кузнец Опубликовано 15 июня, 2005 Опубликовано 15 июня, 2005 К сожалению, четче нет, но крупнее можно сделать. Попробую еще поискать более качественную копию. Я сначала привел неверные данные, меня поправили, это не чаша, а зеркало. Найдено оно в Западной Сибири, на угорском культовом месте, поэтому тюркская руника здесь не должна быть. Ханты же письменности не имели. Может быть, это, все-таки тоже арабский текст, просто другой почерк? или стиль письма?
Гость Керим-хан Опубликовано 15 июня, 2005 Опубликовано 15 июня, 2005 Ну арабский текст тут чёткий, и то что он написан с огласовками и тоновыми значками и в самом деле вроде бы свидетельствует о том, что это цитаты из Корана (только их было принято было писать полностью огласованными). А насчёт остального (с первого взгляда кажется что там написаны арабские цифры) написано мелковато, поэтому нужно разбирать внмательнее.
Гость Tugan Опубликовано 15 июня, 2005 Опубликовано 15 июня, 2005 К сожалению, четче нет, но крупнее можно сделать. Попробую еще поискать более качественную копию. Я сначала привел неверные данные, меня поправили, это не чаша, а зеркало. Найдено оно в Западной Сибири, на угорском культовом месте, поэтому тюркская руника здесь не должна быть. Ханты же письменности не имели. Может быть, это, все-таки тоже арабский текст, просто другой почерк? или стиль письма? В момент распространения Ислама среди российских тюрков существовало два тюркских алфавита - на основе новой тюркской алифбы (арабскими буквами) и на традиционной рунической основе. Возможно, эти надписи относятся именно к этому периоду "параллельного" письма. То где именно они найдены, в данном случае не имеет принципиального значения, тем более, если речь идёт о кочевом периоде уральских и сибирских племён. Мне кажется, объект достаточно интересный, чтобы изучить его серьёзно. Вы и сами можете сделать это. Найдите чёткое изображение (наверное можно сделать запрос в музей), просмотрите все варианты рун и алифбы на территории Евразии и сделайте перевод.
Гость Эльтебер Опубликовано 21 июля, 2005 Опубликовано 21 июля, 2005 Хотелось бы узнать о словах арабского происхождения в тюркских языках. Интересуют слова повседневного обихода. Само сабой разумеется религиозная лексика арабская. Несколько примеров из кыргызского языка: асель - мёд кабар - новость нике - женильба/замужество жума - неделя, пятница
Гость Керим-хан Опубликовано 21 июля, 2005 Опубликовано 21 июля, 2005 Ну уважаемый Эльтебер эта тема неисчерпаема. Например на нашем языке хаерле - добрый, от арабского слова хайр - добро. Гафу ит - извини, от гъафу - спасибо. Тэрджемэ ит - переведи от слова тарджама - перевод. Сэламэт здоровый от салямат - здоровье. Жавап - ответ от джаваб - ответ. Хэл - дела от хал - состояние дел. Арабской является самая обыденная и неотъемлимая лексика нашего языка.
Тим Опубликовано 23 июля, 2005 Опубликовано 23 июля, 2005 Привет друзья! И вновь мне необходима ваша помощь! Помогите, пожалуйста, с переводом нижеследующего текста! Заранее благодарю всех отозвавшихся! С уважением, Тим.
Гость Керим-хан Опубликовано 25 июля, 2005 Опубликовано 25 июля, 2005 Ну в левом нижнем углу арабское стихотворение примерно с таким смыслом: "Нет мёртвого, что в силах оставаться в достатке, главный предел и если приходят необыкновенные смерть вряд ли закончится". Во всяком случае примерно так я его понимаю (оговорюсь что я не специалист по поэзии). А в правом нижнем углу написано "Справедливый султан......." Остальное так сразу и не разберёшь.
Гость Эльтебер Опубликовано 25 июля, 2005 Опубликовано 25 июля, 2005 ..А в правом нижнем углу написано "Справедливый султан......." А как полностью переводится "Аль Султан Аль Адиль Матк"? ...Справедливый Султан...? Имя? Остальное так сразу и не разберёшь. Остальное не на арабском, а видимо на персидском. Первая строка: "Аль касида.. Абдул Кадрия.. бакшыш бисми аллах аль рахман аль рахим.. дар пеш хат....." касида - поэма, история, рассказ Абдул Кадр - имя мужчины бакшыш - простить бисми аллах аль рахман аль рахим - во имя милосердного бога (из Корана) Вторая строка: " На дер хакикат.... назар фарабой... да най... тамам харриат диль ... тальб.. тамиз.. шамаз эди" на дер хакикат - в недействительности, неактуально? назар фарабой - плохой вид да най - разум тамам - всё харриат - правильный диль - религия, вера тальб - желание тамиз - манера, способ эди - нормальный
Гость Керим-хан Опубликовано 25 июля, 2005 Опубликовано 25 июля, 2005 (Эльтебер@26.07.2005 - 00:14) А как полностью переводится "Аль Султан Аль Адиль Матк"? ...Справедливый Султан...? Имя?Честно говоря уважаемый Эльтебер я думаю там пропущена буква нун на конце, так что скорей всего там написано муткин - делающий в совершенстве, то есть утверждение типа: "Справедливый султан-делающий [что-то?] в совершенстве". Имени я во всяком случае арабского такого не знаю.
Rysbek Alimov Опубликовано 8 августа, 2005 Опубликовано 8 августа, 2005 А вот и мои пять копеек Как явствует из самого текста (верхний, начало первой строки) его автором является некий Мирза Абдулкадир с нисбой Би-дил (бездушный, т.е. посвятивший свою жизнь и душу Аллаху). Данный текст отрывок из поэмы (касида) автора. Там так и написано: Касиде-йи Мирза Абдулкадир би-дил. По сведениям одного моего знакомого Мирза Абдулкадир тюркоязычный поэт живший когда-то в Индии. Полностью текст прочесть не смог, так как он на персидском языке. А в правом нижнем углу написано: Эс-султан уль-адиль Матак. Перевод "Справедливый султан Матак". А текст, что в левом нижнем углу мне кажется отрывок из Корана. Могу ошибиться. С уважением,
Гость Эльтебер Опубликовано 9 августа, 2005 Опубликовано 9 августа, 2005 Как явствует из самого текста (верхний, начало первой строки) его автором является некий Мирза Абдулкадир с нисбой Би-дил (бездушный, т.е. посвятивший свою жизнь и душу Аллаху). Данный текст отрывок из поэмы (касида) автора.Там так и написано: Касиде-йи Мирза Абдулкадир би-дил. По сведениям одного моего знакомого Мирза Абдулкадир тюркоязычный поэт живший когда-то в Индии. Бедиль Мирза Абдулкадир - поэт могольской (мугальской) эпохи. Пристрастие к грабительским войнам, кровавым расправам с противниками, жестоким казням и пыткам не мешало могольским императорам любить изящную словесность, живопись, музыку и слыть щедрыми меценатами.......Одним из выдающихся литераторов этого времени, вобравшим в свое творчество многие особенности эпохи, был Мирза Абдулкадир Бедиль (1644—1720). Он, как никто, восславил мир земной, человека и труд его, знания и разум, справедливость и равенство. http://feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-4462.htm Бедиль Мирза Абдулкадир (1644 - 1721, Дели), поэт и мыслитель. Родился в Бенгалии в семье военнослужащего. Писал на фарси. Много странствовал по Индии, с 1685 до конца жизни прожил в Дели. Б. оставил богатое поэтическое (до 200 тыс. стихотворных строк) и прозаическое наследие. Основные сочинения: "Талисман изумления" (написан в 1669), "Великий океан" (1681), "Синай знания" (о странствиях Б.), мемуары "Четыре элемента", философско-дидактическое сочинение "Познание" (написано в 1711-12), в которое включена романтическая поэма "Комде и Модан". В произведениях, написанных в духе суфийской мистики, Б. выступал против социальной несправедливости, кастового деления народов Индии, защищал разум, прославлял науку. Б оказал влияние на развитие литературы на персидском языке http://www.oval.ru/enc/7220.html P.S. Плоды коллективного мышления , осталось только сделать точный перевод.
Rysbek Alimov Опубликовано 9 августа, 2005 Опубликовано 9 августа, 2005 Эльтебер, спасибо большое! Я то думаю, почему не знаю его имени, оказывается он писал стихи на персидском. Он к тому же оказывается довольно-таки известный поэт. Тим, риза болдынг ба? С тебя шампанское.
Тим Опубликовано 14 августа, 2005 Опубликовано 14 августа, 2005 Эльтебер, спасибо большое!Я то думаю, почему не знаю его имени, оказывается он писал стихи на персидском. Он к тому же оказывается довольно-таки известный поэт. Тим, риза болдынг ба? С тебя шампанское. Огромное спасибо всем ответившим!!! Очень часто мы выбираем не из того, что хотим иметь, а из того, что боимся потерять... с/у Тим.
Яглакар Опубликовано 11 января, 2006 Опубликовано 11 января, 2006 Вот, полюбуйтесь, как сейчас пишут азербайджанцы в Иране: http://www.ocaq.net/yeni/meqale/hukumetunvanlar.htm (Требуемая кодировка в браузере Arabic Windows-1256) Статья, кстати, сама по себе интересная. Название будет по-нашему писаться: Eski türk hökümэtlэrindэ ölkэsэl, ordusal ünvanlar ve terminlэr - Управленческие и военные звания и термины в древнетюркских правительствах. Отрывок: Şadapıt, şadapa: böyük sultan. Tabğaç: Bir dövlэtэ, millэtэ sahib. Başqa me'naları: ulu, sayğıya dэyэr kimsэ. Перевод: Шадапыт, шадапа: великий султан. Табгач: владетель государства, народа. Другие значения: некто великий, достойный уважения.
кузнец Опубликовано 1 марта, 2006 Опубликовано 1 марта, 2006 Кто понимает по арабски, прочитайте пожалуйста фразу. Это надпись на медной чашке, точеной на токарном станке, чашка похожа на большую пиалу. Найдена в Горной Шории. Вероятно, 18-19 век, но точно сказать не могу, случайная находка. Заранее спасибо!
Гость Керим-хан Опубликовано 1 марта, 2006 Опубликовано 1 марта, 2006 Кто понимает по арабски, прочитайте пожалуйста фразу.Это надпись на медной чашке, точеной на токарном станке, чашка похожа на большую пиалу. Найдена в Горной Шории. Вероятно, 18-19 век, но точно сказать не могу, случайная находка. Заранее спасибо! Это по-моему по персидски. В этой надписи буква персидская как-будто бы есть.
Rysbek Alimov Опубликовано 1 марта, 2006 Опубликовано 1 марта, 2006 На чашке написано "Сахиб Молла Супхан Кан", т.е. здесь говорится что хозяин этой чашки человек по имени Молла Супхан Кан. С уважением, :ost1:
кузнец Опубликовано 1 марта, 2006 Опубликовано 1 марта, 2006 Большое спасибо! А надпись все-таки арабская или персидская?
Гость Керим-хан Опубликовано 1 марта, 2006 Опубликовано 1 марта, 2006 А надпись все-таки арабская или персидская? Ну слово сахиб-хозяин в принципе арабское (впрочем не зная персидского могу всё-таки предположить что и в персидском оно может широко использоваться), но имя явно принадлежит не арабу, а персу или тюрку. Ну и потом в имени Супхан, есть буква п (на графике обозначается как зубчик с тремя точками под ним) которой в арабском нет, и которая вроде бы указывает на то что надпись персидская...
кузнец Опубликовано 1 марта, 2006 Опубликовано 1 марта, 2006 Интересно. В 17-18 веке в наши места регулярно ходили так называемые "бухарцы". Торговые караваны из Средней Азии. В общем-то чашка возможно привезена как раз ими. Тогда действительно, текст должен быть скорее персидским. Я просто совершенно не понимаю разницы в написании букв. Для меня это все "арабское" письмо.
кузнец Опубликовано 2 марта, 2006 Опубликовано 2 марта, 2006 И скажите еще пожалуйста, что значит МОЛЛА? Это же не имя? И не мулла. Я знаю таких фольклорных персонажей как Молла Кемине у туркмен или Молла Насретдин. Как перевести этот эпитет?
Гость Эльтебер Опубликовано 3 марта, 2006 Опубликовано 3 марта, 2006 Это и есть производная от слова мулла. В устной речи употребляется в значениии "грамотный человек". Используется как приставка к мужским именам. К примеру имя знаменитого кыргыза - Тоголок Молдо. В кыргызских аилах юношу получившего образование часто называют "молдо бала".
Гость anchorite Опубликовано 3 марта, 2006 Опубликовано 3 марта, 2006 Тогда действительно, текст должен быть скорее персидским. Я просто совершенно не понимаю разницы в написании букв. Для меня это все "арабское" письмо. Ну так алфавит и есть один и тот же (арабский) с небольшими изменениями.
Гость Shalkar Опубликовано 6 марта, 2006 Опубликовано 6 марта, 2006 Молла Насреддин в казахском хожа Насреддин. Может это связано с его арабским происхождением, как и наших кожа. Эльтебер, наверное так называли только тех, кто получил образование начальное у муллы, а не светское?