Перейти к содержанию
IgorReukov

Лексикография тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских языков

Рекомендуемые сообщения

По-видимому, не требует особого обоснования утверждение о том, что издание толковых, орфографических, орфоэпических и других словарей не только способствует нормализации языка, а следовательно - и его развитию, но и повышает социальный престиж данного идиома. Наличие хороших переводных словарей увеличивает и количество лиц, принимающихся за изучение соответствующего языка, и качество их подготовки. Но всегда ли издаваемые словари соответствуют тому, что необходимо потребителю? Вообще, насколько удовлетворена нужда в словарях? Предлагаю обсудить данные вопросы в настоящей теме.

Сам начну с якутского. Осуществляется издание многотомного Толкового словаря якутского языка. Ознакомившись с первыми тремя томами, хочу сказать, что проделана колоссальная и, притом, качественная работа. В принципе, словарь может быть использован и как переводной (на русский). Составителям нужно сказать огромное спасибо за их труд. Насколько я понимаю, для сибирских тюркских языков подобное издание является уникальным!!! Но!!! Для повседневной работы желательно иметь однотомные русско-якутский и якутско-русский. Однако последний приемлемого объема русско-якутский словарь (под редакцией П.С. Афанасьева) вышел в 1968 году, а якутско-русский (под редакцией П.А. Слепцова) - в 1972 году, то есть, соответственно, 39 и 35 лет тому назад. Не многовато ли? В этой связи следует отметить "свеженький" Хакасско-русский словарь: если отвлечься от различных внелингвистических дрязг вокруг него, то остается добротная и крайне необходимая книга. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...