Начиная с 1936 года научные сотрудники Института востоковедения СССР переводили его на русский язык, в 1946-м был издан его 3-й том, в 1952-м – 1-й том, в 1960-м – 2-й. Мы хотели бы особо отметить, что этот перевод, вышедший в условиях строгой цензуры, является устаревшим и местами просто ошибочным. В частности, в нем не приводится ни одного факсимиле с оригинального текста; пояснения, касающиеся истории Центральной Азии, зачастую неверны, и в целом он имеет много недостатков. Кроме того, в нем вообще не уделено внимания ценным миниатюрам, шежире и тамгам, представленным в оригинале «Жамиғ ат-тауарих».
так пишет Дархан Кыдырали, доктор исторических наук, член-корреспондент НАН РК, президент Международной Тюркской академии
так руки и не дошли, найду почитаю и поделюсь, ин шаа Аллах. а вы читали?