Перейти к содержанию
BAWIR$AQ

Арабский язык и письменность, переводы с арабского языка

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

К сожалению, четче нет, но крупнее можно сделать. Попробую еще поискать более качественную копию. Я сначала привел неверные данные, меня поправили, это не чаша, а зеркало. Найдено оно в Западной Сибири, на угорском культовом месте, поэтому тюркская руника здесь не должна быть. Ханты же письменности не имели. Может быть, это, все-таки тоже арабский текст, просто другой почерк? или стиль письма?

Гость Керим-хан
Опубликовано

Ну арабский текст тут чёткий, и то что он написан с огласовками и тоновыми значками и в самом деле вроде бы свидетельствует о том, что это цитаты из Корана (только их было принято было писать полностью огласованными). А насчёт остального (с первого взгляда кажется что там написаны арабские цифры) написано мелковато, поэтому нужно разбирать внмательнее.

Опубликовано
К сожалению, четче нет, но крупнее можно сделать. Попробую еще поискать более качественную копию. Я сначала привел неверные данные, меня поправили, это не чаша, а зеркало. Найдено оно в Западной Сибири, на угорском культовом месте, поэтому тюркская руника здесь не должна быть. Ханты же письменности не имели. Может быть, это, все-таки тоже арабский текст, просто другой почерк? или стиль письма?

В момент распространения Ислама среди российских тюрков существовало два тюркских алфавита - на основе новой тюркской алифбы (арабскими буквами) и на традиционной рунической основе. Возможно, эти надписи относятся именно к этому периоду "параллельного" письма. То где именно они найдены, в данном случае не имеет принципиального значения, тем более, если речь идёт о кочевом периоде уральских и сибирских племён.

Мне кажется, объект достаточно интересный, чтобы изучить его серьёзно. Вы и сами можете сделать это. Найдите чёткое изображение (наверное можно сделать запрос в музей), просмотрите все варианты рун и алифбы на территории Евразии и сделайте перевод.

Гость Эльтебер
Опубликовано

Хотелось бы узнать о словах арабского происхождения в тюркских языках. Интересуют слова повседневного обихода. Само сабой разумеется религиозная лексика арабская.

Несколько примеров из кыргызского языка:

асель - мёд

кабар - новость

нике - женильба/замужество

жума - неделя, пятница

Гость Керим-хан
Опубликовано

Ну уважаемый Эльтебер эта тема неисчерпаема. Например на нашем языке хаерле - добрый, от арабского слова хайр - добро. Гафу ит - извини, от гъафу - спасибо. Тэрджемэ ит - переведи от слова тарджама - перевод. Сэламэт здоровый от салямат - здоровье. Жавап - ответ от джаваб - ответ. Хэл - дела от хал - состояние дел. Арабской является самая обыденная и неотъемлимая лексика нашего языка. :)

Опубликовано

Привет друзья!

И вновь мне необходима ваша помощь!

Помогите, пожалуйста, с переводом нижеследующего текста!

Заранее благодарю всех отозвавшихся!

С уважением, Тим.

letters25bq.jpg

Гость Керим-хан
Опубликовано

Ну в левом нижнем углу арабское стихотворение примерно с таким смыслом:

"Нет мёртвого, что в силах оставаться в достатке, главный предел и если приходят необыкновенные смерть вряд ли закончится". Во всяком случае примерно так я его понимаю (оговорюсь что я не специалист по поэзии). :P

А в правом нижнем углу написано "Справедливый султан......." Остальное так сразу и не разберёшь. <_<

Гость Эльтебер
Опубликовано
..А в правом нижнем углу написано "Справедливый султан......."

А как полностью переводится "Аль Султан Аль Адиль Матк"? ...Справедливый Султан...? Имя?

Остальное так сразу и не разберёшь.

Остальное не на арабском, а видимо на персидском.

Первая строка:

"Аль касида.. Абдул Кадрия.. бакшыш бисми аллах аль рахман аль рахим.. дар пеш хат....."

касида - поэма, история, рассказ

Абдул Кадр - имя мужчины

бакшыш - простить

бисми аллах аль рахман аль рахим - во имя милосердного бога (из Корана)

Вторая строка:

" На дер хакикат.... назар фарабой... да най... тамам харриат диль ... тальб.. тамиз.. шамаз эди"

на дер хакикат - в недействительности, неактуально?

назар фарабой - плохой вид

да най - разум

тамам - всё

харриат - правильный

диль - религия, вера

тальб - желание

тамиз - манера, способ

эди - нормальный

Гость Керим-хан
Опубликовано

(Эльтебер@26.07.2005 - 00:14)

А как полностью переводится "Аль Султан Аль Адиль Матк"? ...Справедливый Султан...? Имя?
Честно говоря уважаемый Эльтебер я думаю там пропущена буква нун на конце, так что скорей всего там написано муткин - делающий в совершенстве, то есть утверждение типа: "Справедливый султан-делающий [что-то?] в совершенстве". Имени я во всяком случае арабского такого не знаю. <_<
Опубликовано

А вот и мои пять копеек :)

Как явствует из самого текста (верхний, начало первой строки) его автором является некий Мирза Абдулкадир с нисбой Би-дил (бездушный, т.е. посвятивший свою жизнь и душу Аллаху). Данный текст отрывок из поэмы (касида) автора.

Там так и написано: Касиде-йи Мирза Абдулкадир би-дил.

По сведениям одного моего знакомого Мирза Абдулкадир тюркоязычный поэт живший когда-то в Индии.

Полностью текст прочесть не смог, так как он на персидском языке.

А в правом нижнем углу написано: Эс-султан уль-адиль Матак. Перевод "Справедливый султан Матак".

А текст, что в левом нижнем углу мне кажется отрывок из Корана. Могу ошибиться.

С уважением,

Опубликовано
Как явствует из самого текста (верхний, начало первой строки) его автором является некий Мирза Абдулкадир с нисбой Би-дил (бездушный, т.е. посвятивший свою жизнь и душу Аллаху). Данный текст отрывок из поэмы (касида) автора.

Там так и написано: Касиде-йи Мирза Абдулкадир би-дил.

По сведениям одного моего знакомого Мирза Абдулкадир тюркоязычный поэт живший когда-то в Индии.

Бедиль Мирза Абдулкадир - поэт могольской (мугальской) эпохи.

Пристрастие к грабительским войнам, кровавым расправам с противниками, жестоким казням и пыткам не мешало могольским императорам любить изящную словесность, живопись, музыку и слыть щедрыми меценатами.

......Одним из выдающихся литераторов этого времени, вобравшим в свое творчество многие особенности эпохи, был Мирза Абдулкадир Бедиль (1644—1720). Он, как никто, восславил мир земной, человека и труд его, знания и разум, справедливость и равенство.

http://feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-4462.htm

Бедиль Мирза Абдулкадир (1644 - 1721, Дели), поэт и мыслитель.

Родился в Бенгалии в семье военнослужащего. Писал на фарси. Много странствовал по Индии, с 1685 до конца жизни прожил в Дели. Б. оставил богатое поэтическое (до 200 тыс. стихотворных строк) и прозаическое наследие. Основные сочинения: "Талисман изумления" (написан в 1669), "Великий океан" (1681), "Синай знания" (о странствиях Б.), мемуары "Четыре элемента", философско-дидактическое сочинение "Познание" (написано в 1711-12), в которое включена романтическая поэма "Комде и Модан". В произведениях, написанных в духе суфийской мистики, Б. выступал против социальной несправедливости, кастового деления народов Индии, защищал разум, прославлял науку. Б оказал влияние на развитие литературы на персидском языке

http://www.oval.ru/enc/7220.html

P.S. Плоды коллективного мышления :) , осталось только сделать точный перевод.

Опубликовано

Эльтебер, спасибо большое!

Я то думаю, почему не знаю его имени, оказывается он писал стихи на персидском. :)

Он к тому же оказывается довольно-таки известный поэт.

Тим, риза болдынг ба?

С тебя шампанское.

Опубликовано
Эльтебер, спасибо большое!

Я то думаю, почему не знаю его имени, оказывается он писал стихи на персидском. :)

Он к тому же оказывается довольно-таки известный поэт.

Тим, риза болдынг ба?

С тебя шампанское.

Огромное спасибо всем ответившим!!!

Очень часто мы выбираем не из того,

что хотим иметь, а из того, что боимся потерять...

с/у Тим.

Опубликовано

Вот, полюбуйтесь, как сейчас пишут азербайджанцы в Иране:

http://www.ocaq.net/yeni/meqale/hukumetunvanlar.htm

(Требуемая кодировка в браузере Arabic Windows-1256)

Статья, кстати, сама по себе интересная. Название будет по-нашему писаться: Eski türk hökümэtlэrindэ ölkэsэl, ordusal ünvanlar ve terminlэr - Управленческие и военные звания и термины в древнетюркских правительствах.

Отрывок:

Şadapıt, şadapa: böyük sultan.

Tabğaç: Bir dövlэtэ, millэtэ sahib. Başqa me'naları: ulu, sayğıya dэyэr kimsэ.

Перевод:

Шадапыт, шадапа: великий султан.

Табгач: владетель государства, народа. Другие значения: некто великий, достойный уважения.

Опубликовано

Кто понимает по арабски, прочитайте пожалуйста фразу.

Это надпись на медной чашке, точеной на токарном станке, чашка похожа на большую пиалу. Найдена в Горной Шории. Вероятно, 18-19 век, но точно сказать не могу, случайная находка.

Заранее спасибо!

post-11-1141192137_thumb.jpg

Гость Керим-хан
Опубликовано
Кто понимает по арабски, прочитайте пожалуйста фразу.

Это надпись на медной чашке, точеной на токарном станке, чашка похожа на большую пиалу. Найдена в Горной Шории. Вероятно, 18-19 век, но точно сказать не могу, случайная находка.

Заранее спасибо!

Это по-моему по персидски. В этой надписи буква персидская как-будто бы есть.

Опубликовано

На чашке написано "Сахиб Молла Супхан Кан", т.е. здесь говорится что хозяин этой чашки человек по имени Молла Супхан Кан.

С уважением, :ost1:

Гость Керим-хан
Опубликовано
А надпись все-таки арабская или персидская?

Ну слово сахиб-хозяин в принципе арабское (впрочем не зная персидского могу всё-таки предположить что и в персидском оно может широко использоваться), но имя явно принадлежит не арабу, а персу или тюрку. Ну и потом в имени Супхан, есть буква п (на графике обозначается как зубчик с тремя точками под ним) которой в арабском нет, и которая вроде бы указывает на то что надпись персидская...

Опубликовано

Интересно. В 17-18 веке в наши места регулярно ходили так называемые "бухарцы". Торговые караваны из Средней Азии. В общем-то чашка возможно привезена как раз ими. Тогда действительно, текст должен быть скорее персидским. Я просто совершенно не понимаю разницы в написании букв. Для меня это все "арабское" письмо.

Опубликовано

И скажите еще пожалуйста, что значит МОЛЛА? Это же не имя? И не мулла.

Я знаю таких фольклорных персонажей как Молла Кемине у туркмен или Молла Насретдин. Как перевести этот эпитет?

Гость Эльтебер
Опубликовано

Это и есть производная от слова мулла. В устной речи употребляется в значениии "грамотный человек". Используется как приставка к мужским именам. К примеру имя знаменитого кыргыза - Тоголок Молдо. В кыргызских аилах юношу получившего образование часто называют "молдо бала".

Опубликовано
Тогда действительно, текст должен быть скорее персидским. Я просто совершенно не понимаю разницы в написании букв. Для меня это все "арабское" письмо.

Ну так алфавит и есть один и тот же (арабский) с небольшими изменениями.

Опубликовано

Молла Насреддин в казахском хожа Насреддин. Может это связано с его арабским происхождением, как и наших кожа.

Эльтебер, наверное так называли только тех, кто получил образование начальное у муллы, а не светское?

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...