Aryslan Опубликовано 15 января, 2003 Поделиться Опубликовано 15 января, 2003 :!: Когда люди пишут на латинице то их тексты могут прочитать во всём мире. :!: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 16 января, 2003 Автор Поделиться Опубликовано 16 января, 2003 Обычно на Win9x/Me я дополнительно устанавливаю русскую стандартную клавиатуру (cyrillic keyboard) и потом используя free soft-Keyboard layout manager ( http://www.klm.freeservers.com/KLM32/klmlite.zip ) изменяю расположение букв соответственно монгольскому и ещё добавлю буквы O и Y. Насчёт WinNT/2000 можно делать аналогично как выше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Илья Опубликовано 18 января, 2003 Поделиться Опубликовано 18 января, 2003 Когда-то учил старописьменный монгольский (по учебнику Хайбулина, Поппе и Санжеева), читал как написано, поэтому хвастался, что я - единственный человек на Земле, который разговаривает на старописьменном монгольском . В.А. Это не совсем так. Анна Дамдиновна Цендина, как-то рассказывала, что она приехала в Германию к знаменитому монголисту Хайсигу. Он начал говорить с ней на загадочном языке. Только через некоторое время она догадалась, что это старомонгольский язык. Хайсиг выучил его также по книгам, а на современном монгольском не говорил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 января, 2003 Автор Поделиться Опубликовано 18 января, 2003 Он начал говорить с ней на загадочном языке. Только через некоторое время она догадалась, что это старомонгольский язык. Не думаю что так называемый “старо-монгольский язык“ точно соответствовал с письменным. Скорее всего письменный язык какой-то обобщенный или “сочиненный“ чтобы удовлетворить все диалекты монгольских и частично тюркских языков. Если посмотреть слова в словаре “Мукаддимат аль-адаб“ то в те время монголы (в хулагуидском иране) говорили как современные халхасцы (т.е. чтение или разговорный вариант отличается от письменного). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marlo Опубликовано 18 января, 2003 Поделиться Опубликовано 18 января, 2003 Он начал говорить с ней на загадочном языке. Только через некоторое время она догадалась, что это старомонгольский язык. Хайсиг выучил его также по книгам, а на современном монгольском не говорил. Илья, передавайте привет Цендиной. Вот и я так же - "хогола-йин", гер-тегер"... Только я говорил на старописьменном монгольском. В.А. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Sogd Опубликовано 19 июля, 2003 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2003 Если посмотреть слова в словаре “Мукаддимат аль-адаб“ то в те время монголы (в хулагуидском иране) говорили как современные халхасцы (т.е. чтение или разговорный вариант отличается от письменного). Михайлов Г.И. писал, что монгольский яызк в государстве хулагуидов был йакающим, не джакающим... (ям / зам, ясаул / засуул, ясак / засаг и т.д.) а также, что якающие монгольские не сохранились (Михайлов Г.И., 1964) Сейчас, известно, что якающим монгольским, по сути, является эхирит-булагатское наречие бурятского языка (буряты Иркутской области и Усть-Ордынского округа). Например цифра 6 - йоргоон, йил - год и т.д. Есть ли сведения о йакании в других современных монольских языках, наречиях, диалектах? WinXP неплохо справляется с восточными языками. Поддержка для монгольского на кириллице работает и транслирует в другие Винды. Раскладка для китайского и японского, по-моему, хороша, однако есть проблемки с классическим письмом. Как я ни старался на этот форум иероглифы вставить не получилось... Кстати, кто догадался в старописьменных монгольских фонтах ставить конечную -r на -*? Мне понравилось - похоже... С уважением P.S. Би баса монггол бичиг=йер бичикю ба келекю чидана // Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 19 июля, 2003 Автор Поделиться Опубликовано 19 июля, 2003 P.S. Би баса монггол бичиг=йер бичикю ба келекю чидана // << Би баса монггол бичиг=йер бичикю ба келекю чидана >> Думаю что, правильное высказывание как Би баса монггол бичиг-йэр бичижv, умшижу чидамой. “келекю“ - не подходит потому что сейчас никто точно не может сказать или рассудить как в те времена разговаривали или точнее произносили. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Sogd Опубликовано 19 июля, 2003 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2003 “келекю“ - не подходит потому что сейчас никто точно не может сказать или рассудить как в те времена разговаривали или точнее произносили. читаю как в учебнике старописьменного, а -ю - для выделения гласного переднего ряда (всего-лишь) Рассуждают-то как-раз многие... С уважением Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BAWIR$AQ Опубликовано 2 августа, 2003 Поделиться Опубликовано 2 августа, 2003 интересная ситуация: у казахов Казахстана -кириллица у казахов Монголии -кириллица у казахов Китая -арабская алифбе у казахов остальной Азии и Европы -латиница поистине трудная ситуация! но я всегда за латиницу! всегда английскими буквами быстрее печатал чем русскими Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость sanj Опубликовано 28 августа, 2003 Поделиться Опубликовано 28 августа, 2003 мне кажется для начала надо б договориться хотя бы об едином обозначении звуков для халхасского калмыцкого и бурятского языков в кириллице. в халхасском хватает 2-х лишних букв :о и :у, в бурятском - не знаю, в калмыцком 6 - :о, :у, :а, :г, :ж, :н + как писать редуцированные гласные, например: тар(и)х(у) - т:арх - сеять, ал(и)х(а)н - альхн - ладонь, мэрг(э)н - мергн и т.д. или например этноним джуркин - совр. калм. з:уркн - совр. халх. зурх мне лично нравится сокращенный вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость calmouk Опубликовано 8 октября, 2003 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2003 мне кажется для начала надо б договориться хотя бы об едином обозначении звуков для халхасского калмыцкого и бурятского языков в кириллице. в халхасском хватает 2-х лишних букв :о и :у, в бурятском - не знаю, в калмыцком 6 - :о, :у, :а, :г, :ж, :н+ как писать редуцированные гласные, например: тар(и)х(у) - т:арх - сеять, ал(и)х(а)н - альхн - ладонь, мэрг(э)н - мергн и т.д. или например этноним джуркин - совр. калм. з:уркн - совр. халх. зурх мне лично нравится сокращенный вариант. Как достала ограниченность подобных рассуждений о алфавите Это давно известный факт, что русская кириллица ИЗБЫТОЧНА. Но "тиллигенты" нацменов умудрились засунуть туда еще дополнительные буквы! Спрашивается зачем? Зачем нужны буквы для обозначения редуцированных гласных? Чтобы унять классификационный зуд подобных "ученых" как sanj? Ни один алфавит в мире не передает идентично произношение. Для передачи произношения есть знаки фонетической транскрипции. Посмотрите любой англо-русский словарь. Модернизация той же калмыцкой кириллицы должна идти в сторону удаления дополнительных букв. Или перехода на стандартный английский алфавит, а не на абстрактный латинский. Причина этого - компютеры и интернет. Казалось бы любая кодировка доступна. Но все упирается в КЛАВИАТУРЫ. На всех клавах есть стандартный английский алфавит. На некоторых - стандартный русский. Наклейки - это еще тот гемор. А что делать с рабочими и общественными компами? Короче, легче юзать стандартный английский алфавит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 8 октября, 2003 Автор Поделиться Опубликовано 8 октября, 2003 Модернизация той же калмыцкой кириллицы должна идти в сторону удаления дополнительных букв. Или перехода на стандартный английский алфавит, а не на абстрактный латинский.