Jump to content
IgorReukov

Лексикография тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских языков

Recommended Posts

По-видимому, не требует особого обоснования утверждение о том, что издание толковых, орфографических, орфоэпических и других словарей не только способствует нормализации языка, а следовательно - и его развитию, но и повышает социальный престиж данного идиома. Наличие хороших переводных словарей увеличивает и количество лиц, принимающихся за изучение соответствующего языка, и качество их подготовки. Но всегда ли издаваемые словари соответствуют тому, что необходимо потребителю? Вообще, насколько удовлетворена нужда в словарях? Предлагаю обсудить данные вопросы в настоящей теме.

Сам начну с якутского. Осуществляется издание многотомного Толкового словаря якутского языка. Ознакомившись с первыми тремя томами, хочу сказать, что проделана колоссальная и, притом, качественная работа. В принципе, словарь может быть использован и как переводной (на русский). Составителям нужно сказать огромное спасибо за их труд. Насколько я понимаю, для сибирских тюркских языков подобное издание является уникальным!!! Но!!! Для повседневной работы желательно иметь однотомные русско-якутский и якутско-русский. Однако последний приемлемого объема русско-якутский словарь (под редакцией П.С. Афанасьева) вышел в 1968 году, а якутско-русский (под редакцией П.А. Слепцова) - в 1972 году, то есть, соответственно, 39 и 35 лет тому назад. Не многовато ли? В этой связи следует отметить "свеженький" Хакасско-русский словарь: если отвлечься от различных внелингвистических дрязг вокруг него, то остается добротная и крайне необходимая книга. :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...