Перейти к содержанию
Ашина Шэни

Бактрийские документы из северного Афганистана

Рекомендуемые сообщения


Как известно, западные тюрки прибыли в Согдиану, сразу к северу от Бактрии, к середине шестого века н.э. Вскоре после этого они вступили в союз с сасанидским императором Хосровом I, чтобы атаковать и разгромить эфталитов в Бактрии, примерно в 560 году. Однако узнаваемые тюркские имена и титулы начинают появляться в бактрийских документах лишь несколькo десятилетий спустя этой даты. Возможно, как предложил мне Этьен де ла Вэссьер, потому что тюрки на деле не обосновались в Бактрии сразу после их победы над эфталитами, а может быть просто потому, что у нас очень мало датированных документов этого периода. 

Присутствие тюрков впервые ясно проявляется в 629 году н.э., когда документ, написанный в Самингане, описывает правителя Роба как "эльтебера кагана", используя титул, регулярно предоставляемый местным правителям, которые подчинились западным тюркам. Тридцать лет спустя, в 659 году документ, написанный в Джузджане, упоминает уплату налогов кагану. Еще позже, в 693 году н.э. этноним тюрк впервые появляется в другом документе из Джузджана, который упоминает некоего σηρο τορκο (sēr torko) - "Сер Тюрк".

После этого этноним тюрк засвидетельствован несколько раз, не только в документах, но и в надписи из Тан-и-Сафедака 714 г. н.э., где он появляется в неожиданном написании δορκο (dorko) с начальным d-, нежели t- : эта форма, насколько мне известно, не объяснена, хотя звонкий инициаль также кажется подразумевается китайскими и тибетскими формами этнонима.

Британский иранист Николас Симс-Вильямс

[Sims-Williams, N. Turks and Other Peoples in the Bactrian Documents //From Ötüken to Istanbul, 1290 Years of Turkish (720-2010) - Istanbul, 2011 - p.19-20]

пример бактрийского документа из Северного Афганистана

atcCP83fwVc.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ниже привожу отрывки из бактрийских документов 7 века, упоминающих тюрок и тюркские титулы, по сборникам Симса-Вильямса "Bactrian documents from Northern Afghanistan". 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Документ N (629)

Оригинал

1. χϸονο υ' ζ' μαυο χανδιγο ρω-
2. σο αϸταδο καλδο ναβιχτο μολραγο πι-
3. τανοβωστιγο μαλαβο σαμιγγανο ω-
4. δαγο αβο σανδαρανο αβο ρωβοχαραγγο
5. αλβαρο πισο φραμαριζμο ϸαβορανο ια-
6. βζοδοφαρανο χαγανο ταποαγλιγο υιλιτο-
7. βηρο ρωβοχαρο παροπαζο χοδδηο οδο
8. πισο χολχανο ιενελο ταρχανο οιλαργανο χο-
9. δδηο οδο πισο σορηνο ρωβοχαρανο 

Перевод 

(It was) the year 407, the month Khandig, the day Ashtad, when (this) sealed document, (this) guarantee-contract, was written here in the district of Samingan, at Sandaran, the court of the khars of Rob, in the presence of Frama-rizm Shaburan, the  tapaghlïgh iltäbir of the qaghan prosperous in glory, khar of Rob, lord of Parpaz, and in the presence of Khulkhan, the ïnal tarkhan, lord of (the estate) Wilargan, and in the presence of Suren, the steward of the khars of Rob.

(То был) 407 год (=629 год н.э.), месяц Кандиг, 2.день Аштад, когда (этот) 3.запечатанный документ, (этот) гарантийный контракт, был написан здесь, в округе Саминган, 4.в Сандаране, на дворе каров Роба, 5.в присутствии Фрама-ризма Шабурана, 6.тапаглыга эльтебера кагана (χαγανο ταποαγλιγο υιλιτοβηρο), процветающего в славе, 7.хара Роба, владыки Парпаза, и 8.в присутствии Кулькана, инал тархана (χολχανο ιενελο ταρχανο), владыки (имения) Виларган 9.и в присутствии Сурена, стюарда харов Роба.

[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, I: Legal and economic documents (revised edition) - Oxford, 2012 - p.68-69]
skVDr00zbN8.jpg
[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, III: Plates. Oxford, 2012. Plate 36]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Документ Nn (659)

Оригинал

11. γογωζογανηλο μαρηγο μισιδο μανο βαιο ιωζο πορο οδο μανο χαιο οδο μα-
12. νο ιωζο οδο μανο οανακο χοασο πορανο λιζγοσιγο ακιδομηνο καδαγο ναγ-
13. ανο ραζινδο μισιδο μανο βαιο (οδο μανο) χαιο χαγαναγγο τωγο οδο χοηοαγγο υαργο αβ-
14. ιωγο ϸοδο ταδοηο αβο καδαγο ανδαρο προαρζο νιστο οταδο σκοαδομο χαγανα-
15. γγο τωγο οδο χοηοαγγο υαργο τογδαδο σαγονδασο ιαββο ζαμιγο ωσιδομο αστο

Перевод

 

Now: by me, Bay son of Yoz, and by me, Khay, and by me, Yoz, and by me, Wanak, the sons of Khwas, inhabitants of Lizg, we whose house they call Nanan—now: the khagan's tax and the lord's dues (payable) by me, Bay, (and by me,) Khay, (is) *due to be paid. and I had no *assets (left) in the house from which the khagan's tax and the lord's dues might have been paid other than (lit. 'other than from') (a piece of

irrigated land).



11.Теперь: мной, Баем сыном Йоза, и мной, Хаем, и мной, 12.Йозом, и мной, Ванаком, сыновьями Кваса, жителями Лизга, мы, чей дом 13.называется Нанан - теперь: налог кагана (χαγαναγγο) и платежи лорду (что должны быть оплачены) мной, Баем, (и мной), Хаем, 14.пришло время оплатить, и у меня никакого имущества (не осталось) в доме, из которого налог 15.кагана и платежи лорду могли бы быть оплачены, кроме как (букв. «кроме как из») (надела орошаемой земли).

[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, I: Legal and economic documents (revised edition) - Oxford, 2012 - p.74-77]
qWJmj2tW9bM.jpg
[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, III: Plates. Oxford, 2012. Plate 40]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Документ Р (669)

Оригинал

1. αχϸονο υ' μ' ζ' μαυο αββο ρωσο οαυμανο[ καλδο ναβιχτο μολραγο μαχιρσοβωστι- ]
2. γο μαλαβο σαμιγγανο ωδαγο αβο μαρωγανο αβο ρω[βοχαραγγο οασαρο εζδδηβιδο βα]
3. γο ραμοσητο λαδοιανο λαδοαγαλγο οαρσοχοανδο ακιδ[δηιο σπασο μαλαβο μαρω- ]
4. γανο αβο αβο οασαρινδο εζδδηβιδο ζονολαδο ϸαβορανο ια[β]ζοδοφα[ρανο χαγανο ταπαγλι- ]
5. υο υιλιτοβηρο ρωβοχαρο οδο πισο χοσαροο ταρχανο οδο πισο δδ[ηβοραζο ... ρωβο]
6. χαραγγο οασαροβιδο χαιιαχο οδο πισο μανδαρουανισο αζαδοκαρο ακιδο ο[αλοπιδο μιλα- ]
7. γγο αρμασινδο οτασο εμο σαχοανο ζανινδο μισιδο ωσο παραλαδο μανο

Перевод

(It was) the year 446 the month Ab, the day Wahman, [when this sealed document this purchase contract, was written] here in the district of Samingan, at Marogan, [the market of the khars of Rob, with the cognizance of the god] Ram-set, the grantor of favours (and) granter of wishes, the wonderful, whose (worship] is [here at Maro]gan, at the market, with the cognizance of Zhun-lad Shaburan, the [tapaglïgh] iltäbir of the qaghan, prosperous [in glory], khar of Rob, and in the presence of Khusaru the tarkhan, and in the presence of D[ebraz ...,] senior overseer of the market of the khars [of Rob], and also in the presence of the other freemen who were present [there amongst them] and (who) bear witness concerning this matter.

 

1.(То был) год 446 (=669 г. н.э.) месяца Aб, день Вахман, [когда этот запечатанный документ, этот договор купли-продажи был написан] 2.здесь, в округе Саминган, в Марогане, [на рынке каров Роба, с признанием бога] 3.Рам-сета, дарителя милостей (и) исполнителя желаний, замечательного, (поклонение) кому [здесь, в Маро]гане, на рынке, 4.с признанием Жун-лада Шабурана, [тапаглыг] эльтебера кагана (χαγανο ταπαγλιυο υιλιτοβηρо), процветающего [в славе], 5.кара Роба, и в присутствии Хусару Таркана, и в присутствии Д[ебраз ...], 6.старшего надзирателя рынка каров [Роба], а также в присутствии других свободных людей, которые 7.присутствовали [там среди них] и (кто) свидетельствовал этому.

[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, I: Legal and economic documents (revised edition) - Oxford, 2012 - p.84-85]
Kh2FLst7xRI.jpg
[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, III: Plates. Oxford, 2012. Plate 52]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Документ Q (672)

Оригинал

1. αχϸονο υ' μ' θ' μαυο βιδδινωσαρλο ρωσο δδινο καλδο να-
2. βιχτο παροβωστιγο μαλαβο σαμιγγανο ψδ[γο α]βο μαρωγανο αβο
3. ρωβοχαραγγο οασαρο εζδδηβιδδο βαγο ραμοσητο λαδοιανο λαδοαγαλγο 
4. οαρσοχοανδο ακιδδηιο σπασο νιϸαλμο μαρωγανο αβο οα-
5. σαρινδο εζδδηβιδο ζονολαδο ϸαβορανο ιαβζοδοφαρανο χαγανο τα-
6. παγλινο υιλιτοβηρο ρωβοχαρο πισο ταρχανο χοσαροο ταρχανο πο-
7. ρο οδο πισο δδηβοραζο ρωβοχαραγγο οασαροβιδο χαιιαχο οδο πισο μα-
8. νδαρουανισο αζαδοκαρο ακιδο οαλο πιδο μιλαγ[γ]ο[αρ]μαστινδο οτασο ε-
9. μο σαχοανο ζανινδο μισιδο ωσο αγγιτο μανο δδεβο ιαλογανο πορο

Перевод

(It was) the year 449, the month Second New-year, the day Din, when (this) loan-contract was written here in the district of Samingan, at Marogan, the market of the khars of Rob, with the cognizance of the god Ram-set, the granter of favours (and) granter of wishes, the wonderful, whose worship (and) seat are here at Marogan, at the market, with the cognizance of Zhun-lad Shaburan, the tapaglïgh iltäbir of the qaghan prosperous in glory, khar of Roh, (and) in the presence of the tarkhan, the son of Khusaru the tarkhan, and in the presence of Deb-raz, senior overseer of the market of the khars of Rob, and also in the presence of the other freemen who were present there amongst (them) and (who) bear witness concerning this matter.

1.(То был) год 449 (=672 г. н.э.), месяца второго нового года, день Дир, когда 2.(этот) запечатанный контракт был написан здесь, в округе Саминган, в Марогане, на 3.рынке каров Роба, с признанием бога Рам-сета, дарителя милостей (и) исполнителя желаний, 4.замечательного, поклонение кому и место чье здесь, в Марогане, на рынке, с признанием 5-6.Жун-лада Шабурана, тапаглыг эльтебера кагана (χαγανο ταπαγλινο υιλιτοβηρο), процветающего в славе, кара Роба, (и) в присутствии таркана, сына Хусару Таркана (ταρχανο χοσαροο ταρχανο), 7.и в присутствии Деб-раза, старшего надзирателя рынка каров Роба, а также в присутствии других 8.свободных людей, которые присутствовали здесь среди (них) и (которые) 9.свидетельствовали этому делу.

[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, I: Legal and economic documents (revised edition) - Oxford, 2012 - p.88-89]
_tnS7U6hRXU.jpg
[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, III: Plates. Oxford, 2012. Plate 55]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Документ S (693)

Оригинал

1. ι αχϸονο υ' ο' μανο βοχσιγο ρωσο ριϸτο καλδο ναβιχτο μο-
2. δδραγο χοησιιαοοβωστιγο μαλαβο γαζο αβο οανινδανο αβο λιζο α-
3. λβαρο πισο σηρο τορκο γαζο ταδονο οδαζδδηβιδο σιτο γαζο υο-
4. μαρογαρο μισιδο πιδοοασαδο χογαμο χοσινδο μανο πωτανο οδο μανο
5. μιιαρο φαρνοαγαδο πορανο ασο βονοσογολιγο κιδο ωσο πιδο αγαδαγο ια-
6. νο αβο γαζο αρμαυαμο οδαβο σηρο τορκο γαζο ταδονο σπισαμο αχϸα-
7. γγο μαρηγανο αβοφαγο βαζο οδαβοφαγο γογναγο οδαβοφαγο γωρδο λι-
8. ζγιγανο χοδδηοο μαγατορο βοκολαυο μαρηγανο μισιδο μανο 

Перевод

 

(It was) the year 470, the month Bukhsig, the day Risht, when (this) sealed document, (this) contract of undertaking, was written here in Gaz, at Wanindan, the court of the fortress, in the presence of Ser the Turk, the tudun of Gaz, and with the cognizance of Sit, the treasurer of Gaz.

Now: (this) declaration was freely (and) willingly made by me, Potan, and by me, Miyar, the sons of Farn-agad from Bonchuqlïgh, who now on account of a summons are present in Gaz and (who) serve Ser the Turk, the tudun of Gaz, the servants of Akhsh, to you, Baz, and to you, Gugnag, and to you, Gord, inhabitants of Lizg, the servants of Lord Magatur Buklah.


1.(Это был) год 470, месяц Буксиг, день Ришт, когда (этот) 2.запечатанный документ, (этот) договор об обязательствах, был написан здесь, в Газе, в Ваниндане, 3.дворе крепости, в присутствии Сера Тюрка, тудуна Газа (σηρο τορκο γαζο ταδονο) и с признанием Сита, 4.казначея Газа.

Теперь: (это) заявление было свободно (и) добровольно сделано мной, Потаном, и мной, 5.Мияром, сыновьями Фарн-агада из Бончуклыга (βονοσογολιγο), которые теперь в связи с вызовом 6.присутствуют в Газе и (которые) служат Серу Тюрку, тудуну Газа, 7.слугам Ахша, вам, Базу, и вам, Гугнагу, и вам, Горду, 8.жителям Лизга, слугам Лорда Магатура Букла (μαγατορο βοκολαυο).

[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, I: Legal and economic documents (revised edition) - Oxford, 2012 - p.94-95]
2FMGVfQqZlI.jpg
[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, III: Plates. Oxford, 2012. Plate 62]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

42 minutes ago, Ашина Шэни said:

БАКТРИЙСКИЙ ДОКУМЕНТ ОТ ИМЕНИ БАГ-АЗИЙАС, ТЮРКСКОЙ ПРИНЦЕССЫ НАРОДА ХАЛАДЖ

Оригинал (первые 6 строк)

1. αχϸονο υ' ο' η' μανο βιδδιιονωσαρδο καλδο μανο βαγοαζιιασο οτορογο τοροσανζο οισλογδο χοτολογο 
2. ταπαγλιιο βιλγαυο σαβονο χινζωιο χαλασανο οισλογδο καδαγοστανο ασο βαγο καμιρδο σασκο καμιρδοφαρο βηκο 
3. πορο κηδο πιδο βανοζινιιαγγο ζαοο κιδο λαρσιγγο σταδο οδο μορδδιιο ταδομο ασο καμιρδο βαγο στορογο οηζο οδο
4. {οδο} οαρσοχοδανο λιδο κιδδηιο παρσο ζονδδιιο οδο δδρογο κιρδο ταδο ωσο μανο χι(νζ)ωιο καδαγοστανο φινζο πι-
5. -δο βανοζινιιαγγο ζαοο αβο ταοο καμιρδο βαγο οδαβο ταοο καμιρδοφαρο κηδο πιδοφαρο κιρδο αββο ζαμιιο τα-
6. -ληλο αβο ασπο τιδο αγγαραγο κιδο βαϸονανο παρογανο ναμινδο οδομο λαδδηι μισο μασκονδο ιωγο ζινο κιδο 

Перевод (Николас Симс-Вильямс)

(То был) 478 год (700 год н.э.), месяц Второго Нового года, когда я, Баг-азийас, великая тюркская принцесса, королева Кутлуг Тапаглыга Бильге Савуга, принцесса халаджского (народа), (леди) Кадагстана, от бога Камирда, с участием Камирд-фара сына Бека, священника, за жизнь младенца, который был болен и умирал, - тогда великое (явление) силы и чуда было узрено мной от (вас), бог Камирда, вы, который затем сделал его живым и здоровым.

Итак, теперь мной, королевой, леди Кадагстана, за жизнь королевского младенца, вам, богу Камирду, и вам, Камирд-фару, священнику, орошаемая земля там в Аспе, та собственность, которую зовут Башунан Парган , была сделана (знаком) чести.

[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, I: Legal and economic documents (revised edition) - Oxford, 2012 - p.98-99]

Q72uTejWz4M.jpg

[Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, III: Plates. Oxford, 2012. Plate 67]

Комментарий Николаса Симса-Сильямса:

Одним из бактрийских документов, имеющих отношение к тюркам, является акт дара, выданный в 700 году н.э. королевой, которая называет себя «Баг-азийас, великая тюркская принцесса, супруга Кутлуг Тапаглыга Бильге Савуга, принцесса халаджей, леди Кадагстана». Поскольку эта дама носит иранское имя, она, вероятно, была «тюркской принцессой» только благодаря ее браку с Кутлуг Тапаглыг Бильге Савугом: последний предположительно был правителем Кадагстана, региона к востоку от Роба в долине Кундуз-аб.

Особенно интересной особенностью этой длинной титулатуры является наличие этнического названия Халадж. Халаджи, конечно же, известны как носители особого тюркского языка, который до сих пор сохранился в Центральном Иране, и как народ, который сыграл важную роль в истории Афганистана. В Бактрии этноним χαλασο (xalaso) [xalats] «Халадж» впервые засвидетельствован как личное имя раба в документе, написанном в 669 году в Самингане, во владении Роб. Это свидетельство говорит о том, что в Робе, в отличие от Кадагстана, Халаджи не были частью правящей элиты.

[Sims-Williams, N. Turks and Other Peoples in the Bactrian Documents //From Ötüken to Istanbul, 1290 Years of Turkish (720-2010) - Istanbul, 2011 - p.20-21]

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...