Alia Posted December 30, 2008 Share Posted December 30, 2008 Форумчане, я шесть лет жила в Узбекистане, пять лет учила узбекский. В тексте поняла только слово "мен". Афганец из Афганистана сказал, что эта песня на узбекском. Кто может ее перевести? Singer is Taaj Mohammad, one of the top Classic Uzbek Singers of Afghanistan. Arzumni aytay bodi saboga, bir gorse shoyet, ul bevafoga Arzumni aytay bodi sabog'a Yetkursa shoyad ul bevafog'a Choki giribon, qilsam ming afg'on Bo'lmas pishaymon jabru javog'a... Arzumni aytay bodi saboga, bir gorse shoyet, ul bevafoga Yetkursa shoyad ul bevafog'a Ohim eshitsun, holimni sorsun, Bir rahmi qilsun men mubtalog'a.... Arzumni aytay bodi saboga, bir gorse shoyet, ul bevafoga Yetkursa shoyad ul bevafog'a Choki giribon, qilsam ming afg'on Bo'lmas pishaymon jabru javog'a... Arzumni aytay bodi saboga, bir gorse shoyet, ul bevafoga Yetkursa shoyad ul bevafog'a Link to comment Share on other sites More sharing options...
Karakurt Posted December 30, 2008 Share Posted December 30, 2008 Ну это же узбекский Может персизмов больше обычного? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alia Posted December 30, 2008 Author Share Posted December 30, 2008 Ну это же узбекский Может персизмов больше обычного? А перевести можете? Там всего 8 строчек Link to comment Share on other sites More sharing options...
Karakurt Posted December 30, 2008 Share Posted December 30, 2008 А перевести можете? Там всего 8 строчек Не могу, вы сможете Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Зиядоглу Posted December 30, 2008 Share Posted December 30, 2008 В принципе я понял 90 процентов без проблем. Обычный поэтический язык. Но стихи переводить дело трудное. Link to comment Share on other sites More sharing options...
enhd Posted December 31, 2008 Share Posted December 31, 2008 Форумчане, я шесть лет жила в Узбекистане, пять лет учила узбекский. В тексте поняла только слово "мен". Афганец из Афганистана сказал, что эта песня на узбекском. Кто может ее перевести? Singer is Taaj Mohammad, one of the top Classic Uzbek Singers of Afghanistan. Arzumni aytay bodi saboga, bir gorse shoyet, ul bevafoga Arzumni aytay bodi sabog'a Yetkursa shoyad ul bevafog'a Choki giribon, qilsam ming afg'on Bo'lmas pishaymon jabru javog'a... Arzumni aytay bodi saboga, bir gorse shoyet, ul bevafoga Yetkursa shoyad ul bevafog'a Ohim eshitsun, holimni sorsun, Bir rahmi qilsun men mubtalog'a.... Arzumni aytay bodi saboga, bir gorse shoyet, ul bevafoga Yetkursa shoyad ul bevafog'a Choki giribon, qilsam ming afg'on Bo'lmas pishaymon jabru javog'a... Arzumni aytay bodi saboga, bir gorse shoyet, ul bevafoga Yetkursa shoyad ul bevafog'a Нифига не понятно. Только очень редкие отдельные слова и ming afg'on . Язык так испортился из-за ислама и афганов что-ли??? Link to comment Share on other sites More sharing options...
enhd Posted December 31, 2008 Share Posted December 31, 2008 В принципе я понял 90 процентов без проблем. Обычный поэтический язык. Но стихи переводить дело трудное. Поэтический язык - это что то другой что ли? Или там есть закон что в поэзии обязательно включать 90% слов из арабского и других языков? Link to comment Share on other sites More sharing options...
tmadi Posted December 31, 2008 Share Posted December 31, 2008 Все понятно, красивый узбекский язык, песня с классическим текстом: Arzumni aytay bodi saboga, Выскажу свою мечту ветеркуbir gorse shoyet, ul bevafoga Может, он увидит неверную (возлюбленную) Arzumni aytay bodi sabog'a Выскажу свою мечту ветерку Yetkursa shoyad ul bevafog'a Может, донесет он ее до неверной (возлюбленной) Choki giribon, qilsam ming afg'on Если я тысячекратно разрыдаюсь во все горлоBo'lmas pishaymon jabru jafog'a... (Она) не раскается в обидах и мучениях Ohim eshitsun, holimni sorsun, Пусть услышит мои стенания, пусть спросит о моем состоянии,Bir rahmi qilsun men mubtalog'a.... Пусть окажет милость мне, влюбленному безумцу Вообще, язык афганских узбеков на удивление понятен. На удивление вдвойне для меня лично, носителя наименее фарсизированного тюркского языка в мире Ислама. Очень люблю слушать "Савзивон", он мне понятен полностью. Link to comment Share on other sites More sharing options...
enhd Posted December 31, 2008 Share Posted December 31, 2008 Все понятно, красивыый узбекский язык, песня с классическим текстом:Вообще, язык афганских узбеков на удивление понятен. На удивление вдвойне для меня лично, носителя наименее фарсизированного тюркского языка в мире Ислама. Очень люблю слушать "Савзивон", он мне понятен полностью. Мне, носителю сосвем не фарсизированного и исламизированного тюркского языка в мире, этот узбекский и турецкий языки непонятны, без словаря не обойтись. А казахский понятен на 60~70 %. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alia Posted December 31, 2008 Author Share Posted December 31, 2008 Мне, носителю сосвем не фарсизированного и исламизированного тюркского языка в мире, этот узбекский и турецкий языки непонятны, без словаря не обойтись. А казахский понятен на 60~70 %. Вот-вот, и мне тоже! Форумчане, которые поняли, сделайте мне подарок к Новому Году и переведите хоть как-нибудь эти шесть строк, остальное повтор. Пожалуйста ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
tmadi Posted December 31, 2008 Share Posted December 31, 2008 Вот-вот, и мне тоже! Форумчане, которые поняли, сделайте мне подарок к Новому Году и переведите хоть как-нибудь эти шесть строк, остальное повтор. Пожалуйста ! Присмотритесь к моему предыдущему посту. Подарок уже сделан. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Зиядоглу Posted December 31, 2008 Share Posted December 31, 2008 Поэтический язык - это что то другой что ли?Или там есть закон что в поэзии обязательно включать 90% слов из арабского и других языков? Уйди, нечистая сила...)))) Салам, мой тюркский и неперсифицированный брат. Поэтический язык у нас- "у персифицированных"))) отличается от разговорного. Наши поэты высокопарно (паря высоко) показывали всем свое образование и напичкали наши стихи арабизмами и персизмами. Например, мой любимый Физули (единственный поэт чья лирика- декадентмая лирика, очень по душе) Шеби-хиджран янар джаным, ган докер чешме-гиряным Оядар хелги эфганым, гара бехтим оянмазмы? Стих полон арабизмами и персизмами. Так у нас на улице не говорят. Шеби- хиджран (персизм - арабизм) означает ночь разлуки Чешме-гирян (персизм) - плакающие глаза Хелг (арабизм)- созданные, люди Эфган (персизм)- стоны Итд, итп.. Декадентно... но лирика-с Link to comment Share on other sites More sharing options...
tmadi Posted December 31, 2008 Share Posted December 31, 2008 Я бы не стал эту песню сравнивать с классикой. В песне - современный узбекский язык, конечно, фарсизмы присутствуют, но не в таком количестве как у османских, азербайджанских и чагатайских поэтов (взять того же Хагани). Физули, кстати, отличался живым и понятным языком, а как начнешь читать придворных османцев, то не знаешь за что хвататься - за сердце или за словарь фарси. Среди нас же вроде были узбеки, они должны подтвердить что в песне - обычный узбекский язык без наворотов. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alia Posted December 31, 2008 Author Share Posted December 31, 2008 Ув. Тмади, бик зур рахмат за перевод!!! Я когда увидела этот текст в интернете, то кроме "я афганец" ничего не поняла и вообще не поверила, что он на узбекском. Но когда я прочитала Ваш перевод, то узнала знакомые слова. Arzumni aytay bodi saboga, Выскажу свою мечту ветерку айтай скажу bir gorse shoyet, ul bevafoga Может, он увидит неверную (возлюбленную) бир корсе если увидит Arzumni aytay bodi sabog'a Выскажу свою мечту ветерку Yetkursa shoyad ul bevafog'a Может, донесет он ее до неверной (возлюбленной) ул бевафога той неверной Цитата Choki giribon, qilsam ming afg'on Если я тысячекратно разрыдаюсь во все горло килсам минг если бы сделал тысячу Bo'lmas pishaymon jabru jafog'a... (Она) не раскается в обидах и мучениях она не станет ... зло Цитата Ohim eshitsun, holimni sorsun, Пусть услышит мои стенания, пусть спросит о моем состоянии, Пусть услышит мои охи пусть спросит о моем состоянии Bir rahmi qilsun men mubtalog'a.... Пусть окажет милость мне, влюбленному безумцу пусть окажет милость мне безумец это, вроде, меджнун или дивона Link to comment Share on other sites More sharing options...
tmadi Posted December 31, 2008 Share Posted December 31, 2008 Ув. Тмади, бик зур рахмат за перевод!!! Я когда увидела этот текст в интернете, то кроме "я афганец" ничего не поняла и вообще не поверила, что он на узбекском. Но когда я прочитала Ваш перевод, то узнала знакомые слова. Arzumni aytay bodi saboga, Выскажу свою мечту ветерку айтай скажу bir gorse shoyet, ul bevafoga Может, он увидит неверную (возлюбленную) бир корсе если увидит Arzumni aytay bodi sabog'a Выскажу свою мечту ветерку Yetkursa shoyad ul bevafog'a Может, донесет он ее до неверной (возлюбленной) ул бевафога той неверной Цитата Choki giribon, qilsam ming afg'on Если я тысячекратно разрыдаюсь во все горло килсам минг если бы сделал тысячу Bo'lmas pishaymon jabru jafog'a... (Она) не раскается в обидах и мучениях она не станет ... зло Цитата Ohim eshitsun, holimni sorsun, Пусть услышит мои стенания, пусть спросит о моем состоянии, Пусть услышит мои охи пусть спросит о моем состоянии Bir rahmi qilsun men mubtalog'a.... Пусть окажет милость мне, влюбленному безумцу пусть окажет милость мне безумец это, вроде, меджнун Не за что, рад был помочь. Сам помню как в детстве терялся перед текстами на других тюркских языках, например, татарском или узбекском. Потом просто решил для себя - читать как казахский (или очень похожий) текст в непривычном написании. После этого стало очень легко понимать написанное, даже тексты Х века. Безумец - это, конечно, меджнун. В песне использовано арабское слово مبتلا, прижившееся в фактически всех тюркских языках (уз. mubtalo, тур. mübtela, аз. mübtəla, уйг. muptila, кр.-тат. muptelâ), означающее "подверженный, одержимый". В данном случае понятно что "одержимый любовью" = влюбленный безумец. Link to comment Share on other sites More sharing options...