кузнец Опубликовано 15 июня, 2005 Поделиться Опубликовано 15 июня, 2005 К сожалению, четче нет, но крупнее можно сделать. Попробую еще поискать более качественную копию. Я сначала привел неверные данные, меня поправили, это не чаша, а зеркало. Найдено оно в Западной Сибири, на угорском культовом месте, поэтому тюркская руника здесь не должна быть. Ханты же письменности не имели. Может быть, это, все-таки тоже арабский текст, просто другой почерк? или стиль письма? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Керим-хан Опубликовано 15 июня, 2005 Поделиться Опубликовано 15 июня, 2005 Ну арабский текст тут чёткий, и то что он написан с огласовками и тоновыми значками и в самом деле вроде бы свидетельствует о том, что это цитаты из Корана (только их было принято было писать полностью огласованными). А насчёт остального (с первого взгляда кажется что там написаны арабские цифры) написано мелковато, поэтому нужно разбирать внмательнее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Tugan Опубликовано 15 июня, 2005 Поделиться Опубликовано 15 июня, 2005 К сожалению, четче нет, но крупнее можно сделать. Попробую еще поискать более качественную копию. Я сначала привел неверные данные, меня поправили, это не чаша, а зеркало. Найдено оно в Западной Сибири, на угорском культовом месте, поэтому тюркская руника здесь не должна быть. Ханты же письменности не имели. Может быть, это, все-таки тоже арабский текст, просто другой почерк? или стиль письма? В момент распространения Ислама среди российских тюрков существовало два тюркских алфавита - на основе новой тюркской алифбы (арабскими буквами) и на традиционной рунической основе. Возможно, эти надписи относятся именно к этому периоду "параллельного" письма. То где именно они найдены, в данном случае не имеет принципиального значения, тем более, если речь идёт о кочевом периоде уральских и сибирских племён. Мне кажется, объект достаточно интересный, чтобы изучить его серьёзно. Вы и сами можете сделать это. Найдите чёткое изображение (наверное можно сделать запрос в музей), просмотрите все варианты рун и алифбы на территории Евразии и сделайте перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Эльтебер Опубликовано 21 июля, 2005 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2005 Хотелось бы узнать о словах арабского происхождения в тюркских языках. Интересуют слова повседневного обихода. Само сабой разумеется религиозная лексика арабская. Несколько примеров из кыргызского языка: асель - мёд кабар - новость нике - женильба/замужество жума - неделя, пятница Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Керим-хан Опубликовано 21 июля, 2005 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2005 Ну уважаемый Эльтебер эта тема неисчерпаема. Например на нашем языке хаерле - добрый, от арабского слова хайр - добро. Гафу ит - извини, от гъафу - спасибо. Тэрджемэ ит - переведи от слова тарджама - перевод. Сэламэт здоровый от салямат - здоровье. Жавап - ответ от джаваб - ответ. Хэл - дела от хал - состояние дел. Арабской является самая обыденная и неотъемлимая лексика нашего языка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тим Опубликовано 23 июля, 2005 Поделиться Опубликовано 23 июля, 2005 Привет друзья! И вновь мне необходима ваша помощь! Помогите, пожалуйста, с переводом нижеследующего текста! Заранее благодарю всех отозвавшихся! С уважением, Тим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Керим-хан Опубликовано 25 июля, 2005 Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 Ну в левом нижнем углу арабское стихотворение примерно с таким смыслом: "Нет мёртвого, что в силах оставаться в достатке, главный предел и если приходят необыкновенные смерть вряд ли закончится". Во всяком случае примерно так я его понимаю (оговорюсь что я не специалист по поэзии). А в правом нижнем углу написано "Справедливый султан......." Остальное так сразу и не разберёшь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Эльтебер Опубликовано 25 июля, 2005 Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 ..А в правом нижнем углу написано "Справедливый султан......." А как полностью переводится "Аль Султан Аль Адиль Матк"? ...Справедливый Султан...? Имя? Остальное так сразу и не разберёшь. Остальное не на арабском, а видимо на персидском. Первая строка: "Аль касида.. Абдул Кадрия.. бакшыш бисми аллах аль рахман аль рахим.. дар пеш хат....." касида - поэма, история, рассказ Абдул Кадр - имя мужчины бакшыш - простить бисми аллах аль рахман аль рахим - во имя милосердного бога (из Корана) Вторая строка: " На дер хакикат.... назар фарабой... да най... тамам харриат диль ... тальб.. тамиз.. шамаз эди" на дер хакикат - в недействительности, неактуально? назар фарабой - плохой вид да най - разум тамам - всё харриат - правильный диль - религия, вера тальб - желание тамиз - манера, способ эди - нормальный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Керим-хан Опубликовано 25 июля, 2005 Поделиться Опубликовано 25 июля, 2005 (Эльтебер@26.07.2005 - 00:14) А как полностью переводится "Аль Султан Аль Адиль Матк"? ...Справедливый Султан...? Имя?Честно говоря уважаемый Эльтебер я думаю там пропущена буква нун на конце, так что скорей всего там написано муткин - делающий в совершенстве, то есть утверждение типа: "Справедливый султан-делающий [что-то?] в совершенстве". Имени я во всяком случае арабского такого не знаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rysbek Alimov Опубликовано 8 августа, 2005 Поделиться Опубликовано 8 августа, 2005 А вот и мои пять копеек Как явствует из самого текста (верхний, начало первой строки) его автором является некий Мирза Абдулкадир с нисбой Би-дил (бездушный, т.е. посвятивший свою жизнь и душу Аллаху). Данный текст отрывок из поэмы (касида) автора. Там так и написано: Касиде-йи Мирза Абдулкадир би-дил. По сведениям одного моего знакомого Мирза Абдулкадир тюркоязычный поэт живший когда-то в Индии. Полностью текст прочесть не смог, так как он на персидском языке. А в правом нижнем углу написано: Эс-султан уль-адиль Матак. Перевод "Справедливый султан Матак". А текст, что в левом нижнем углу мне кажется отрывок из Корана. Могу ошибиться. С уважением, Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Эльтебер Опубликовано 9 августа, 2005 Поделиться Опубликовано 9 августа, 2005 Как явствует из самого текста (верхний, начало первой строки) его автором является некий Мирза Абдулкадир с нисбой Би-дил (бездушный, т.е. посвятивший свою жизнь и душу Аллаху). Данный текст отрывок из поэмы (касида) автора.Там так и написано: Касиде-йи Мирза Абдулкадир би-дил. По сведениям одного моего знакомого Мирза Абдулкадир тюркоязычный поэт живший когда-то в Индии. Бедиль Мирза Абдулкадир - поэт могольской (мугальской) эпохи. Пристрастие к грабительским войнам, кровавым расправам с противниками, жестоким казням и пыткам не мешало могольским императорам любить изящную словесность, живопись, музыку и слыть щедрыми меценатами.......Одним из выдающихся литераторов этого времени, вобравшим в свое творчество многие особенности эпохи, был Мирза Абдулкадир Бедиль (1644—1720). Он, как никто, восславил мир земной, человека и труд его, знания и разум, справедливость и равенство. http://feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-4462.htm Бедиль Мирза Абдулкадир (1644 - 1721, Дели), поэт и мыслитель. Родился в Бенгалии в семье военнослужащего. Писал на фарси. Много странствовал по Индии, с 1685 до конца жизни прожил в Дели. Б. оставил богатое поэтическое (до 200 тыс. стихотворных строк) и прозаическое наследие. Основные сочинения: "Талисман изумления" (написан в 1669), "Великий океан" (1681), "Синай знания" (о странствиях Б.), мемуары "Четыре элемента", философско-дидактическое сочинение "Познание" (написано в 1711-12), в которое включена романтическая поэма "Комде и Модан". В произведениях, написанных в духе суфийской мистики, Б. выступал против социальной несправедливости, кастового деления народов Индии, защищал разум, прославлял науку. Б оказал влияние на развитие литературы на персидском языке http://www.oval.ru/enc/7220.html P.S. Плоды коллективного мышления , осталось только сделать точный перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rysbek Alimov Опубликовано 9 августа, 2005 Поделиться Опубликовано 9 августа, 2005 Эльтебер, спасибо большое! Я то думаю, почему не знаю его имени, оказывается он писал стихи на персидском. Он к тому же оказывается довольно-таки известный поэт. Тим, риза болдынг ба? С тебя шампанское. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тим Опубликовано 14 августа, 2005 Поделиться Опубликовано 14 августа, 2005 Эльтебер, спасибо большое!Я то думаю, почему не знаю его имени, оказывается он писал стихи на персидском. Он к тому же оказывается довольно-таки известный поэт. Тим, риза болдынг ба? С тебя шампанское. Огромное спасибо всем ответившим!!! Очень часто мы выбираем не из того, что хотим иметь, а из того, что боимся потерять... с/у Тим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 11 января, 2006 Поделиться Опубликовано 11 января, 2006 Вот, полюбуйтесь, как сейчас пишут азербайджанцы в Иране: http://www.ocaq.net/yeni/meqale/hukumetunvanlar.htm (Требуемая кодировка в браузере Arabic Windows-1256) Статья, кстати, сама по себе интересная. Название будет по-нашему писаться: Eski türk hökümэtlэrindэ ölkэsэl, ordusal ünvanlar ve terminlэr - Управленческие и военные звания и термины в древнетюркских правительствах. Отрывок: Şadapıt, şadapa: böyük sultan. Tabğaç: Bir dövlэtэ, millэtэ sahib. Başqa me'naları: ulu, sayğıya dэyэr kimsэ. Перевод: Шадапыт, шадапа: великий султан. Табгач: владетель государства, народа. Другие значения: некто великий, достойный уважения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
кузнец Опубликовано 1 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 1 марта, 2006 Кто понимает по арабски, прочитайте пожалуйста фразу. Это надпись на медной чашке, точеной на токарном станке, чашка похожа на большую пиалу. Найдена в Горной Шории. Вероятно, 18-19 век, но точно сказать не могу, случайная находка. Заранее спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Керим-хан Опубликовано 1 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 1 марта, 2006 Кто понимает по арабски, прочитайте пожалуйста фразу.Это надпись на медной чашке, точеной на токарном станке, чашка похожа на большую пиалу. Найдена в Горной Шории. Вероятно, 18-19 век, но точно сказать не могу, случайная находка. Заранее спасибо! Это по-моему по персидски. В этой надписи буква персидская как-будто бы есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rysbek Alimov Опубликовано 1 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 1 марта, 2006 На чашке написано "Сахиб Молла Супхан Кан", т.е. здесь говорится что хозяин этой чашки человек по имени Молла Супхан Кан. С уважением, :ost1: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
кузнец Опубликовано 1 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 1 марта, 2006 Большое спасибо! А надпись все-таки арабская или персидская? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Керим-хан Опубликовано 1 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 1 марта, 2006 А надпись все-таки арабская или персидская? Ну слово сахиб-хозяин в принципе арабское (впрочем не зная персидского могу всё-таки предположить что и в персидском оно может широко использоваться), но имя явно принадлежит не арабу, а персу или тюрку. Ну и потом в имени Супхан, есть буква п (на графике обозначается как зубчик с тремя точками под ним) которой в арабском нет, и которая вроде бы указывает на то что надпись персидская... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
кузнец Опубликовано 1 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 1 марта, 2006 Интересно. В 17-18 веке в наши места регулярно ходили так называемые "бухарцы". Торговые караваны из Средней Азии. В общем-то чашка возможно привезена как раз ими. Тогда действительно, текст должен быть скорее персидским. Я просто совершенно не понимаю разницы в написании букв. Для меня это все "арабское" письмо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
кузнец Опубликовано 2 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 2 марта, 2006 И скажите еще пожалуйста, что значит МОЛЛА? Это же не имя? И не мулла. Я знаю таких фольклорных персонажей как Молла Кемине у туркмен или Молла Насретдин. Как перевести этот эпитет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Эльтебер Опубликовано 3 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 3 марта, 2006 Это и есть производная от слова мулла. В устной речи употребляется в значениии "грамотный человек". Используется как приставка к мужским именам. К примеру имя знаменитого кыргыза - Тоголок Молдо. В кыргызских аилах юношу получившего образование часто называют "молдо бала". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
кузнец Опубликовано 3 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 3 марта, 2006 Буду знать. Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость anchorite Опубликовано 3 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 3 марта, 2006 Тогда действительно, текст должен быть скорее персидским. Я просто совершенно не понимаю разницы в написании букв. Для меня это все "арабское" письмо. Ну так алфавит и есть один и тот же (арабский) с небольшими изменениями. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Shalkar Опубликовано 6 марта, 2006 Поделиться Опубликовано 6 марта, 2006 Молла Насреддин в казахском хожа Насреддин. Может это связано с его арабским происхождением, как и наших кожа. Эльтебер, наверное так называли только тех, кто получил образование начальное у муллы, а не светское? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться