Anwar Опубликовано 16 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2008 Давайте, в этой рубрике начнем писать всякие тюркские пословицы и поговорки. Просьба, чтобы писали в оригинале(на языке оригинала) и, дополнительно, русский эквивалент или перевод. Уверен в том, что наши пословицы(и поговорки тоже) будут очен ь похожими. Например(кстати, я уже приводил раньше): "Аерылганны аю ашар, Буленәнне буре ашар" Перевод: "Отделенного медведь съест, Разделенного волк съест" Если рифмуется, то можно разделять по рифмам. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
adv Опубликовано 16 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2008 Любопытно, а есть ли нечто подобное русским частушкам? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Karakurt Опубликовано 16 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2008 Любопытно, а есть ли нечто подобное русским частушкам? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anwar Опубликовано 18 ноября, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2008 Чудесно! Надо бы еще, чтобы текст привели хотя бы в оригинале! Только вот почему музыка тяготеет к славянской? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Karakurt Опубликовано 18 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2008 Чудесно!Надо бы еще, чтобы текст привели хотя бы в оригинале! Только вот почему музыка тяготеет к славянской? это вообще-то татарская музыка и песня, исполненная казахами Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
adv Опубликовано 18 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2008 Немного чувашских поговорок Чавса çывах - çыртма май çук! натворил делов - не исправишь. Çĕçĕпе, тĕллертсе çынна, ан выля, унăн хĕçи тăсăлма пултарать. Не играйся ножом, его лезвие обманчиво. Тăван çĕршывсăр этем йăвасăр вĕçен кайăк пек Человек без родины – что птица без гнезда Ĕçчен çынран ĕç хăрать. Дело боится работящего Этем ырă ĕçĕпе Человек добр делами Вĕренни йăтса çӳрес çĕклем мар Учение не тяжелая ноша Пěччен пыл çиме аван, йышпа ĕç тума аван. Одному хорошо есть мед, а сообща — приниматься за работу Каçхи сас инçе сарăлать. Ночью громко не болтай! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
adv Опубликовано 18 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2008 Очень мелодично. А я взамен смешную ссылку выложу. Чаваш Ташши http://video.mail.ru/list/wolwerine_vovan/122/130.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Karakurt Опубликовано 18 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2008 А как переводится название и о чем поют? И есть ли в чувашском слово хоран(хорен) в значении заяц? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
adv Опубликовано 19 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2008 И есть ли в чувашском слово хоран(хорен) в значении заяц? заяц — мулкач, куян заяц-беляк — шӳрă мулкач, шурă куян зайчиха — ама мулкач, куян ами Заяц-русак – карсак Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anwar Опубликовано 20 ноября, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2008 это вообще-то татарская музыка и песня, исполненная казахами Обалдеть! Вначале действительно татарская музыка, а потом чисто русская частушечная пошла. Только почему «Антошка»? Раз частушки(ТАКМАКлар) татарские, то чего же об этом не сказано? Некорректно как-то. Немного чувашских поговорок Бывает ПОСЛОВИЦА, а бывает и ПОГОВОРКА. Здесь были приведены одни пословицы. Попытаюсь некоторые эквиваленты написать: Чавса çывах - çыртма май çук! - натворил делов - не исправишь. Терсәк тешләнми – Локоть не укусишь. Ĕçчен çынран ĕç хăрать. Дело боится работящего Курыккан эш уң була. Дело мастера боится.(приблизительно) Чаваш Ташши Наверное: это переводится так: «Чувашский танец» Частушки(такмаклар) можно было обсуждать отдельной темой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilshad Опубликовано 20 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2008 Давайте, в этой рубрике начнем писать всякие тюркские пословицы и поговорки.Просьба, чтобы писали в оригинале(на языке оригинала) и, дополнительно, русский эквивалент или перевод. Уверен в том, что наши пословицы(и поговорки тоже) будут очен ь похожими. Например(кстати, я уже приводил раньше): "Аерылганны аю ашар, Буленәнне буре ашар" Перевод: "Отделенного медведь съест, Разделенного волк съест" Если рифмуется, то можно разделять по рифмам. Есть похожая казахская: Алтау ала болса аузындагы кетер Тортеу тугель болса тобедеги келер Типа перевод: Если шестеро не дружат потеряют то что у них даже перед носом Если четверо чувака дружны то и в небе достанут зайчиха — ама мулкач, куян ами Мда... по казахски это ооочень плохое слово, даже не могу прилюдно сказать. хе-хе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilshad Опубликовано 20 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2008 Заяц-русак – карсак По казахски карсак степная лисица. Получается на чувашском этим термином назвали пищу лисы или мы казахи назвали злейшего врага зайцев. :kz1: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
adv Опубликовано 20 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2008 По казахски карсак степная лисица. Получается на чувашском этим термином назвали пищу лисы или мы казахи назвали злейшего врага зайцев. :kz1: подобное есть в сравнении многих языков. Н-р, у мокша (мордва) "псака" - это кошка, а собака - "киска". У поляков "урода" - это красота, по-русски - ровно наоборот. Можно даже подобную тему открыть - очень интересно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anwar Опубликовано 20 ноября, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2008 Алтау ала болса аузындагы кетерТортеу тугель болса тобедеги келер Что значат здесь слова: АЛА и ТУГЕЛЬ ? Попробую все-таки перевести на татарский: Алтау дус булмаса авызындагы китәр. Дүртәү дус булса күктәге килер. КАРСАК Тогда не хотел писать, потому что было не по теме, но поскольку уже зацепили, то тоже добавлю: У нас это КОРСÁК – степная лиса(тоже) Украинский: КОРСÁК – небольшая степная лиса Польский, чешский: KÓRSAK – хищный зверь, похожий на лису, обитающий в степях и пустынях. Славяне, наверное, взяли у тюрков. Встречал даже людей(украинцев) с фамилией КÓРСАК(с ударением на первом слоге). Бесспорно, это – не все зайцы и лисы… подобное есть в сравнении многих языков. Н-р, у мокша (мордва) "псака" - это кошка, а собака - "киска".У поляков "урода" - это красота, по-русски - ровно наоборот. Можно даже подобную тему открыть - очень интересно. ADV !!! Можешь начать тему, какую хотел. С поляками развивали такую тему и проводили польско-русско-украинские параллели. Называлась она «Paradoksy języków pokrewnych”(Парадоксы родственных языков). Таких слов оказалось более чем достаточно! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Admin Rust Опубликовано 21 ноября, 2008 Admin Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 подобное есть в сравнении многих языков. Н-р, у мокша (мордва) "псака" - это кошка, а собака - "киска".У поляков "урода" - это красота, по-русски - ровно наоборот. Можно даже подобную тему открыть - очень интересно. Меня всегда смешили украинские названия "гарбуз" - "дыня" (в тюрских "коон, ковон") и наоборот "кавун" - "арбуз" (дарбыз - арбуз). Все наоборот Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anwar Опубликовано 21 ноября, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 Меня всегда смешили украинские названия "гарбуз" - "дыня" (в тюрских "коон, ковон") и наоборот "кавун" - "арбуз" (дарбыз - арбуз). Все наоборот Гарбуз(укр.) - не дыня(рус.), а тыква(рус.). Это - только вершина айсберга. Надо такую тему открывать обязательно. Пословицы: Авызы пешкән салкын суны өреп эчкән(Awızı peşkän salqın sunı örep eçkän) Перевод: Если обжегся, то будешь дуть даже на холодную воду, прежде чем ее пить. Или сокращенно: Авызы пешкән – өреп эчкән(Awızı peşkän – örep eçkän) Аерылырга - алты ишек, кайтырга - бер ишек(Ayırılırğa – altı işek, qaytırğa – ber işek) Для расставания есть шесть дверей, а чтобы вернуться – только одна. Поговорка: Бәхетсезгә җил каршы(Bâxetsezgâ cil qarşı) Несчастному ветер в лицо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anwar Опубликовано 25 ноября, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2008 Almaz - sazda da almaz. Алмаз - сазда да алмаз. Алмаз - и в грязи алмаз. Altın – taş, alabuta – aş. Алтын - таш, алабута – аш. Золото – камень, а лебеда – еда. Ana söte belän kermäsä, tana söte belän kermäs. Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс. Если не вошло с материнским молоком, то не войдет с коровьим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilshad Опубликовано 25 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2008 Что значат здесь слова: АЛА и ТУГЕЛЬ ?Попробую все-таки перевести на татарский: Алтау дус булмаса авызындагы китәр. Дүртәү дус булса күктәге килер. Вообще АЛА имеет два смысла 1. пестрый, отсюда название гор Алатау в семиречье 2. разобщенный, как в пословице Тугель- означает полноценный но в пословице означает вместе или сплоченный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kyrgyzdaar Опубликовано 27 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2008 о наоборот по кыргызски КАЛТА-это мошонка, а у казахов КАЛТА переводится как карман. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kyrgyzdaar Опубликовано 27 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2008 "итке темирдин баркы жок"--------------- собака не ценит железо. кыргызская нац пословица Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 27 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2008 Қазақтың 7777 мақалы мен мәтелі Қазақ мақал-мәтелдері Türkmen halk yrym-ynançlary Uyghur Helq Maqal-Temsilliri Uyghurche-xenzuche uyghur xelq maqal-temsilliri Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Karakurt Опубликовано 27 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2008 по кыргызски КАЛТА-это мошонка, а у казахов КАЛТА переводится как карман. Word: калита́ Near etymology: "кошель, сумка, мешок, карман", др.-русск. калита, укр. кали́та "кошелек", блр. калiта, польск. kаlеtа. Заимств. из тат., казах., алт. kalta "карман, кож. мешок, кошелек" (Радлов 2, 258); Лтш. kalĩte заимств. из русск., как и ср.-нж.-нем. kalite - то же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anwar Опубликовано 28 ноября, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2008 Вообще АЛА имеет два смысла 1. пестрый, отсюда название гор Алатау в семиречье 2. разобщенный, как в пословице Тугель- означает полноценный но в пословице означает вместе или сплоченный. Ну да, конечно! Теперь понятно. У нас: Ала – 1. Пестрый 2. Рябой, пятнистый 3. Черно-белый Алатау и Алатоо (может, и даже Алатаг) встречаются около пяти раз в разных местах. С «Тугель» оказалось не так просто: Түгел – частица отрицания «не»(это меня и сбивало с толку) Төгәл – ровно, точно Тәңгәл – тождественный; соответствующий Тулай – общий Тулган – полный Тату – дружный, спаянный(вот это, наверное и есть соответствие) Қазақтың 7777 мақалы мен мәтеліҚазақ мақал-мәтелдері Türkmen halk yrym-ynançlary Uyghur Helq Maqal-Temsilliri Uyghurche-xenzuche uyghur xelq maqal-temsilliri Надо ли понимать, что тема исчерпана? Word: калита́Near etymology: "кошель, сумка, мешок, карман", др.-русск. калита, укр. кали́та "кошелек", блр. калiта, польск. kаlеtа. Заимств. из тат., казах., алт. kalta "карман, кож. мешок, кошелек" (Радлов 2, 258); Лтш. kalĩte заимств. из русск., как и ср.-нж.-нем. kalite - то же. Наш Каракорт как всегда прав: КАЛТА – мошна, мешок, торба; карман; кошелек Говорят, что Калита(ударение тоже в конце) был хитрый. Может, он еще был и МОШЕНником? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 28 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2008 Надо ли понимать, что тема исчерпана? Непонятно почему вы пришли к такому выводу. Я, кажется, повода для этого не давал и на завершенность не претендую. Книги окажутся полезными всем интересующимся тюркскими пословицами и поговорками - только и всего. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilshad Опубликовано 28 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2008 Ну да, конечно! Теперь понятно. У нас:Ала – 1. Пестрый 2. Рябой, пятнистый 3. Черно-белый Алатау и Алатоо (может, и даже Алатаг) встречаются около пяти раз в разных местах. Ну у нас еще есть слово алауыз, то есть разобщенный. И наши предки :tw2: всегда предупреждали нас казахов не быть алауызами, вот так мы мудрые казахи :kz1: делясь на сотни родов и племен сохранили свою национальность в единстве и дружбе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться