок слов в голландской и якутской версиях различается, поэтому значения не совпадают. Якутский текст молитвы «Отче наш» в книге Витсена – это самый старый текст, когда-либо написанный на якутском языке. Впервые он был проанализирован О. Бётлингком (Böhtlingk 1851), но при этом не был учтен список слов, что было сделано Д. Карой (Kara 1972), показавшим, что якутский вобрал множество заимствований из монгольского и тунгусских языков. Что касается регулярных звуковых соответствий, то прототюркские /š/ и /č/ в первых двух словах списка (в турецком <baş> и <saç>) соответствуют звуку /s/ (<s> = <c>) в якутском (<bos> и <as>, <бас> и <ас>). Мы находим /s/ во многих словах, где в современном якутском уже /h/. Такой звуковой переход обнаруживаем в словах, заимствованных из монгольского, тунгусского и русского языков. Примером может служить современное якутское <тыhыынча> ('1000'), заимствованное из русского <тысяча>. В списке слов у Витсена видно, что в XVII в. еще существовало древнее тюркское название тысячи (<Munck suis>). Подробные пояснения к списку слов можно найти у Кары. В рамках проекта А. М. Певнов подготовил в 2000 г. лингвистические комментарии, где в материалах по якутскому языку в книге Витсена отмечено следующее: 1. Как было уже отмечено Карой, эти записи позволяют сделать вывод, что в XVII в. интервокальный /s/ в якутском языке повсеместно или же только в некоторых ареалах его распространения еще не перешел в /h/ (например <bisigi> ’мы’, а не <биhиги>, как в настоящее время, <olisin> ’поэтому’, а не <олиhин>). Особую значимость этот факт приобретает в широком ареальном контексте: известно, что переход /s/ > /h/ свойствен многим диалектам современных эвенкийского и эвенского языков, а также бурятскому. В этой связи можно уверенно говорить о том, что переход интервокального /s/ > /h/ обусловлен в якутском языке тунгусским субстратным влиянием в условиях стремительного расширения этнической территории якутов после прихода русских, т. е. в течение и после XVII в. Очевидно, это влияние можно истолковать как следствие тунгусско-якутского двуязычия и сравнительно быстрой ассимиляции некоторых тунгусских групп якутами. 2. В современном якутском литературном языке числительные второго десятка образуются по исключительно простому общетюркскому принципу: двенадцать – это «десять два», семнадцать – «десять семь» и т.п. В якутских материалах в книге Н. Витсена числительные второго десятка построены по иной, более сложной модели: «десятка ее излишек единица (двойка, тройка и т.д.)». По-видимому, принцип такого счета был заимствован до XVII в. какими-то группами якутов и тунгусов, т.е. для языков и тех, и других это была общая субстратная особенность. В современном якутском языке возобладала простая общетюркская модель (11 = 10 + 1, 12 = 10 + 2 и т.д.). 3. Если говорить не об особенностях якутского языка XVII в., а об особенностях перевода на этот язык, то можно утверждать, что с русского на якутский как молитву «Отче наш», так и список слов переводил человек, для которого русский язык был родным. Это следует из того, что русский человек называет и головной мозг, и костный одним и тем же словом, в то время как голландец или якут имеют в своих языках для этих понятий специальные термины. Реконструкция ошибки выглядит так: было задание, в частности, узнать, как по-якутски называется то, что по-голландски обозначается словом <Harssenen> ’головной мозг’; задание выполнено неправильно, потому что помехой была омонимия, присущая русскому слову <мозг> - оно обозначает одновременно и головной мозг, и костный. В результате голландскому <Harssenen> в списке Витсена стало соответствовать якутское <sili> (в современном якутском <силии> ’костный мозг’), но не слово, близкое к современному <мэйии> ’головной мозг’. Еще одна аналогичная ошибка в переводе подтверждает только что сказанное. Голландское слово <Buik> ’живот’ (часть тела) в переводе на якутский язык времен Витсена звучит как Ologok, что означало вовсе не «живот», а «жизнь» (в современном якутском «олох»). Но в церковнославянскм языке слово «животъ» означает и живот (Buik), и жизнь. Эта специфическая ошибка в переводе означает, что он безусловно сделан человеком, для которого русский язык был родным. Есть основание думать, что к переводу молитвы «Отче наш» и на тунгусский (эвенкийский), и на якутский язык было причастно одно и то же лицо. Такой вывод можно сделать опять же имея в виду одну ошибку, причем весьма курьезную: и в тунгусском тексте, и в якутском голландскому <geheiligt zy> и русскому <да святится> соответствуют слова, означающие «светится» (якут. <kirbejer> = <килбэйэр>, тунг. <garisjegan> = <ӈэ̄риз̆γин> т.е. буквально: «пусть светится твое имя»). Логика подсказывает, что, во-первых, такую ошибку мог допустить только тот, кто знает русский язык, во-вторых, это был не очень образованный человек. В-третьих, маловероятно, что одну и ту же весьма оригинальную ошибку допустили разные люди, т.е. перевод молитвы был сделан, вероятно, одним и тем же человеком как на якутский, так и на тунгусский (эвенкийский) язык. Впрочем, по поводу образованности переводчика молитвы можно высказать и прямо противоположное мнение: и по-якутски, и по-тунгусски «Отче наш» заканчивается соответственно словами <kirdikoe> и <tésje>, являющимися буквальным переводом непонятного для непосвященных заимствованного из древнееврейского языка слова «аминь» (в современном якутском <кырдьык> ’правда, истина’, в эвенкийском <тэз̆э> с тем же значением). В рамках более широкого сотрудничества группа специалистов разного профиля начала исследование тех малочисленных народов Северо-Восточной Азии, их языков и культур, которые в XVII в. описал Витсен. В связи с этим были установлены контакты с другими зарубежными институтами, занимающимися исследованиями Сибири и Дальнего Востока. По проекту «Витсен» начаты исследования в российских архивах с целью обнаружения источников информации, которыми пользовался Витсен. Уже изучено много лингвистического материала и в дальнейшем будет проведено сравнение с современной языковой ситуацией в Сибири. Малочисленные народы Азиатской части России будут исследоваться в дальнейшем также в рамках нового проекта «Голоса тундры и тайги», который является продолжением ранее выполненных (de Graaf, 1997, 1998a, 1999). Сегодня как в науке, так и в самом обществе неуклонно растет осознание необходимости помочь выжить этим языкам, культурам, фольклору, сохранить возможно больше материалов, создав базу данных. С этой целью будут использоваться средства современных информационных технологий. Надеемся, что сотрудничество продолжится в будущем в рамках новых совместных проектов. 1. Вербицкая Л.А. et al., 1999, Cанкт-Петербургский Государственный Университет, 275 лет, – СПб., 1999, 182. 2. Певнов A.М., 2000. Лингвистические комментарии к книге Н. Витсена, рукопись. 3. Böhtlingk O. Über die Sprache der Jakuten. – Sankt-Petersburg, 1851. 4. De Graaf T., 1993. The Dutch Role in the Border Area between Japan and Russia. – Circumpolar Journal. – 3-4, 1993, 1-12. 5. De Graaf T., 1996. Language Minorities in the Sakha Republic (Yakutia). Ethnological Study of the Herders in Siberia. Nagoya City University, p.165. 6. De Graaf T., 1997. The Reconstruction of Acoustic Data and the Study of Language Minorities in Russia. Language Minorities and Minority Languages. Proceedings of the 6th International Conference on Minority Languages,Gdansk, July 1996/ Red. B.Synak and T. Wicherkiewicz. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego, Gdansk. 7. De Graaf T., 1998a. The Use of Acoustic Databases in the Study of Language Change. Final Report 1995-1998. Groningen/ Saint-Petersburg. 8. De Graaf T., 1998b. Sound Archives on the World Wide Web with Sound Recordings from Saint-Petersburg Collections. INTAS Research Proposal and Work Programme 1999-2001 Saint-Petersburg/Groningen 9. De Graaf T. 1999. Voices from Tundra and Taiga. Proposal for a Research Project in Phonetics/Linguistics related to the Peoples in Northern-Russia. Groningen. 10. Helimskij E.A. 2000. The Enets text of the Lord’s prayer from Witsen’s book. In: Komparativistika, uralistika. Lektsii I stat’i. Jazyki Russkoj kul’tury, Moskva. p.132. 11. Kara, G. 1972. Le glossaire Yakoute de Witsen. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. Tomus XXV, p.431. 12. Krauss, M., 1992. The world's languages in crisis. Language, T.68, p.1. Lucassen, W. 2002. Private communication. 13. Naarden B. 2201. The Witsen Project: an annotated re-edition of N. Witsen’s “North and East Tartary” Isaac Massa Foundation, Groningen / Amsterdam. 14. Triesman W.G. et al., 1999. Russian Translation of Nicolaas Witsen’s North and East Tartary. 15. Witsen N., 1966. Moscovische Reyse 1664 - 1665. Journaal en aentekeningen. Uitgegeven door Th.J.G. Locher en P. de Buck. Martinus Nijhoff. 's-Gravenhage, 1966. 16. Witsen, N, 1705. Noord en Oost Tartarye, ofte bondig ontwerp Van eenige dierLANDEN EN VOLKEN, Welke voormaels bekent zijn geweest. Beneffens verscheide tot noch toe onbekende, en meest nooit voorheen beschreve Tartersche en Nabuurige Gewesten, Landstreeken, Steden, Riveiren, en Plaetsen, in de NOORDER EN OOSTELYKSTE GEDEELTEN VAN ASIA EN EUROPA. Halma, Amsterdam 17. Witsen N., 1989. Berichte ьber die uralischen Vцlker. Aus dem Niederlдndischen ins Deutsche ьbersetzt von Tibor Mikola. SUA 7. Szeged. 18. Witsen N., 1996. Puteshestvie v Moskoviyu 1664 - 1665. Dnevnik. Perevod so starogollandskogo V.G.Trisman. Sankt-Peterburg ссылка на статью http://www.google.ru/url?sa=t&source=web&cd=3&ved=0CCMQFjAC&url=http%3A%2F%2Flibrary.ikz.ru%2Fgeorg-steller%2Faus-sibirien-2013-2009%2F1.doc%2Fat_download%2Ffile&rct=j&q=%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD%20%D1%8F%D0%BA%D1%83%D1%82%D1%8B&ei=FYY7TpbyMNCq-Abg-ayjAg&usg=AFQjCNFVvax2uDh79HluYCWjN8A17VNFDQ&cad=rjt В добавок: Евангелие (Мф. 6. 9-13) Хобу "Халлааннаа5ы а5абыт" (Молитва "Отче Наш") "Халлааннааҕы Аҕабыт! Эн сибэтиэй аатыҥ ытыктаныахтын; Эн Саарыстыбаҥ кэлиэхтин. Халлааҥҥа курдук, сиргэ эмиэ барыта Эн көҥүлүҥ хоту буолуохтун. Күннээҕи тыын килиэппитин бүгүн биһиэхэ биэр. Итиэннэ биһиэхэ иэстээх дьоммутун биһи бырастыы гынарбыт курдук, Эн эмиэ биһиги иэспитин бырастыы гын. Уонна аньыы угаайытыгар киллэрбэккэ, биһигини хара дьайдаахтан харыстаа, ол эмит Эн Саарыстыбаҥ, Эн күүһүҥ-күдэниҥ, албан аатыҥ үйэлэртэн үйэлэргэ муҥура суох. Аминь."
-
Православие есть официальная религия народа Саха. Христианство пришло в наш суровый край не насильственно, а постепенно проникая в сердце каждого человека. Благодаря христианству и Российскому государству мы сумели заселить отдаленные и окраинные уголки Севера, появилась возможность экономического развития внутри территории Якутии так и на территории Дальнего Востока. Христианская православная миссия в Якутии сохранила якутский язык путем перевода богослужения и церковных книг на якутский язык. На данный момент носителями религии являются наши деды, бабушки, отцы и матери - придет и наше время придти в храм, дом господен. Соотечественники, сородичи не поносите имя господа бога Иисуса Христа, не отрекайтесь от своей истории, духовности и культуры.
-
Дорогие друзья! Давайте подойдем к этногенезу бурятов компетентно и без предвзятостей. Связи якутов и бурятов Проникновение монгольских племен на территорию прибайкалья и забайкалья началось с раннего средневековья. Монгольские племена пришедшие в район прибайкалья приняли участие в ранней стадии этногенеза якутов. В якутском языке имееся много монголизмов отнесенных филологами монголоведами к старомонгольскому языку. В родоплеменном составе саха много родов имеющих параллели с монгольскими родовыми названиям. необходимо отметить две волны переселения монгольских племен на территорию Якутии: раннюю волну (к примеру роды баатылы, хатыгын, кедеhю, сортуол, чэриктэй, нохой, игидэй, амыдай, баргыдай, мугудай, уодэй и т.д.) и позднюю (роды хоро, тумат). Перечисленные роды в исторических преданиях упоминают что их предки были выходцами от народа монгол. В якутском историческом фольклоре видное место занимает фигура Омогой-бая, собирательного образа монголов принявших участие в этногенезе якутов на раннем этапе. Вторым фолькорным персонажем выступает старец Улуу Хоро приведший племя Хоро на север от войн и битв, давший названия рекам Амгино-Ленского плоскогорья Амма, Таатта, Алдан. К примеру Алдан переводится как длинный. Прошу прощения, нету времени все написать полностью. Буду рад объективному и плодотворному диалогу
-
Процитировал и исправил пост АксКерборжа. В целом по именам хочу отметить что это наша живая история сохранившаяся в эпосе и фольклоре. На данный момент существует тенденция зародивашаяся с начала 1990-ых гг. нарекать детей якутскими именами. Имена и фамилии у нас православные. Мы Саха исповедуем Православное Христианство, мы были, есть и будем Христианами. В якутской культуре христианство глубокими корнями сплелось древними тенгрианскими традициями дав им возможность сохраниться для будущих поколений. Православная церковь относилась очень толерантно к традициям коренного населения. Полностью буду уверен что найдутся люди кто скажет что они не православные, а ведь в критические минуты все обращаются к господу богу Иисусу Христу. Наши прабабушки, прадеды, бабушки, деды, отцы и матери верили и верят богу. приглашаю посетить мой сайт посвященный истории и культуре народа Саха "Аймах.ру" - www.aymakh.ru сайт периодически обновляется.
-
В родоплеменном составе якутской народности есть 3 рода, в принципе можно провести связь между ними и адайцами: 1. Yөдэй (Намский улус) 2. Өдөй (Тааттинский улус) 3. Одуй (Вилюйский улус)
-
молодцы, так держать!