Причина этого - компютеры и интернет. Казалось бы любая кодировка доступна. Но все упирается в КЛАВИАТУРЫ. На всех клавах есть стандартный английский алфавит. На некоторых - стандартный русский. Наклейки - это еще тот гемор. А что делать с рабочими и общественными компами? Короче, легче юзать стандартный английский алфавит. Эта причина интернет, ПК и мобильный телефон заставляет или толкает чтобы переходит на латиницу. У нас уже приняли официально стандарт писания на латинице и везде обсуждается переход в латиницу. Я сам привык кириллице, не нравится мне этот латиница где они умудрялись создать букву вроде o', u' и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость calmouk Опубликовано 8 октября, 2003 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2003 Модернизация той же калмыцкой кириллицы должна идти в сторону удаления дополнительных букв. Или перехода на стандартный английский алфавит, а не на абстрактный латинский.Причина этого - компютеры и интернет. Казалось бы любая кодировка доступна. Но все упирается в КЛАВИАТУРЫ. На всех клавах есть стандартный английский алфавит. На некоторых - стандартный русский. Наклейки - это еще тот гемор. А что делать с рабочими и общественными компами? Короче, легче юзать стандартный английский алфавит. Эта причина интернет, ПК и мобильный телефон заставляет или толкает чтобы переходит на латиницу. У нас уже приняли официально стандарт писания на латинице и везде обсуждается переход в латиницу. Я сам привык кириллице, не нравится мне этот латиница где они умудрялись создать букву вроде o', u' и т.п. При переходе на латиницу главное - не совершить прежних ошибок - введение дополнительных букв. Переходить надо на стандартный английский алфавит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Эльтебер Опубликовано 11 августа, 2004 Поделиться Опубликовано 11 августа, 2004 Роль языка в формировании этноса Язык есть исповедь народа, В нем слышится его природа, Его душа и быт родной... Исторически сложившаяся совокупность этнокультурных норм и ценностей не только образует культуру этнической общности, но она становится главным звеном национального своеобразия этноса, его национального самосознания. Иногда национальное своеобразие ограничивают понятием психического склада нации. Например, говорят о лукавстве молдаван, мягком юморе и романтизме украинцев, широте и удали русских, гостеприимстве кавказцев и т.д. Известно, что природное, генетически приобретенное составляет часть самосознания этноса, его психологии. Этнос не есть лишь биологическая популяция. Его образование, вероятно, не только результат "пассионарного толчка" или "эффекта воздействия природы на поведение этнических сообществ". Существуют также и социокультурные факторы образования этноса. Согласно принятому в науке определению, этнос представляет собой "исторически сложившуюся совокупность людей, которые обладают общими особенностями культуры, включая язык". Для настоящего исследования особенно важно выделение таких этнокультурных норм, как общность и стабильность культурных ценностей, в том числе и языка. Отдаленность же этносов друг от друга формирует различную степень субъективной близости. В языкознании начала XX века разделяли понятия "язык" и "речь", отделили социальное от индивидуального, исторически развивающуюся систему языка и особую деятельность человека. Язык как социальное явление рассматривается как знаковый механизм общения, система дискретных знаков, служащих для общения и способных выразить всю совокупность представлений человека о мире. Язык - это сложнейшая система значений и отношений, предписаний и оценок, этики и эстетики, веры и убеждений, концепции времени и пространства. Разграничение языка и речи необходимо учитывать при обсуждении роли (употребления, назначения, использования ) языка в человеческом обществе, в становлении личности, образовании ее. Считая существенной роль языка для выражения чувств, эмоций,для воздействия на личность и формирования ее, к этим двум функциям ( то есть функция коммуникативная - функция общения, и когнитивная - познавательная ) добавляют третью: одни ученые - э м оц и о н а л ь н у ю ( функцию воздействия ), другие - д и р е кт и в н у ю ( функцию формирования личности ). Эти три функции языка ( общения, познания и воздействия ), называемые базовыми, взаимодействуют в разных актах речи, в разных текстах, проявляясь в них в разной степени. Представители герменевтики (искусства толкования текстов), рассматривая язык как способ существования человека, считая, что люди живут словами и в словах, особое внимание обращают на побудительную и оценочную функции языка. С этих позиций, эмоциональное, этическое, эстетическое воздействие слова, его потенциальная убеждающая сила, внушение и оценка, побуждение и управление обнаруживают свою приоритетную значимость для деятельности человека в управлении и коммерции, в учебно-воспитательной сфере и художественной, религиозной и политической и т. д. Основные функции языка осознаются его носителями на интуитивном уровне. Речевой опыт, языковая практика дают знания о языке, правилах его использования, законах его функционирования в речи. Представление о роли языка в жизни людей, его функциях достаточно образно и неожиданно отражено в известной притче о древнегреческом баснописце Эзопе (VI век до нашей эры). Однажды философ Ксанф, рабом которого был Эзоп, пригласил гостей и попросил Эзопа приготовить обед: в первый день самый плохой, во второй день - самый лучший. В первый день на первое, второе и третье Эзоп приготовил язык. - Почему ты подаешь одни языки? - спросили Эзопа. - Мне приказали приготовить самый худший обед, а что может быть хуже языка? Только потому, что есть язык, мы огорчаем друг друга, бранимся, лжем, обманываем, хитрим, ссоримся. Язык делает людей врагами, разрушает города, даже целые государства. Он вносит в нашу жизнь горе и зло. Может ли быть что-нибудь хуже языка? Во второй день Эзоп снова подал языки. Хозяин и гости изумились. - Мне велели приготовить самый лучший обед, - пояснил Эзоп, - а что для философа может быть лучше языка! При помощи языка изучаются науки и получаются знания, посредством него мы объясняемся друг с другом, решаем различные вопросы, просим, приветствуем, миримся, даем, получаем, выполняем просьбы, вдохновляем друг друга. При помощи языка строятся города, развивается культура. Думаю, что нет ничего лучше языка. Все базовые функции языка: общение, познание и воздействие - нашли отражение в этой яркой притче. Парадоксальность противопоставления, обыгрывание омонимичности усиливают ее воздействия, убеждая в том, что нет языка плохого или хорошего, что нет вообще у человека "ничего лучше языка". Иначе говоря, язык всегда хорош, плохой может быть речь или носитель языка, создающий из хорошего языка плохую речь. Любой язык, аккумулируя опыт народной жизни во всей ее полноте и разнообразии, является и действительным его сознанием. Каждое новое поколение, каждый представитель конкретного этноса, осваивая язык, приобщается через него к коллективному опыту, коллективному знанию об окружающей действительности, общепринятым нормам поведения,отвергаемым или принимаемым народом оценкам, социальным ценностям. Из этого следует, что язык не может не влиять на опыт конкретного индивида, его поведение, культуру. Под явным или неявным воздействием литературного языка, его установлений, традиций находятся все сферы жизнедеятельности человека, и ее успешность в немалой степени зависит от того, в какой языковой среде проходит жизнь человека, как он он освоил родной язык. Именно в языке запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Язык хранит историю движения народа по пути цивилизации, он отражает характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Язык впитал в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения. 1. Язык – как фактор общеэтнической идентичности В последнее время в науке появился целый ряд работ, авторы которых проявили повышенный интерес к проблеме этнокультурного нормирования в языке, поведению, обрядам различных этносов. Данный интерес не замыкается какой-то одной областью науки, обнаруживаясь в трудах и этнографов, и социологов, и психологов, и лингвистов. Раскрываясь как на теоретическом, так и на экспериментальном уровнях, проблема этнокультурной нормы у большинства исследователей неразрывно связывается с процессом выявления этнических особенностей обрядов, психологии, системы языка тех или иных народов. В процессе идентификации этнокультурных норм наибольшее значение имеет язык, который, будучи фактором общеэтнической идентичности, отражается в ней в качестве культурных представлений об этническом языке. В связи с этим представляется логичным рассмотрение понятий "этнический язык", "родной язык", "второй язык". Данные понятия могут совпадать, либо нести различную смысловую нагрузку в каждом отдельном случае. Этнический язык - это прежде всего язык этноса, являющийся его признаком, как правило, он продукт данного этноса. Этнический язык создает основу внутриэтнического нормативного единства, обслуживает коммуникацию этноса в целом, обеспечивает социальное взаимодействие и социо-культурное отношение в процессе коммуникации между всеми членами этноса, принадлежащими к различным социо-культурным слоям. В случаях, когда некоторые представители этноса отходят от своего этнического языка, он все же сохраняет роль этнического символа и определяет внутреннюю настроенность человека на исполнение заложенных в нем с детства этно-культурных норм. На основании родного языка формируются первичные навыки речевого взаимодействия. Это, как правило, язык матери, бабушки, семьи, с помощью которого осуществляется первичная социализация и культуризация личности, ознакомление с нормами, ценностями, традициями своего этноса. В большинстве случаев родной язык совпадает с языком этническим. В случае, когда в силу ряда причин в качестве родного языка используется язык другого этноса, родной язык не совпадает с языком этническим, что связано с процессом лингвокультурной ассимиляции. Второй язык обычно используется в полиэтнических общностях как средство общения с другими этническими общностями. Как правило, второй язык служит лишь косвенным средством закрепления собственно этнических культурных норм. Общеизвестно, что язык представляет собой явление полифункциональное, функции которого можно разделить на когнитивные, социальные и частные. Говоря о социальных функциях языка, связанных с идентификацией этнокультурных норм, исследователи предлагают выделить функции языка как этнического признака, то есть речь идет о выделении этнодифференцирущих и этноинтегрирующих свойствах языка. Языковая коммуникация на территории полиэтнических обществ осуществляется с помощью одного или нескольких языков. Это представляет собой сложную систему, состоящую из ряда коммуникативных сетей, объединяющих как целые этносы, так и отдельные социальные слои. Этнолингвистические конфликты в полиэтнических странах возникают, как правило, не только в силу слухового непрятия, но и в силу несовпадения комплексов этнокультурных норм. Таким образом, соседство двух или нескольких этносов, говорящих на разных языках, само по себе может служить источником межэтнической лингвокультурной напряженности, в основном, в силу различия у них этнокультурных норм. В этом смысле интересно исследование связи языка с этнической идентификацией и выбором этнической нормы в условиях коммуникации, проведенное Г.Джойсом, Р.Боургизом, Д.Тейлором, которые в своей концепции этнолингвистической жизнеспособности рассматривают социо-структурные детерминанты, способные поощрять коммуникантов к использованию родного языка как средства коммуникации. К таким детерминантам относятся статус языка, количество говорящих и институциональная поддержка. Этнолингвистическая жизнеспособность группы - это то, что объединяет группу, члены которой в межгрупповых ситуациях ведут себя как отличающаяся от других общность. Делается вывод о том, что межгрупповое отличие будет сильнее, когда члены этнической общности: 1) строго идентифицируются со своей этнической группой и рассматривают язык как важное измерение этой идентичности; 2) воспринимают свою группу как группу с высокой этнолингвистической жизнеспособностью. Последнее дает группе возможность выжить и преуспеть в межгрупповом контексте. Если же группы имеют низкую этнолингвистическую жизнеспособность или вообще не владеют ею, то они прекращают существовать как отличающиеся от других групп. По мнению вышеуказанных авторов, структура этнолингвистической жизнеспособности включает в себя целый ряд характеристик коммуникантов: социально-экономических, этнических, культурных, религиозных. Отмечается, что этнолингвистическое меньшинство с более престижным языком, чем у доминантной группы, может иметь более высокую этнолингвистическую жизнеспособность, чем меньшинство с менее престижным языком. М.Рос, С.Хьюси, И.Кан изучили этнолингвистическую жизнеспособность групп в Испании, ее влияние на групповые предубеждения и социальную атрибуцию в условиях коммуникации. Известно, что национальным языком в Испании является испанский (кастильский) язык; наряду с ним функционируют региональные языки: каталонский, валенсийский, баскский, галисийский. Было выявлено, что степень этнолингвистической жизнеспособности влияет на межгрупповые предубеждения нормативного характера. Группа кастильцев с высокой этнолингвистической жизнеспособностью показала более выраженные групповые предубеждения. А группы с низким уровнем этнолингвистической жизнеспособности (каталонцы, баски, валенсийцы) также продемонстрировали групповые предубеждения, но в меньшей степени. Авторы вводят понятие сравнительной идентичности. По сути это лингвокультурные различия между культурной идентификацией с региональной группой и испанской. Позитивная сравнительная идентичность представляет собой более высокую идентификацию с региональной группой, чем с испанской. Негативная - наоборот. Было выявлено, что группы, имеющие позитивную сравнительную идентичность (каталонцы и баски) выбирают в качестве нетерпимой ту, которая представляет с лингвистической точки зрения угрозу их региональному языку, в данном случае - кастильцев, единственную монолингвистическую группу. Негативная сравнительная идентичность означает идентификацию в большей степени с категорией испанцев, чем с узкой (региональной) категорией. Кастильская группа - единственная, которая показала эту негативную сравнительную идентичность, но так как у этой группы национальный и региональные языки совпадают, языковых разногласий между двумя уровнями категоризации обнаружено не было. Кастильцы продемонстрировали предубеждения по всем другим региональным группам частично из-за того, что их языки представляют угрозу статусу испанского языка. Нейтральная сравнительная идентичность означает равную идентификацию с региональной группой и с более широкой социальной категорией испанцев. В этом случае, когда возникают групповые предубеждения, они проявляются в группе, которая в наибольшей степени отличается с точки зрения этнолингвистической жизнеспособности. Таким образом, лингвистическая жизнеспособность является более важным фактором групповых предубеждений, чем сравнительная идентичность. Однако, по результатам исследования, позитивная сравнительная идентичность в большей степени влияет на групповую атрибуцию, чем этнолингвистическая жизнеспособность. При рассмотрении атрибуций, касающихся использования языков этнолингвистических групп Испании, следует отметить, что объяснения были взяты из свободных ответов респондентов, которые не соответствуют разделению атрибуций на ситуационные-диспозиционные. Р.Рос, С.Хьюси, И.Кан выделяют личностные-групповые атрибуции, придерживаясь точки зрения некоторых критиков теорий атрибуций, которые указывают, что использование общих категорий делает неясными их разновидности. К личностным атрибуциям были отнесены индивидуальные предпочтения, недостаточная компетентность в других языках; к групповым - групповая идентификация, этноцентризм, недостаточная идентичность. 2. Язык – как носитель этнокультурных норм Личностные-групповые атрибуции могут быть рассмотрены как результат личностной идентичности, либо идентичности социальной.При разработке данной проблемы необходимо исходить из того, что обыденное сознание и нормативные стереотипы любой этнической общности во многом определяют лингвокультурное состояние последнего. Основным носителем этнокультурных норм служит язык, функционируя в качестве внутриэтнического коммуникативного средства передачи традиций, информации об истории и культуре народа. Этнические группы находятся в непрерывном контакте. В полиэтническом обществе функционируют различные языки, которые влияют на содержание и формирование этнокультурных норм. В свою очередь, формирование последних в значительной степени зависит от взаимной лингвокультурной компетентности этноконтактных групп, от степени их соответствия реальному и желаемому речевому поведению. Термин "компетенция", несмотря на широкое распространение на страницах научных исследований, все еще не получил однозначного определения. Так, для одних исследователей компетенция представляет владение языковыми средствами: словарем, правилами словообразования, синтаксисом, произношением и т.д. Для других она связана с умением правильно построить свою речь, или с умением планировать производство и восприятие речевого поведения. По традиции, идущей от генеративистов, наиболее известным является противопоставление лингвистической и коммуникативной компетенции. Очевидно, оно неправомерно: напротив, оба вида компетенции являются узлами одной цепи, так как все ее остальные виды входят в понятие коммуникативной компетенции в качестве составляющих звеньев. При таком понимании коммуникативная компетенция предполагает владение средствами языковой системы, наличие умений соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, умение его организовать с учетом этнокультурных норм поведения. Известно, что явление речевой вариативности, а следовательно, и адекватный условиям коммуникации выбор словесных средств общения зависит от целого ряда этнокоммуникативных факторов. Для обозначения данной стороны языковой способности было введено понятие "этно-коммуникативное знание", которое можно связать со способностью правильно производить и понимать высказывания в различных коммуникативных контекстах, зависящих от таких факторов, как статус коммуникантов, сфера общения, канал и вид контакта, а также цели и нормы общения. Все же было бы ошибкой думать, что все эти факторы в одинаковой мере универсальны для всех случаев и контекстов коммуникации. Каждый индивидуум со всеми присущими ему атрибутами является человеком, принадлежащим не только к определенному обществу, классу, группе, но прежде всего он есть представитель этнического социума - народа со своими этнокультурными чертами и особенностями. Известно, что языковая способность - часть культурной способности, а языковое самосознание - часть этнокультурного самосознания. Тем не менее некоторые исследователи считают, что никакой из компонентов этнической психологии (например, национальный характер, этническое чувство, самосознание и т.д.) не имеет какого-либо самостоятельного значения в конкретной жизни того или иного общества. Все компоненты этнокоммуникативного знания играют существенную роль как в общественной жизни коллектива, так и в деятельности отдельной личности. Поэтому, говоря о факторах формирования этнокоммуникативных знаний общающихся лиц, нельзя игнорировать их этническую принадлежность, особенности их этнического характера, мышления и, наконец, этническую специфику самой системы зыка. Иными словами, понятие этнокоммуникативного знания характеризуется лингвокультурологической привязанностью определенных ее факторов, к которым относятся, например, знание соответствующего национального языка, системы его лексико-грамматических норм, владение способами выражения определенной лингвистической семантики, наличие общенационального фонда знаний, умение организовать речевое общение с учетом этнокультурных норм поведения, культивируемых в рамках данного этноса а также наличие этнокультурных оценочных канонов. Таким образом, одним из факторов осуществления речевой коммуникации является этнокоммуникативное знание личности, составляющее основу организации ее речевой деятельности. При этом этнокоммуникативное знание личности формируется тогда, когда последняя есть чувствующее этнически идентифицированное существо, способное к использованию языка. Этнически идентифицированная личность обладает совокупностью тех качеств, которые определяют ее культурное и лингвистическое поведение в различных ситуациях коммуникации. В речевой деятельности личности этнокультурное преобладает над биологическим. Это приводит к мысли о том, что для описания личностных аспектов коммуникации более целесообразным является типологическое сопоставление речевой деятельности конкретных коммуникантов. Имеются в виду не отдельные индивиды, хотя не исключается и такая возможность, а так называемая "базовая личность, то есть не какая-нибудь конкретная личность, а наоборот, некоторая обобщенная, типизированная личность, обладающая совокупностью черт, которые представляются типичными для данной лингвокультурной общности в данный период времени". Для этой цели описываются знания среднестатистического носителя языка, обеспечивающие взаимопонимание между членами лингвокультуры. Этой же цели служит задача выделения этнопсихолингвистического типа, представляемого как интеллектуально-эмоциональный тип личности со специфической структурой речевого и неречевого коммуникативного поведения, определяемого культурными особенностями того общества, к которому данная личность принадлежит. Выделение этнических типов языковых личностей представляет своего рода классификацию этнокоммуникативных знаний. Подтверждением истинности типологизации этнокоммуникативных знаний служит применение различных лингвокультурологических подходов, основывающихся, во-первых, на идее о том, что нет особого противоречия между индивидуальной и социальной психологией. Во-вторых, - на том, что деятельность людей, представляющих одну и ту же культуру, в основном, системна. Разумеется, любая личность может обладать неповторимыми, приобретенными в процессе жизни этнокультурными особенностями речевого поведения. Однако они по сути специализированы и культурологически охарактеризованы. Поэтому каждый член лингвокультурного социума действует по общепринятым для этого социума нормам и правилам. Этнокультурные нормы речевого поведения сохраняются даже в случае индивидуализации речи отдельного человека. Представители различных этнокультурных общностей воспринимают окружающую действительность по-разному. Некоторые факты и события реального мира у разных народов могут иметь большую вариативность, наличие которой связано со спецификой жизнедеятельности данного этноса, с существованием определенных типов сугубо этнических воззрений, определяющих процессы восприятия и интерпретации. Все эти этнокультурные феномены занимают определенное место в коммуникативно-познавательной деятельности личности и тем самым входят в систему регуляторов ее речевого поведения. Можно сказать, что и в структуре речи проявляется этническое своеобразие лингвокультурных норм, входящих в систему описания любой конкретной ЛКС. По свидетельству исследователей культур Азии представителям последних не всегда характерно соблюдение моральных установок, приводящих к возникновению речевых мотивов благодарности и извинения. Специфика этнокоммуникативных знаний обнаруживается, главным образом, в способах их реализации. Вероятно, принцип почтительности имеет общечеловеческую ценность, но его реализация в разных лингвокультурах несет национальную специфику. Одним из наиболее важных условий осуществления лингвокультурной деятельности и достижения успеха в выполнении речевых действий является знание всех особенностей, тонкостей моральных, правовых, этнических, эстетических и других норм конкретного общества. Этнокультурные нормы поведения - это один из краеугольных камней этнического самосознания. Но знание этих норм - необходимая возможность соизмерения своей частной, единичной жизни с всеобщим необходимым законом жизни своего этноса. Формы речевых действий, выполняемые в конкретной ситуации общения, можно описать этноспецифическими чертами речевой деятельности личности. Всячески поддерживая важность изучения этнокультурных норм речевой деятельности, тем не менее не следует игнорировать ее языковую сущность, поскольку языковой материал принимает активное участие в организации речи. Формирование структуры языковой личности предполагает включение в ее состав словесно-семантического уровня, направленного, в свою очередь, на обеспечение нормального владения формальными средствами выражения определенных значений. Всякое речевое действие есть следствие сделанного говорящим словесного отбора, который не может происходить без владения языка как системы. Другими словами, коммуникативный акт есть результат комплексного владения языком. Не зная набора языковых канонов, закономерностей сочетаемости языковых элементов и синтаксических конструкций, невозможно овладеть этнокоммуникативными знаниями. Поэтому этнический фактор пронизывает все уровни функционирования лингвокультурной системы, все аспекты организации речевой деятельности личности. Этнический фактор проявляется на любом уровне коммуникации. Наиболее четко национальные особенности восприятия отражаются в корпусе лексико-семантических средств, которые составляют основу лексики и грамматики этнически идентифицированной личности. Вследствие этого, в целях изменения лингвокультурного фактора конкретной ЛКС, не менее важно выявление типологических характеристик языковых составляющих речевых действий. Поскольку основные виды речевой деятельности едины для всего человечества, они в определенной степени заданы общностью человеческих потребностей в осуществлении бытовой, трудовой и других типов этнокоммуникативной деятельности. Различия в этнокоммуникативных типологических знаниях различных народов проявляются, в основном, в способах и средствах реализации речевой деятельности. Выбор же того или иного способа и средства определяется речевыми установками личности и целью коммуникации. В планировании и реализации речевых установок обычно бывает задействована вся совокупность лингвистических знаний личности. Наличие этнического и специфического во владении языком связано с характерными особенностями комплекса речевых установок. Таким образом, в механизм речевой деятельности вовлечены все три основных вида установок: универсальная, этнокультурная и индивидуальная. Если суть универсальных установок заключена во всеобщих закономерностях построения речи, то последние два вида характеризуются этнической, лингвокультурологической принадлежностью субъекта речи, его индивидуально-психологическими и другими личностными качествами. 3. Роль языка в реализации межличностных отношений Побуждение к действию есть основная форма реализации межличностных отношений, определенного рода зеркало той или иной ЛКС. Практически вся суть словесной деятельности человека сводится к совершению побудительных мотивов. Однако ситуации волеизъявления последних не всегда бывают одинаковыми: они могут отличаться по своему компонентному составу ролевой характеристикой участников коммуникации, по времени и месту совершения действий и, наконец, по замыслу. Соответственно эти события в языке также делятся по-разному. Во-первых, в различных ситуациях побуждение достигается выполнением необходимого количества речевых операций на основе обмена, разным количеством речевых единиц. Во-вторых, побуждение, волеизъявление являются своего рода общей коммуникативной рамкой, в пределах которой совершается большое количество отдельных видов речевых действий, связанных с достижением более конкретных целей и намерений (приказа, просьбы, совета, разрешения, запрета и т.д.). Можно сказать, что наименьшей коммуникативной единицей является речевой мотив, который реализует попытку говорящего побудить адресата к действию. Мотивы совершаются во всех сферах общения. Речевые мотивы актуализируются в коммуникативных событиях, происходящих в обычных ситуациях повседневной человеческой жизнедеятельности. Говоря о различных свойствах речевых мотивов, необходимо подчеркнуть, что они могут играть воздействующую роль в структуре диалогических единств. Типологизация содержания речевых мотивов побуждения определяется действиями отдельных факторов ЛКС, которые отражают существенные признаки разнохарактерных побуждений в условиях коммуникации. Главными из них являются коммуникативный статус речедеятеля (приоритетность или неприоритетность его позиции в данной ситуации), обязательность или необязательность выполнения форм речевых действий для адресанта. Возникновение речевых мотивов, выполненных различными формами действия, носят для слушающего обязательный характер, в определенной коммуникативной ситуации говорящий занимает доминирующую приоритетную позицию. Речевые мотивы актуализируются в тех ситуациях, когда говорящий занимает четко выраженную определенную позицию, но само действие совершается в пользу адресата. Каждый такой речевой мотив в той или иной степени определяется конкретикой ЛКС. В составе речевых мотивов можно выделить несколько разновидностей побудительных речевых актов, для анализа которых необходимо обращаться к рассмотрению лингвокультурных факторов, реализующихся в конкретной ЛКС. По своей природе речевая деятельность относится к категории "сложных видов деятельности", которые складываются из последовательности элементарных действий, происходящих в рамках логики определенной ЛКС. Такими минимальными составляющими речевой деятельности являются речевые мотивы, акты, поступки, посредством которых человек осуществляет сознательно поставленную и социально обусловленную цель, совершает акт коммуникации. Речевой акт обладает определенным набором формальных и содержательных признаков, характеризующих его и как единицу самостоятельного существования, и как минимальную единицу ЛКС. Наличие типологических лингвокультурных универсалий обусловливается единством логического строя мышления всех языков, единством законов логики и познания объективного мира для носителя разных языков. Это единство имеет психофизиологическую основу - "универсальный код", который не зависит от национальной формы языков и служит основой взаимопонимания этносов. Поскольку представители разных этносов обладают определенными национально-специфическими способами языкового отражения объективного мира, в системе речевой деятельности, помимо универсального, общелогического отражается то, что принадлежит самому "этническому духу" языка. Этнокоммуникативная система отражения языкового мира "окрашивается в соответствии с этнокультурными традициями и самой способностью языка называть невидимый мир тем или иным способом". Именно с этими компонентами этнокоммуникативной действительности и связано наличие этнических особенностей речи. Последняя в первую очередь опирается на способы исполнения речевых мотивов. Этнокоммуникативные характеристики речевых актов связаны с общими закономерностями построения высказывания в том или ином языке. Особенности его построения во многом зависят от закономерностей грамматического поля языков. Известно, что правила, действующие в грамматических системах некоторых индоевропейских языков, допускают употребление речевых форм в побудительных конструкциях. Однако в грамматике ряда языков существуют закономерности, регулирующие употребление речевых действий в побудительной функции. Так, при выражении речевых актов, имеющих инструктивное содержание, в русском языке обычно широко используются инфинитивные обороты, тогда как в английском данная функция характерна только для пассивных конструкций. Речевая деятельность, как и другие категории социальной деятельности человека, специфически реализуется и конкретизируется в определенной культуре. Для разных этнокультур характерны разные формы речевого поведения, но этнические различия проявляются скорее всего не в самой сути действий, а в том, как они исполняются. Специфика реализации речевой деятельности в различных лингвокультурах может быть объяснена как особенностями психологии данного этноса, так и различиями в структуре языка: в структуре каждого языка имеется определенный набор средств, который может быть использован для достижения той или иной цели. Эти средства имеют разные потенции речевого функционирования. Так, в лексической и грамматической системе каждого языка имеются средства, которые используются для выражения речевых действий, направленных на выполнение тех или иных функций. При лингвокультурологическом описании функционально-содержательной стороны единиц речевой системы должны быть учтены все те отношения, в которые вступают говорящие в процессе речевой деятельности и которые обусловлены конкретной ЛКС коммуникации. Конкретная жизненная ситуация выступает здесь в роли побуждения для осуществления такой речевой деятельности, поскольку каждый коммуникативный мотив отражает конкретную действительность: в определенном месте и в определенное время, на базе определенных межличностных отношений. Именно эти компоненты, характеризующие и ЛКС, так же как и компонент, характеризующий речевую деятельность, являются определяющими факторами в выборе языковых средств и в раскрытии значения языковых выражений. Как правило, в лингвокультурах существуют традиционные правила осуществления речевых мотивов. Несовпадение этих правил и норм для типичных случаев коммуникативно-ориентированного речевого поведения приводит к этноспецифическим способам реализации конкретного действия. Таким образом, речевой мотив побуждения имеет этнические характеристики. Однако важными в этом плане являются и характеристики социальные, составляющие в совокупности с этническими один из факторов ЛКС. Кратко охарактеризованная выше этническая специфика побуждения в условиях коммуникации предполагает рассмотрение содержания факторов этнокультурных ситуаций общения, что позволяет уточнить представления о структуре акта культурно-речевого взаимодействия. Во всякой модели речевого акта предполагается наличие двух собеседников, при этом их роли неравноценны: активная роль принадлежит говорящему, производителю культурно обусловленного высказывания, в то время как второй собеседник выступает лишь в роли слушающего, адресата, воспринимающего культурную информацию. Для рассматриваемой модели ситуации общения существенно то, что оба они являются собеседниками, попеременно меняясь ролями говорящего и слушающего. Однако для каждого акта культурно-речевого взаимодействия собеседнику, производящего культурно-речевую акцию, принадлежит более заметная роль инициатора общения. В том случае, если число собеседников в ситуации общения больше двух, то в каждом акте культурно-речевого взаимодействия в принципе возможно столько культурно речевых действий, сколько в нем участвует лиц, при этом одно из них обязательно будет выступать побудителем общения, осуществляя культурно-речевую акцию побуждения. Говоря о целях собеседников в культурно-речевом взаимодействии, следует обратиться к трактовке понятия цели в теории речевой коммуникации, которая основывается на ведущем постулате теории речевой деятельности. Характеризуя речевую деятельность с точки зрения ее целей А.А.Леонтьев отмечает, что сам термин "речевая деятельность" является неточным, поскольку понятие деятельности предполагает осуществление определенной цели этой деятельности, порождаемой некоторым мотивом, а речь обычно не осуществляет никакой собственной самостоятельной цели. "Речевая деятельность ... имеет место лишь в тех сравнительно редких случаях, когда речь, так сказать, самоценна. Очевидно, что эти случаи, в основном, связаны с процессом обучения второму языку. Что же касается собственно коммуникативного употребления речи, то в этом случае она почти всегда предполагает известную неречевую цель. Высказывание, как правило, появляется для чего-то. Мы говорим, чтобы достичь какого-то результата. Иными словами, речь включается как составная часть в деятельность более высокого порядка. Речь - это обычно не замкнутый акт деятельности, а лишь совокупность речевых действий, имеющих общественно промежуточную цель, подчиненную цели деятельности как таковой." Культурной целью сообщения может быть выражение уверенности, сомнения, предположения, отрицания, касающегося истинности некоторого культурно значимого события, или выяснение его истинности, утверждение его желательности. Культурную цель сообщения можно характеризовать как цель конкретную, явную, проявляющуюся в каждом речевом действии. Каждый участник диалога, производя культурную акцию (или реакцию), осуществляет определенную культурную цель, выражая тем самым свое отношение к сообщаемым фактам действительности. Таким образом, в течение диалога собеседниками осуществляется целый ряд частных культурных целей. Однако следует учитывать, что культурная цель сообщения определяется нами в качестве фактора культурной ситуации общения, а шире - ЛКС, то есть соотносится не только с отдельным речевым действием, но и актом культурно-речевого взаимодействия в целом. Объясняется это тем, что частные культурные цели собеседников в акте культурно-речевого взаимодействия подчинены некоторой более общей цели общения, которую осуществляет инициатор общения в диалоге и, в частности, в акте культурно-речевого взаимодействия. Важным фактором, включаемым в модель культурной ситуации общения, является установление и поддержание контакта между собеседниками. Представляется необходимым уточнить понятие контакта. Под ним понимается способ связи, по которому осуществляется взаимодействие собеседников. Более конкретно контакт может быть охарактеризован введением следующих бинарных признаков: непосредственный - не непосредственный, речевой - неречевой, коммуникативный - некоммуникативный. Под непосредственным контактом понимается состояние взаимодействия потенциальных собеседников по зрительному каналу связи, предполагающее возможность общения по речевому каналу. Под речевым контактом понимается состояние речевого взаимодействия собеседников. Коммуникативный контакт предполагает такое взаимодействие собеседников, при котором производится передача информации и тем самым осуществляются их конкретные культурные цели. Обмен приветственными жестами является примером некоммуникативного контакта, в то время как лекция может служить примером коммуникативного контакта между лектором и аудиторией. На основании выделенных признаков могут быть описаны все возможные культурные ситуации общения, которые должны прежде всего иметь социокультурную интерпретацию как ситуации многоуровневого социального взаимодействия. Под социальным взаимодействием понимается активность коммуникантов, направленная на регуляцию их совместной деятельности. На этом уровне собеседники должны рассматриваться как носители определенных социокультурных ролей - статусных, позиционных, ситуационных. Данная система социокультурных ролей, принятая в общей теории ролей, предложена У.Герхардт. Статусные роли, по мнению этого ученого, - это роли, связанные с наиболее общими признаками, которые принадлежат человеку от рождения (так называемые наследуемые роли: половая, этническая, расовая, роль гражданина определенного государства). Позиционные роли характеризуют человека как носителя определенной социокультурной позиции. Ситуационные роли определяются конкретной культурной ситуацией. Речевое взаимодействие собеседников как носителей определенных ролей осуществляется в рамках их социокультурного взаимодействия, регламентируемого ролевыми предписаниями, под которыми понимаются сложившиеся представления личности о правилах осуществления культурно-ролевой деятельности. Таким образом, к правилам культурно-ролевой деятельности можно отнести этические нормы, регулирующие социокультурное взаимодействие в рамках определенной социальной системы и сложившейся при этом ЛКС. Этические правила социокультурного взаимодействия обычно основываются на учете соотношения статусов собеседников и обусловливают выбор языковых средств - от отдельных языковых единиц до выбора языка или речевой разновидности. Речевое общение собеседников, следовательно, характеризуется на социокультурном уровне этическими нормами, носящими обычно ярко выраженный этнический характер, точнее, - социоэтнический. В процессе социокультурного взаимодействия, в рамках которого производится речевая коммуникация, собеседники реализуют определенные культурные цели. Цели социокультурного взаимодействия осуществляются в деятельности речевого взаимодействия, определяя конкретные коммуникативные культурные цели собеседника. Социокультурный контакт между собеседниками производится на начальном этапе речевого взаимодействия и выражается в выборе определенного типа контакта, установление и поддержание которого подчиняется правилам социокультурного взаимодействия. Их нарушение может привести к разрыву контакта. Эти правила предусматривают обязательную формулу приветствия в начале общения при наличии общего контакта. Складывающаяся в том или ином обществе конкретная ЛКС корректирует законы развития культурного взаимодействия в условиях коммуникации. Конкретные закономерности построения и развития диалога находятся в непосредственной зависимости от сложившейся ЛКС, что можно увидеть в момент лингвокультурологического анализа, основной задачей которого (на коммуникативном уровне) должно являться установление соответствия между языковой структурой культурного акта речевого взаимодействия и его социокультурной моделью, сконцентрированной на основе анализа культурной ситуации общения. Для выявления в лингвокультурологическом анализе этнической специфики побуждения и культурных целей в условиях коммуникации важен также и учет системы функций языковых элементов и конструкций на обобщенном коммуникативно-социокультурном уровне, соответствующем уровню культурной ситуации общения. Так, система коммуникативных функций языковых средств речевого общения включает в себя следующие элементы - функции референтной соотнесенности с ситуацией общения; - функции установления и поддержания культурных контактов между собеседниками; - функции некоммуникативных речевых действий в культурной структуре общения - деятельности; - функции культурно-речевого воздействия на собеседника; - функции передачи сообщения; - функции выражения культурных реакций; - функции выражения социокультурных значений. Таким образом, выявление этнической специфики побуждения и культурных целей в условиях коммуникации служит важным моментом в лингвокультурологическом анализе языка коммуникаций, который, в свою очередь, является составной частью, показателем сложившейся ситуации в том или ином этносе. Литература. 1. Шаклеин В. М. / Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции / Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук – 1998. – 445с. 2. Этнология и этнография. Собрание статей. – М.,1991. – 365с. 3. Философский словарь. – М.: Политиздат, 1986, – 590с. 4. Карпов В. А. Современная этнология. – М.,1990, – 458с. http://www.pervouralsk.ru/referats/istorya...ol%20yazuka.rtf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Василий Опубликовано 11 августа, 2004 Поделиться Опубликовано 11 августа, 2004 Да самая актуальная проблема. Например, что общего между якутами и турками? А они вместе являются тюрками по языку! Обычно современные народы подчеркивают своих предков по языковой линии, что в общем-то неправильно. Например, по крови наверное монголы больше потомки древних тюрков или уйгуров чем кто-либо, недаром считают хуннов своими предками. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость c0sta Опубликовано 9 октября, 2006 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2006 Салам алейкум. Здравствуйте уважаемые. Как вы считаете, какой алфавит больше подходит для тюркских языков, кириллица или латиница? Еще хотелось бы узнать, каким алфавитом пользуются сейчас тюркские народы. С уважением. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость demon Опубликовано 10 октября, 2006 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2006 казахи используют кирилицу, узбеки латиницу. А насчет использования алфавита, то этот вопрос излишне политизирован. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость nashua Опубликовано 20 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2007 Известно, что в период с конца 1927 по начало 1941 г. кыргызский язык основывался на латинской графике. Нет ли на форуме специалистов, которые могли бы помочь реконструировать некоторые термины в латинской графике (новый тюркский алвафит или яналиф) в их оригинальном написании: Киргизская Автономная Советская Социалистическая Республика Киргизская Советская Социалистическая Республика Прилагательное "Киргизская" сомнений не вызывает: Qьrqьz, но все остальное проблематично Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 23 марта, 2007 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2007 Известно, что в период с конца 1927 по начало 1941 г. кыргызский язык основывался на латинской графике. Нет ли на форуме специалистов, которые могли бы помочь реконструировать некоторые термины в латинской графике (новый тюркский алвафит или яналиф) в их оригинальном написании:Киргизская Автономная Советская Социалистическая Республика Киргизская Советская Социалистическая Республика Прилагательное "Киргизская" сомнений не вызывает: Qьrqьz, но все остальное проблематично Киргизская Автономная Советская Социалистическая Республика = Qьrƣьz Avtonomiyalьq Sovettiq Sotsialisttiq Respubliqasь Киргизская Советская Социалистическая Республика = Qьrƣьz Sovettiq Sosialisttiq Respubliqasь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 23 марта, 2007 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2007 Источники: http://www.archontology.org/nations/kyrgyzstan/02_polity.php http://www.archontology.org/nations/kyrgyz...0_1936_38_s.php P.S. В слове "Qьrqьz" четвертая буква не Q, а Ƣ. Исправил везде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 26 марта, 2007 Поделиться Опубликовано 26 марта, 2007 Вставлю свои 5 копеек.Кириллика в казахском языке убила напрочь открытое "е", которое сейчас читают, как "йэ" по-русски. Та же метаморфоза убила смягченное "дж", превратив его в обычное русское "ж". Также в свою очередь усилилась мягкая "г", когда в качестве литературного утвердился северо-восточный говор, не дающий "права" замещать "ж" на "й" в некоторых случаях, как это делают в бытовой речи жители Юга и Запада. Насчет "убила напрочь открытое "е" - слишком сильно сказано. В литературной норме произношение "е" почти совпадает с французским. Пример - слово "күйеу", которое никто как "куйЕу" не произносит. Произношение Ж как твердого ж, дж', или даже йота допускается той же нормой, являясь зеркальным отражением ситуации с произношением испанского Y (playa = плайа = пладж'а = плажа). Хотя не представляю себе, чтобы кто-то на казахской свадьбе посчитал бы уместным орать что-то типа "Яр-Яр" вместо нашего "Жар-Жар". Северное произношение (назовем это так, без использования термина "говор") изначально и было основой для литературной нормы. Не припомню, чтобы бытовая речь Юга и Запада (что, впрочем, не совсем одно и то же) выступали языком художественных произведений. Или образцов фольклора. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость kanishka Опубликовано 27 марта, 2007 Поделиться Опубликовано 27 марта, 2007 Есть мнения о воссоздании этого единого для тюркских народов языка на базе (Енхд и Чулуу замрите ) "чагатайского тюрки" , на котором и говорили моголы Моголистана. А что вы подразумеваете под этим словом ? Как мне известно , чагатайским называли древний узбекский литературный язык , возникший в Мавераннахре и Хорезме где-то между XIII-XIV вв. до н.э. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться