Гость БОЗГУРД Опубликовано 1 июня, 2004 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2004 АЛБАНСКИЙ АЛФАВИТ - МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ? профессор Фирудин Агасыоглу В Азербайджане и на Северном Кавказе до принятия Ислама использовались различные виды письма. До прихода арабов применяли многие виды древнетюркской рунической письменности; побывавшие же здесь пришельцы-завоеватели оставили отдельные наскальные образцы арамейской, греческой, пехлевийской, латинской, арабской и др. письменности. Рукопись, сделанную на одной из этих видов письмености (точная принадлежность не установлена) нашли под развалинами древнего поселения в Нахчыване. В данной же статье я постараюсь дать оценку т.наз. “албанскому” алфавиту. Хотя эти письмена и очень схожи с арамейскими и грузинскими вариантами, точная их принадлежность не установлена. Село Гызыл Шафаг. Письмена, содержащие в себе элементы этого алфавита трудно, а порой и невозможно прочесть в силу их поврежденности и фрагментарности. Их было принято считать удинскими. Но “принято причислять” - еще не значит, что вопрос решен. На самом деле, так как в Албании не было единого языка, то не могло быть и единого алфавита. Представляемые под названием “удинских” письмена (вообще-то слово “удинские” в данном случае имеет обобщающее значение “албанский” в смысле “дагестаноязычный”) на территории к северу от Аракса/Араз, называемые в Азерли-Тюркских диалектах “албанские/аранские” (у армянских хронистов – “агванские”), являются одним из видов тюркской рунической письменности. Однако сам “факт” того, что современные ученые обобщили их в единый албанский, или гаргарский алфавит – является следствием неверного перевода и толкования первоисточников, написанных по-хайски/армянски. Подробнее >>> Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Scut Опубликовано 1 июня, 2004 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2004 Т.е. албанский алфавит - это тюркское руническое письмо, приспособленное Маштоцем для Библии, не без участия туркмен? Имя одного из тюрок-албан, принявших христианство, в армянском иточнике записано как “Бениамин Таркман”, отсюда и пошло мнение, что он переводчик (“таргуман” по-арабски “перевод”). Может быть. Однако судя по арабским же источникам, слово “таргуман” происходит от тюркского “туркман” (в значении не “туркмен”, а “переводить”). К тому же Корюн писал свой труд до зарождения Ислама, а значит, и до вторжения арабов, так что сомнительно, чтобы это слово было взято из арабского языка, плюс в названии его труда это слово имеется в тюркском варианте: “таркманчы”. Как бы там ни было, неважно, был ли Бениамин “туркменом/тюрком” или “переводчиком”. Важно то, что именно он помогал Маштоцу, который переводил Евангелие на один из албанских диалектов, приспосабливая письменность ак-хазиров (белых хазар), язык которых схож с языком гаргаров (об этом далее). Ибо, как заметил А.Периханян, Маштоц не мог бы создать алфавит для языка, ему незнакомого (**) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость БОЗГУРД Опубликовано 3 июня, 2004 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2004 Вы несколько неправильно поняли. Ф.Джалилов хотел сказать, что албанского алфавита -не могло быть. Обраите внимание: когда в армянских источниках говорится о алфавите, они употребляют слово "alpabet/aybuben", а в данном случае - это "nshanagir" - досл. "письмо знаками". Если переводить учитывая лексические значения каждого приведенного слова (см. статью), то получается, что для записи евангелия на языке белых хазар, принявших христианство, была приспособлена письменность гаргаров, схожего с языком белых хазар. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться