Shamyrat Опубликовано 23 мая, 2017 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2017 Уважаемые форумчане,пожалуйста размещайте здесь образцы текстов из разных тюркских языков с русским переводов.Там где есть синонимы размещайте их тоже за словом в скобках.Обычные словари не дают понимания окончаний и эта тема была бы удачным наглядным пособием. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ашина Шэни Опубликовано 23 мая, 2017 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2017 Текст на онгутском языке: On 12 February 2017 at 4:12 AM, Ашина Шэни said: ПОМИНАЛЬНАЯ НАДПИСЬ 1253 ГОДА ИЗ ЧИФЭНА Оригинал Транскрипция 1. alaqsantoroz qan saqïšï mïng 2. biš yüz altmïš tört tabgač 3. saqïšï ud yïl aram ay 4. yigirmikä bu ordu igäzi 5. yawnan köm[ä]k[k]ä sänggüm yetmiš 6. bir yašïnta t[ä]ngri yarlïg-ï bütürdi 7. bu bäg-nïng özüti t[ä]ngri mänggü 8. wïšdmaq-ta ornadmaqï bolzu[n] Перевод (Ню Жуцзи) В год 1564 летоисчисления короля Александра [=1253 год], в год быка китайского летоисчисления, первый месяц, двадцатый день, глава местного управления Яунан, командующий вспомогательными войсками, в возрасте семьдесят-один год, он выполнил волю Бога. Да упокоится в раю навечно душа этого знатного человека! [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.227-229] 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ашина Шэни Опубликовано 23 мая, 2017 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2017 Текст на средневековом уйгурском турфанском языке: On 20 May 2017 at 6:09 PM, Ашина Шэни said: Уйгурский документ, адресованный Адаю Тогрылу и Сусангу (1259) Транскрипция 1. qo[yn] yïl yédinč ay 2. y(e)g(i)rmikä öngtün čerik- 3. -tin at alγalï kelgüči 4. aḍay toγrïl-qa susang- 5. -qa balïq-ta müngü 6. iki at-ta bačaγa taγ 7. yüz-intä bolmïš t(a)γ*(2) 8. bir at ulaγ bérip iki 9. kün bérip üč baqïr 10. kümüš qubčïr-qa 11. tutz-un Перевод (Лилия Тугушева) Год овцы, седьмой месяц, двадцатый [день]. Адаю Тогрылу и Сусангу, прибывшим из Восточного Черика для получения лошадей, из [необходимых] для езды в городе двух лошадей, пусть [из] табуна1, находящегося на горе Бачаг, выдадут (букв.: пусть стадо выдаст)2 одну ездовую лошадь на два дня (букв.: в течение двух дней), и пусть [они] используют (букв.: держат) ее за три бакыра3 серебром в счет [налога] кубчир4. Комментарии Лилии Тугушевой: 1. t(a)γ «стадо, стая» (?): kedik taγï birlä tiriglik qïlayïn «пусть я буду жить среди (букв.: в стаде, стае) диких зверей» (строка из каирского списка Кутадгу Билиг Юсуфа Баласагунского). 2. В данной синтаксической конструкции слово taγ «стадо; табуян» является формальмым субъектом предложения. Использование подобной структуры фразы в этом случае предполагает, что «стадо» и лица, его охраняющие (или владельцы), рассматриваются как некое единство, которое и выступает в роли субъекта предложения. 3. бакыр - медь, денежная единица 4. кубчир (монголизм) - налог на пастбище или поголовье скота оригинал, транскрипция, перевод и комментарий: [Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII - М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.135, 137-138, 166, 191, 317] оригинал документа склеен с другим текстом, наш текст это левая половина всего листа: 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ашина Шэни Опубликовано 23 мая, 2017 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2017 Текст на енисейско-кыргызском языке: On 17 February 2017 at 1:13 PM, Ашина Шэни said: Транскрипция (1) tör apa ičräki bän bäš jägirmi jašda alïnmïšïm qunčujïm-a buŋa adïrïldïm-a : äsizim-ä : kün-a aj-a azïdïm-a (2) üč oγlïm-a : adïrïldïm-a jïta bökmädim-ä qatïγlanγïl (3) bäš jägirmi jašïmda tabγač qanγa bardïm-a är ärdämim üčün alpun altun kümüšig ägritäbä eldä kіšі qazγandïm-a (4) jäti : böri ölürdim-ä barsïγ kökmäkig ölürmädim-ä (5) järim-ä jïta subum-a adïrïldïm-a buŋ-a äsizim-ä jïta (6) bodunïm-a kinim-ä qadašïm-a adïrïldïm-a bökmädim-ä (7) elim-ä qanïm-a bökmädim-a jašïm jäti jätmiš azïdïm-a (8) jatda tüŋürim-ä adïrïldïm-a (9) antlïγ adašïm-a antsïzda ädgü äšim-ä adïrïldïm-a (10) säkiz adaqlïγ barïmïγ üčtü jïlqï tükäti bardïm-a aŋa bökmädim-ä jïta örüŋümig-ä qaramïγ-a azïdïm-a Перевод (1) Я - ичрэк Тёр-апы. О, моя супруга, взятая мною (в замужество) в пятнадцать лет, - печально, я разлучен (с тобой)! Как жаль мне, о, солнце и луна, - я перестал [вас] видеть! (2) О, три моих сына, - я отделился (от вас), как грустно - я не насладился (вами), крепитесь, [сыновья]! (3) С пятнадцати лет я ходил на табгачского хана. Благодаря моей доблести мужа-воина отвагой приобрел я золото и серебро, верблюдов, наложниц. (4) Я убил семь волков, а барсов и кёкмеков я не убивал. (5) О, земля моя - грустно! О, реки и озера мои, - я отделился [от вас], печально, как жаль мне, как грустно! (6) О, мой народ, мои потомки и мои сородичи, - я отделился [от вас], я нe насладился [вами]! (7) О, мое государство, мой хан, я не насладился [вами]. Мой возраст - шестьдесят семь (семьдесят семь - ?) лет, и я перестал ощущать [жизнь]! (8) О, мои свойственники в дальних краях, - я отделился от вас! (9) О мои друзья, связанные клятвой, и мои добрые товарищи, не связанные клятвой, - я отделился [от вас]! (10) Я покинул [свое] восьминогое имущество (т.е. юрты), весь свой скот трех видов, и этим я не насладился! Печально, - я перестал видеть мое белое (юрты) и мое черное (скот). [Кормушин И.В. Тюркские енисейские эпитафии. Тексты и исследования. - Москва: Наука, 1997 - с.273-274] Примечание: походы на Китай скорее всего отсылают к участию кыргызов в междоусобицах на развалинах империи Тан в 10 веке. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shamyrat Опубликовано 23 мая, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 23 мая, 2017 Biziñ ýurdumyzda dört dağ bar.Şolar ýaly hem bäş sany derýa bar.Watanymyzyñ günbatar serhedi Hazar deñzi bilen araçäkleşýär.Ol dünýäniñ iñ uly köli bolup durýar. В нашей стране есть четыре горы.Также есть пять рек.Западная граница нашей Родины граничит с Каспийским морем.Это самое большое море в мире. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shamyrat Опубликовано 23 мая, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 23 мая, 2017 Также турецкий перевод этого же текста.Bizim memleketimizde dört tane dağ var.Yine beş tane nehir var.Vatanımızın batı sınırı Hazar denizi ile sınırlanmaktadır.O dünyayın en büyük gölüdür. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shamyrat Опубликовано 23 мая, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 23 мая, 2017 äsizim-ä-это нынешний ezizimä(любимая)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ашина Шэни Опубликовано 23 мая, 2017 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2017 4 hours ago, Shamyrat said: äsizim-ä-это нынешний ezizimä(любимая)? Не уверен, Кормушин дает перевод äsiz как "жаль!" 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ашина Шэни Опубликовано 26 июня, 2017 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2017 On 5/30/2017 at 2:56 AM, Ашина Шэни said: Уйгурский документ, выданный виноградарю Шалкару (1259) Транскрипция 1. qorumčï oγul-nung2. qoyn yïl biry(e)g(i)rminč ay 3. bir otuz-qa bor-čï 4. šalqar-qa bor tar(ï)γ(a)lï 5. balïq-ta müngü bir 6. at ulaγ bačaγ(-a) taγ 7. yüz-intä bolmïš t(a)γ 8. bérip bir yarïm 9. baqïr kümüš qupčïr- 10. -ïnga tutz-un Перевод (Лилия Тугушева) Корумчы Огула. В год овцы, в одиннадцатом месяце, в двадцать первый [день]. Виноградарю Шалкару для езды в городе при возделывании винограда пусть выдадут одну ездовую лошадь [из] стада, находящегося на горе Бачаг, и пусть он использует (букв.: держит) ее за полтора бакыра1 серебром в счет [налога] кубчир2. Комментарии Лилии Тугушевой: 1. бакыр - медь, денежная единица 2. кубчир (монголизм) - налог на пастбище или поголовье скота оригинал, транскрипция, перевод и комментарий: [Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII - М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.136-137, 317] оригинал документа склеен с другим текстом, наш текст это правая половина всего листа: 3 minutes ago, Ашина Шэни said: Тувинский перевод этого текста от тувинского подписчика моей группы, Темира Эренчина Корумчы оглунуң Хой чыл бир ай Он бир борчы Шалкарга бор(виноград) тарыыр Хоорайда мунар бир Аът Бачаг даг Үстүнде турар Берип бир чартык Бакыр хүмүш көбчириңге тутсун. Написал мне, что забавно звучит, так как строй отличается от современного. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться