enhd Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 Сегодня случайно в уличной лавке встретился с книгой, опубликованной в 1957-ом году, “Шара туджи” перевод Щастиной. И бегло полистал, но заметил там разных ошибок при переводе ..., чувстовал что это не такой качественный перевод. Может быть, если есть последующие переводы были то они более качественные. Только один пример плохого перевода (кстати на самом начале ): Русский перевод был вот таким: В начале всего установилась золотая вселенная. В пустое синее небо с десяти сторон повеял воздух и, мало-по-малу сталкиваясь, образовал нерушимый твердый круг синего воздуха, называемый Дзиламахан, толщиной в девяносто девять бэрэ ... А на самом деле оригинал такой: А, точный или правильный перевод должен быть вот таким: Впереди всего, о становлении этой золотой земли: В пустой синей вселенной из десяти сторон приходив плаваясь (дувшись) газы, и столкнувшись один с одним [образовал] неразрушимого крепкого круглого синего газа, называемый Дзиламган (дзамбулинг??), толщиной девятеро девяностых тюменов бэр-ов ... (т.е. девять умножить на девяносто и ещё на тюмень, т.е. на 10 тысяч) Замечаете ли вы разницу , ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться