Гюрга Posted May 19, 2007 Posted May 19, 2007 Уверждется, что с турецкого слово "сиваш" имеет перевод, что-то вроде "гнилой", "грязь" . Так ли это?
FVN Posted June 5, 2007 Posted June 5, 2007 Вообще-то "гнилой" по-турецки çürük :ost1: , впрочем, как и по-крымскотатарски. Но в народе Сиваш называют "гнилым озером". Возможно есть такое значение. По этимологии слова "Сиваш" лучше спросить на форуме crimean.org или lingvoforum.net
Eger Posted June 9, 2007 Posted June 9, 2007 Гюрга 19.5.2007, 14:39 Уверждется, что с турецкого слово "сиваш" имеет перевод, что-то вроде "гнилой", "грязь" . Так ли это? Так. Полное наименование озера - Сасык-Сиваш, сасык - вонючее; сиваш — грязь, прилипать
Гюрга Posted June 13, 2007 Author Posted June 13, 2007 Кроме озера Сасык-Сиваш есть еще Сиваш (Гнилое море, Чюрюк-Денгис, Улу-Денис, Лимени-Сапра, Чуваш) Вот еще одна версия перевода: http://genichesk.com.ua/blog/?p=89 ...Нужно сказать, что Сиваш до 1398 г., до нашествия князя Витовта Литовского на Крым, назывался Мертвым морем. Название это употребимо и сейчас. А после за основу было взято литовское слово “suvas” - седой, серый - белый, из-за соли в “засухах”, т.е. более мелких заливчиках с плоским дном, которое и прижилось (16). Созвучно оно и с тюрским словом “сиваш” - липкий, скользкий (17), а уже позже оно стало созвучно и с украинским ” сывый” - седой. Тюркское название “сиваш” произносится как “чуваш”, то ли по причине, что: липкий, скользкий, грязистый из-за топкости и заболоченности берегов, а возможно от рода или племени, когда-либо обитавшего на его берегах. ...заканчивая о Сиваше: он был местом “соленой каторги”, куда ссылали на добычу соли разбойников и убийц (15) Крымского ханства. На деньги от продажи соли содержали гарнизоны Енишке, Арабата и Перекопа. Как переводится слово "Чуваш"?