Shamyrat Опубликовано 27 января Автор Опубликовано 27 января Михаил Пселл (XI век) «На наш век выпало восстание парфянского народа... Эти варвары, которых мы называем турками, изменили свой облик, но не свою природу. Они вышли из тех же пределов, что и древние аршакидские воины, и так же искусны в стрельбе из лука и бегстве, превращающемся в нападение». (Хронография, глава «О Романе Диогене»)
Shamyrat Опубликовано 27 января Автор Опубликовано 27 января Анна Комнина (XII век) «Ибо тюрк, преследуемый, побеждает своего преследователя, пуская стрелу; в этом и заключается парфянский способ ведения войны: отступая, он поражает врага...» (Алексиада, Книга XV) «Когда император увидел, что парфяне (тюрки) снова строятся в боевой порядок и их численность прибывает из глубин Азии...» (Алексиада, Книга VI)
Shamyrat Опубликовано 27 января Автор Опубликовано 27 января Никифор Вриенний Младший (XI–XII века) «...толпы парфян, вышедшие из Персии, опустошили всю Вифинию. Эти люди, принадлежащие к племени турков, пользуются оружием своих предков [парфян] и так же неуловимы в открытом поле».
Shamyrat Опубликовано 27 января Автор Опубликовано 27 января Ибн ал-Асир (XIII век) «И воцарились сыны Сельджука в землях Хорасана, и сказали люди: "Вернулись времена царей племен (мулук ат-тава'иф — арабский термин для обозначения парфянских князей), и снова тюркская стрела правит Ираном"».
Shamyrat Опубликовано 27 января Автор Опубликовано 27 января Себеос (VII век) «Тогда восстал великий каган, царь тюрков, из тех краев, что были уделом Аршакуни (Аршакидов)... Он собрал все войска восточных народов и двинулся на Иран, дабы вернуть наследие своих отцов». (История епископа Себеоса, Глава 13)
Shamyrat Опубликовано 27 января Автор Опубликовано 27 января Товма Арцруни (IX–X века) «Народы, живущие за Каспийскими воротами, коих мы называем турками, суть те же древние парфяне, что некогда владели всем миром под рукой Аршака... Их обычаи, их луки и их ярость остались неизменными». «Истории дома Арцруни»
Shamyrat Опубликовано 27 января Автор Опубликовано 27 января Письмо кагана Истеми к императору Маврикию «Я — владыка семи племен и господин семи климатов... Я пришел, чтобы восстановить порядок в землях, которые когда-то принадлежали моим предкам».
Shamyrat Опубликовано 27 января Автор Опубликовано 27 января В послании султана Алп-Арслана (записанном в арабских источниках в пересказе его визиря Низама аль-Мулька) «Бог наделил нас землями, которыми владели древние цари... Мы пришли не как грабители, ищущие добычи, но как хозяева, возвращающие свой удел. Подобно тому, как Парфяне [Ашканиды] правили этими пределами до греков, ныне мы, по праву меча и веры, вступаем во владение своим наследством».
Shamyrat Опубликовано 27 января Автор Опубликовано 27 января Ответ Роману Диогену о статусе империи (согласно хронике Ибн ал-Джаузи😞 «Ты говоришь о захвате земель, но мы лишь возвращаемся в Хорасан и земли предков, которые принадлежали нам до того, как их заняли ваши гарнизоны. Мы — султаны мира, и наше право на эти земли древнее, чем твои притязания».
Shamyrat Опубликовано 27 января Автор Опубликовано 27 января Свидетельство византийского историка Никифора Вриенния «Они [турки] говорили: "Не считайте нас кочевниками без рода. Мы — народ, чей блеск равен блеску древней Персии и Парфии. Мы пришли забрать то, что наше по праву и по закону войны"».
Shamyrat Опубликовано 3 февраля Автор Опубликовано 3 февраля Иоанн Киннам («Краткое обозрение царствования Иоанна и Мануила Комнинов», XII век) Киннам идет дальше всех и дает прямое «этнографическое» пояснение: > «Ведь этот народ, который теперь называют турками, есть народ парфянский. Уйдя некогда из своей земли, они постепенно захватили Персию и соседние с ней области». > — Книга I, глава 1 (пер. под ред. В. Н. Карпова). >
Shamyrat Опубликовано Суббота в 17:00 Автор Опубликовано Суббота в 17:00 Дословная цитата из «Новруз-наме» В главе о конях и их породах Хайям (в переводе Б. Розенфельда и С. Поляковой, на основе персидского текста М. Минови) пишет: «И лучшие из коней те, что пасутся в Хорасане и в пределах Балха. И хотя по крови и происхождению они — тюркские (turkī-asl), но, будучи рожденными на пастбищах Хорасана, они обрели крепость костей и соразмерность тела. И стали они такими, что в быстроте не уступают ветру, а в выносливости — горам». Источник: Персидский текст: Nowruz-nāma, ed. Mojtabā Minovi, Tehran, 1933, p. 48 (Раздел: Gūftār andar aspan). Русский перевод: Омар Хайям. Трактаты. Изд. «Восточная литература», 1961. Страница 188. Как видим нисийские кони здесь названы тюркскими
Shamyrat Опубликовано Суббота в 17:03 Автор Опубликовано Суббота в 17:03 Дословная цитата из «Новруз-наме» В главе, объясняющей причину установления Новруза и его почитания разными народами, Хайям (в переводе Б. Розенфельда и С. Поляковой, сверяясь с персидским текстом Минови) пишет: «И в обычаях царей тюрков (turkān) в Хорасане и Мавераннахре было также установлено великое почитание этого дня [Новруза]. Ибо они говорили, что в этот день мир рождается заново и весна вступает в свои права, принося жизнь степям и стадам. И считали они доброй приметой начинать в этот день свои походы и великие дела, веря, что обновление природы принесет им победу». Источник: Персидское издание: Nowruz-nāma, ed. Mojtabā Minovi, Tehran, 1933, p. 18. Русское издание: Омар Хайям. Трактаты. Издательство «Восточная литература» РАН, 1961 (переизд. 2007). Страница 170. Здесь говорится что тюрки в Хорасане отмечают Новруз с древности
Shamyrat Опубликовано Суббота в 17:05 Автор Опубликовано Суббота в 17:05 В главе, посвященной истории и обычаям царей, Хайям (или автор трактата) пишет: «В древности правители тюрков (turkān), владевшие землями от берегов Джейхуна (Амударьи) до пределов Хорасана, были людьми великой доблести и прямоты. Они правили миром со справедливостью, и обычаи их были столь благородны, что цари Ирана (mulūk-i 'Ajam) заимствовали у них правила охоты, манеру держаться в седле и искусство войны, находя их наиболее совершенными». Источник и ссылки: Оригинальное издание (на персидском): Nowruz-nāma, ed. Mojtabā Minovi, Tehran, 1312 (1933). Страница: 14–16 (в зависимости от издания, раздел об истории царей и их отношении к управлению). На русском языке: Омар Хайям. Трактаты. Перевод и введение С. П. Поляковой и Б. Розенфельда. (Издательство «Восточная литература» / Серия «Памятники письменности Востока»). Страница: 168 (в разделе «Новруз-наме»). Английский перевод: The Nowruz-nama of Omar Khayyam, translated by Parviz Natil Khanlari. Здесь говорится о том что тюрки жили в Хорасана с древности
Shamyrat Опубликовано Суббота в 17:09 Автор Опубликовано Суббота в 17:09 Фирдоуси, следуя за оригиналом из «Худай-наме», акцентирует внимание на лингвистическом барьере и специфике речи восточных соседей. Дословный фрагмент (в переводе В. В. Державина/С. И. Липкина) В главе, описывающей величие Хосрова и приезд иноземных послов, говорится: «Пришли из Чаганиана и из Хутталя [послы], С дарами, что в пути не один год провели. Их речь была странной, и слух поражал Тот говор, что резким и грубым звучал. Толмач объяснял государю слова, Иначе бы их не поняла глава...» (Примечание: В персидском оригинале используются эпитеты, указывающие на «тяжесть» или «неровность» произношения по сравнению с текучестью пехлеви). Анализ по первоисточнику ат-Табари (Лейденское издание, I, 965) Ат-Табари, передавая содержание «Худай-наме» прозой, описывает этот же дипломатический этикет. Хотя он менее поэтичен, он подтверждает лингвистические детали: «И прибыли к нему [Хосрову] посланники от царей хайатила (эфталитов) и из Чаганиана... и были среди них люди странного облика и с речью, непохожей на речь иранцев. И приказал Хосров поставить переводчиков (тарджуман), чтобы те передавали смысл их слов, ибо язык их был лишен ясности и изящества [в понимании персов]». Ссылка для проверки: The History of al-Tabari, Vol. V, trans. C. E. Bosworth, pp. 250-252 (описание величия Хосрова и приема посольств). Фирдоуси, «Шахнаме», том IV (издание «Литературные памятники»), раздел о правлении Хосрова Ануширвана. Здесь о том что эфталитский язык не похож на иранские
Shamyrat Опубликовано Суббота в 17:11 Автор Опубликовано Суббота в 17:11 Цитата из ат-Табари (Лейденское издание, I, 895) В переводе, опирающемся на текст Ибн ал-Мукаффы, ат-Табари пишет: «Дошло до него [Бахрама], что Каган, царь тюрков, выступил против него с огромным множеством [воинов], перешел через реку Джейхун и разорил земли Хорасана, направляясь к Рею». (Оригинал: وبلغ بهرام أن خاقان ملك الترك قد أقبل في جمع عظيم وجاوز نهر جيحون وعاث في بلاد خراسان وقصد نحو الري) Анализ текста и контекста Источник: Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at-Tabari, ed. M. J. de Goeje. Series I, Vol. 2, p. 895. Англоязычный эталон: The History of al-Tabari, Vol. V, trans. C. E. Bosworth, p. 94. Идентификация врага: Несмотря на то что ат-Табари использует термин «Каган, царь тюрков» (Khāqān malik al-Turk), историки (включая Босворта в комментариях к этой странице) подчеркивают, что во времена Бахрама Гура (420–438 гг. н.э.) Тюркского каганата еще не существовало. Речь идет о хионитах (Xyon) или эфталитах, которых сасанидская историография («Худай-наме») позже объединила под общим экзонимом «тюрки». Описание битвы (продолжение цитаты) Далее ат-Табари описывает, как Бахрам Гур совершил скрытый марш и застал тюрков врасплох: «Бахрам напал на них ночью... и убил Кагана своими руками, а его воины перебили великое множество тюрков. Он захватил корону Кагана, украшенную жемчугом, и его сокровища». Здесь эфталиты однозначно тюрки
Shamyrat Опубликовано Суббота в 17:12 Автор Опубликовано Суббота в 17:12 «Что касается хайатила (эфталитов), то они — народ из [числа] тюрков, который завладел Тохаристаном». (Оригинал: وأما الهياطلة فإنهم قوم من الترك كانوا قد غلبوا على طخارستان) Ссылки на академические издания: На арабском языке (Классическое издание Лейдена): Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at-Tabari, ed. M. J. de Goeje. Серия I, Том 2, страница 874. (В контексте описания правления царя Пероза и его войн с эфталитами). На английском языке (Издание SUNY Press): The History of al-Tabari, Volume V: The Sasanids, the Byzantines, the Lakhmids, and Yemen. Translated and annotated by C. E. Bosworth. Страница 110 (включая примечание №285, где Босворт анализирует, почему ат-Табари/Ибн ал-Мукаффа называют их тюрками). На русском языке: Абу Джафар Мухаммад ибн Джарир ат-Табари. История. Избранные отрывки. Перевод с арабского В. И. Беляева. Страница 245. (В разделе, посвященном Сасанидам).