Перейти к содержанию
Гость Anonymous

Правители Монгольской империи

Рекомендуемые сообщения

А-чино на мой взгляд не является бесспорной транскрпцией наименования каганского тюркского рода, мне более понятнее что-ли иранское асана - asana - "голубые, небесные" - "небом данные".

Отдельной темой является рассмотрение этимологии слова Ашина. Существует несколько различных вариантов объяснения этого слова. Наиболее ранней и известной является гипотеза о том, что "Ашина" значило "волк". По-тюркски волк - бури или каскыр, а по-монгольски шоно (чино). "А" - префикс уважения в китайском языке. Следовательно, "Ашина" значит "благородный волк". Не подвергшееся китаизации слово сохранилось в арабской записи этого имени - Шанэ97. Но современные ученые незаслуженно игнорируют эту гипотезу, ссылаясь на то, что слово "ашина" известно только в китайской передаче. В отличие от китайских источников, древнетюркские памятники нигде не называют имя ашина в подобной или близкой по звучанию форме98. С. Г. Кляшторный в 1964 г. выводил ашина от хотано-сакского "достойный, благородный". Однако, впоследствии он сам признает это маловероятным99. И. Н. Шервашидзе отвергает эту гипотезу ввиду отсутствия, по крайней мере, непосредственных сакско-тюркских контактов и выдвигает свою, допуская заимствование иранского asana - синий100. Видимо, именно эту гипотезу с фонетической и семантической точек зрения С. Г. Кляшторный считает безупречной, хотя почему-то опять говорит о хотано-сакском происхождении этого слова101. Кроме этого, существует гипотеза Х. Хауссинга о происхождении имени царского рода по цвету одежды, сближая его с древнеиранским oxsaena "темноцветный"102, и гипотеза Ч. Беквиса, который видит искажение тюркского арсалан - "лев"103. Как мы видим, нет единого мнения об этимологии слова ашина, но ученые не выдвинули достаточно веских доводов против варианта "Ашина" - «благородный волк». На наш взгляд, именно эта гипотеза является наиболее безупречной не только с фонетической стороны, но и находит подтверждение в легендах, в изображение на Бугутской стеле 104 и в символике образа волка, которая могла соответствовать царской династии, держащейся на военной силе мужских объединений.

http://kaganat.ru/articles/section7/text1081/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чингисхан владел пером не хуже, чем мечом

О том, что великий хан Темучин, вошедший в историю под именем Чингисхана был блестящим полководцем, написаны горы книг. Но, как выяснилось недавно, основатель единого Монгольского государства и завоеватель обширных территорий, простиравшихся от Центральной Азии и Сибири до границ современной Венгрии, был столь же искусен и во владении письменным монгольским языком.

Ученые относят возникновение монгольской письменности к началу ХIII столетия. А Чингисхану в то время было уже далеко за сорок (он родился около 1155 г.). Считалось, пишет китайское агентство Синьхуа, что по-монгольски он писать не умел, поскольку у него попросту не было времени для овладения грамотой. Теперь этот факт из биографии знаменитого военного и политического деятеля должен быть пересмотрен.

Профессор китайского университета Внутренней Монголии Тенгус Байярын сообщил, что в одной из книг, принадлежавших китайскому священнику, обнаружил собственноручное письмо Чингисхана, написанное на монгольском языке в 1219 г., то есть за восемь лет до смерти полководца. "Я приказал министрам составить руководство из ваших проповедей и лично буду читать его", - говорится в этом послании. По мнению историка, содержание и стиль письма, особенно последние слова, не оставляют сомнения, что писал его сам великий хан.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это письмо Чанчуню, оно широко известно. Введено в научный оборот Эмилем Бретшнайдером в 1888 г. Написано по-китайски. Текст приведен в http://hamagmongol.narod.ru/library/changc...1220-1223_e.htm -

Chinghis Khan's letter of invitation to Ch'ang ch'un

Heaven has abandoned China owing to its haughtiness and extravagant luxury. But I, living in the northern wilderness, have not inordinate passions. I hate luxury and exercise moderation. I have only one coat and one food. I eat the same food and am dressed in the same tatters as my humble herdsmen. I consider the people my //[p.38] children, and take an interest in talented men as if they were my brothers. We always agree in our principles, and we are always united by mutual affection. At military exercises I am always in the front, and in time of battle am never behind. In the space of seven years I have succeeded in accomplishing a great work, and uniting the whole world in one empire. I have not myself distinguished qualities.

But the government of the Kin is inconstant, and therefore Heaven assists me to obtain the throne (of the Kin). The Sung to the south, the Hui ho to the north, the Hia to the east, and the barbarians in the west, all together have acknowledged my supremacy. It seems to me that since the remote time of our shan yü such a vast empire has not been seen. But as my calling is high, the obligations incumbent on me are also heavy; and I fear that in my ruling there may be something wanting. To cross a river we make boats and rudders. Likewise we invite sage men, and choose out assistants for keeping the empire in good order. Since the time I came to the throne I have always taken to heart the ruling of my people; but I could not find worthy men to occupy the places of the three (kung) and the nine (k'ing). With respect to these circumstances I inquired, and heard that thou, master, hast penetrated the truth, and that thou walkest in the path of right. Deeply learned and much experienced, thou hast much explored the laws. Thy sanctity is become manifest. Thou hast conserved the rigorous rules of the ancient sages. Thou art endowed with the eminent talents of celebrated men. For a long time thou hast lived in the caverns of the rocks, and hast retired from //[p.39] the world; but to thee the people who have acquired sanctity repair, like clouds on the path of the immortals, in innumerable multitudes. I knew that after the war thou hadst continued to live in Shan tung, at the same place, and I was always thinking of thee. I know the stories of the returning from the river Wei in the same cart, and of the invitations in the reed hut three times repeated. But what shall I do? We are separated by mountains and plains of great extent, and I cannot meet thee. I can only descend from the throne and stand by the side. I have fasted and washed . I have ordered my adjutant, Liu Chung lu, to prepare an escort and a cart for thee. Do not be afraid of the thousand li. I implore thee to move thy sainted steps. Do not think of the extent of the sandy desert. Commiserate the people in the present situation of affairs, or have pity upon me, and communicate to me the means of preserving life. I shall serve thee myself. I hope that at least thou wilt leave me a trifle of thy wisdom. Say only one word to me and I shall be happy. In this letter I have briefly expressed my thoughts, and hope that thou wilt understand them. I hope also that thou, having penetrated the principles of the great tao, sympathisest with all that is right, and wilt not resist the wishes of the people.

Given on the 1st day of the 5th month (May 15),1219.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Булган хангай
Переведите на русский, кто-нибудь, пожалуйста!

Письменное приглашение Чингисхана к Чанг Чун

Небеса оставило Китай вследствие своей надменности и экстравагантной роскоши. Но у меня, живя в северной дикой местности, нет беспорядочных страстей. Я ненавижу замедление осуществления и роскошь. У меня есть только одно пальто и одна пища. Я ем ту же самую пищу, и украшен в те же самые лохмотья как мои скромные пастухи. Я считаю людей моим//[p.38] дети, и интересуюсь талантливыми мужчинами, как будто они были моими братьями. Мы всегда соглашаемся в наших принципах, и мы всегда объединяемся взаимной привязанностью. В военных упражнениях я всегда нахожусь во фронте, и во время сражения никогда не находится позади. В течение семи лет я преуспел в том, чтобы выполнить большую работу, и объединить целый мир в одной империи. Я самостоятельно не отличил качества. Но правительство Семьи неустойчиво, и поэтому Небеса помогают мне получать трон (Семьи). Спетый на юг, Хуи ho на север, Хиа на восток, и варваров на западе, все вместе признали мое превосходство. Мне кажется, что, так как отдаленное время нашего Шанью\Мне кажется, это Хуннский Шанью\ такая обширная империя не было замечено. Но поскольку мой запрос высок, обязательства, занимающие должность на мне, также тяжелы; и я боюсь, что в моем управлении может быть кое-что желание. Чтобы пересечь реку, мы делаем лодки и рули. Аналогично мы приглашаем мужчин мудреца, и выбираем помощников по хранению империи в хорошем состоянии. Со времени я приехал в трон, я всегда принимал управление близко к сердцу своих людей; но я не мог найти достойных мужчин мужчины захватывая места трех (Хаган) и девяти (Хан'). Относительно этих обстоятельств я спрашивал, и слышал, что Вы, владелец, проникли через правду, и что Вы искатель в пути права. Глубоко изученный и очень опытный, Вы очень исследовали законы. Вашей неприкосновенностью становятся декларация. Вы сохранили строгие правила древних мудрецов. Вы искусство обеспечены выдающимися талантами знаменитых мужчин. В течение долгого времени Вы жили в пещерах скал, и удалились от//[p.39] мир; но Вам люди, которые приобрели ремонт неприкосновенности, как облака на пути бессмертных, в неисчислимых множествах. Я знал, что после войны Вы продолжили жить в Шан тунговый, в том же самом месте, и я всегда думал о Вас. Я знаю истории о возвращении из реки Wei в той же самой телеге, и приглашений в хижине тростника, три раза повторенной. Но что я сделаю? Мы отделены горами и равнинами большой степени, и я не могу встретить Вас. Я могу только спуститься с трона и поддержать сторону. Я постился и вымылся. Я заказал моему адъютанту, Лю Чунг лютеций, чтобы подготовить эскорт и телегу для Вас. Не бойтесь тысячи лития. Я прошу Вас, чтобы переместить ваши шаги были святыми. Не думайте о степени песчаной пустыни. Сочувствуйте люди в текущую ситуацию дел, или пожалейте меня, и сообщите мне средства сохранения лития.

Я буду служить Вам непосредственно. Я надеюсь, что по крайней мере Вы слабеете, оставляют меня пустяком вашей мудрости. Скажите только одно слово мне, и я буду счастлив. В этом письме я кратко выразил свои мысли, и надеюсь, что Вы слабеете, понимают их. Я надеюсь также, что Вы, проникнув через принципы большого Тао\Дао\, достиг к всем, что является правильным, и слабеет не, сопротивляется пожеланиям людей. Данный в 1-ый день 5-ого месяца (15 мая), 1219.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трудно судить по интервью. Возможно, действительно найден что-то новое, это было бы чудесно.

Проблема в том, что монгольский ученый фактически цитирует фразы из Бретшнайдера и его аргументацию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати... Булган хангай, конечно, человек отзывчивый и ему надо спасибо сказать, но этот его компьютерный перевод с английского на русский надо бы куда-то стыдливо спрятать. Это ж позор натуральный...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати... Булган хангай, конечно, человек отзывчивый и ему надо спасибо сказать, но этот его компьютерный перевод с английского на русский надо бы куда-то стыдливо спрятать. Это ж позор натуральный...

Так переведите Вы Igor

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я же говорю Чингисхан сам написал письмо,а не этот письмо к Чанг Чун.Другое письмо нашлось.

Вы можете показать в русском переводе? А чём там речь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Булган хангай
Вы можете показать в русском переводе? А чём там речь?

Там не написано о чём речь.

Пока только это известно "Я приказал министрам составить руководство из ваших проповедей и лично буду читать его"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так переведите Вы Igor

Извините ради бога, но английский язык в 95% случаев изучается в школе пять лет. Если кто-то учил немецкий, то перевод этого отрывка со словарем тоже не составит особого труда. Если же Вы учили французский, то как и наш друг Булган хангай Вы можете воспользоваться компьютерным переводчиком, благо их десятки в сети.

Я бы понял, если отрывок был на каком-нибудь японском, суахили или финском. Английский? Это даже не смешно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

специално дла Ерлана, и в соответствии с форматом форума, любительский перевод, прошу Уважаемых востоковедов не пинать меня ногами, не имею понятия как пишутся китайские названия и имена в русской транскрипции. Если ошибся поправьте

Письмо Чингисхана Чан Чуну.

Небо оставило Китай вследствие его высокомерия и экстравагантной роскоши. Но у меня, живущего в северной пустыне, нет беспорядочных страстей. Я ненавижу роскошь и соблюдаю воздержание. У меня одна одежда и одна пища. Я ем то же и одет в те же самые лохмотья как мои скромные пастухи. Я считаю людей моими//[p.38] детьми, и обращен к талантливым мужам, как если бы они были моими братьями. Мы всегда послушны нашим законам , и мы всегда объединены взаимной привязанностью. В военных задачах я всегда нахожусь впереди, и во время сражения никогда не бываю позади. В течение семи лет я преуспел в том, чтобы закончить великое дело, и объединить целый мир в одной империи. Я сам не обладаю выдающимися достоинствами.

Но правительство Кин(Цинь)? непостоянно, и поэтому Небо помогает мне получить трон Кин(Цинь)?. Сунг? на юге, Хуи хo? на севере, Хиа? на востоке, и варвары на западе, все вместе признали мое превосходство. Мне кажется, что со отдаленных времен нашего Шаньюя, еще не видели такую огромную империю. Но так же как высоко мое призвание, обязательства, возложенные на меня, также тяжелы; и я боюсь, что в моем управлении может чего то не хватать. Чтобы пересечь реку, мы делаем лодки и рули. Подобно этому мы приглашаем мудрых мужей, и выбираем помощников для сохранения порядка в империи. С того времени как я сел на трон, я всегда с сердцем руководил моим народом; но я не смог найти достойных людей на места трех (Кан?) и девяти (Кин?). В следствии этих обстоятельств я наводил справки, и услышал, что Вы, мастер(учитель?), познали правду, и что Вы идущий правдивыми путями. Глубоко образованный и очень опытный, Вы много исследовали законы. Ваша неприкосновенность обнародована(Ваша святость очевидна?). Вы сохранили строгие правила древних мудрецов. Вы искусство одаренное выдающимися талантами знаменитых людей. В течение долгого времени Вы жили в пещерах скал, и удалились от//[p.39] мира; но для Вас люди, которые приобрели неприкосновенность(святость?), как облака на пути бессмертных, в неисчислимых множествах. Я знал, что после войны Вы продолжали жить в Шан тун?, в том же самом месте, и я всегда думал о Вас. Я знаю истории о возвращении из реки Вей? в той же самой повозке, и о приглашениях в хижине из тростника, три раза повторенным. Что мне делать? Мы разделены горами и равнинами больших размеров, и я не могу встретить Вас. Я могу только спуститься с трона и подождать в стороне. Я постился и очистился. Я приказал моему адъютанту, Лю Чунг лу?, подготовить эскорт и повозку для Вас. Не бойтесь тысячи ли. Я умоляю Вас сделать Ваши святые шаги. Не думайте о протяженности песчаной пустыни. Посочувствуйте народу в данной ситуации, или пожалейте меня, и передайте мне средства сохранения жизни.

Я сам буду служить Вам. Я надеюсь, что Вы пожелаете(Ваша жалость?) оставить мне хоть крупинку Вашей мудрости. Скажите мне только одно слово, и я буду счастлив. В этом письме я кратко выразил свои мысли, и надеюсь, что Вы пожелаете(Ваша жалость?) понять их. Я надеюсь также, что Вы, познавший законы Великого Дао, сочувствуете всему что право, и не пожелаете противится желаниям народа(людей) .

Дано в 1-ый день 5-ого месяца (15 мая), 1219.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Булган хангай
А я и не говорил, что Вы сами переводили. Я сказал - стыдно.

Я вас не понял.

Вы монгольского хорошо знаете?

И сами переводите монгольского на русский текст.

Если так, это очень хорошо.Я вас сразу не узнал. :unsure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

специално дла Ерлана, и в соответствии с форматом форума, любительский перевод, прошу Уважаемых востоковедов не пинать меня ногами, не имею понятия как пишутся китайские названия и имена в русской транскрипции. Если ошибся поправьте

Спасибо koldenen_kypshak

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...