Ашина Шэни Опубликовано 4 сентября, 2017 Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2017 ТЮРКИЗМЫ В БАКТРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Николас Симс-Вильямс, доктор исторических наук Лондонский университет Я бы хотел обсудить тюркский лингвистический материал - личные имена, титулы и почтительные обращения - встречающийся в бактрийских документах, начиная с 629 грда. Этот материал пока что не привлек много внимания тюркологов, за почетным исключением Марселя Эрдала, который отсылает к нему в его Grammar of Old Turkic, и поскольку материал довольно ранний и записан письменностью, отличной от других ранних тюркских источников, он определенно заслуживает исследования в качестве материала для тюркской исторической фонологии. Однако, чтобы правильно интерпретировать эти данные, следует понимать некоторые особенности бактрийской системы записи. Письменность бактрийских документов есть рукописный вариант греческого алфавита, с добавлением одной буквы (ϸ), представляющей шипящий согласный [š]. Некоторые греческие нормы сохранены или приспособлены: таким образом, двойная гамма (γγ) передает сочетание [ŋg], в то время как буква ипсилон (υ) используется для придыхательного согласного [h]. Другие нормы это особенности бактрийского. Например, сигма (σ) и зита (ζ) передают не только и [z/ž], но также и аффрикаты [ts] и [dz]; где нужно они также передают иностранный [č] или [j]. Возможно самая странная характеристтка этой письменной системы это то, что практически каждое слово заканчивается буквой омикрон (ο), которая в этой позиции обычно не произносится; иногда этот непроизносимый омикрон даже появляется внутри слова, в когце морфемы, нежели в конце словам. Когда он произносится, омикрон передает полугласную [w] или любой округленный гласный - не только [o], но также и , в тюркском также [ü] (и видимо [ö], хотя такое не фиксировано). В ходе 7 века бактрийский язык пережил важное изменение, которое повлияло и на бактрийские, и на тюркские слова: это было ослабление финальной [g], которая видимо была заменена на [h] и затем утрачена. Таким образом бактрийские слова с финальной [g], и тюркские слова с финальной [g] или [γ], стали писаться или исторически с финальной -γο (-go), или в более поздней форме с финальной -υο (-uo) или просто -ο (-о), например χοτολογο (xotologo) > χοτολο (xotolo) = тюрк. qutlu(γ) "удачливый"; σαβουο/σαβοουο (sabouo/saboouo) = тюрк. sävü(g) "любимый"; σαβολιυο (saboliuo) = тюрк. sävü(g)li(g) "милый, дорогой"; ταποαγλιγο (tapoagligo) > ταπαγλιυο, ταπαγλιιο (tapagliuo, tapagliio) = тюрк. tapaγlï(γ) "почтенный". Как только был установлен этот тип написания, стало возможным писать любое слово, заканчивавшееся гласным, с дополнительным ипсилоном, своего рода псевдоисторическое или обратное написание, например βιλγαυο (bilgauo) = тюрк. bilgä "мудрый". Если учесть такие орфографические нормы, многие бактрийские передачи тюркских слов становятся довольно ясными. Помимо примеров, цитированных выше, мы можем упомянуть компонент имени τογγαυο (toggauo) = тюрк. toŋa "герой" и титулы ταρχανο (tarxano) = тюрк. tarxan; ταγινο (tagino) или τιγινο (tagino) = тюрк. tegin; χαγανο (xagano) = тюрк. qaγan, на монетах также писавшееся καγανο (kagano). Но некоторые передачи довольно неожиданны. Форма χινζωιο (xinzōio) "королева", которая видимо передает форму qïnjoy (нежели qunčuγ, какой обычно читается тюркская форма), может быть отброшена как слово китайского происхождения. Аналогично, элемент имени μαγατορο (magatoro) явно не может быть напрямую связан стюркским baγatur, но показывает вариант с начальной m-, который также встречается в китвйских транскрипциях и несомненно отображает изначальную форму этого "до-тюркского" слова. Но написание ταδονο (tadono) длятюркского титула tudun или todun трудно интерпретировать, как и ενηλο (enēlo) или ιενηλο (ienēlo) для титула ïnal. Если, как кажется показывает эта последняя форма, тюркский [а] может быть представлен буквой эта, возможно это может быть использовано для на данный момент необъясненного компонента имени κηραυο (kērauo), который тогда может передавать тюркское qara "черный". Другой сложный компонент имени это σπαραυο (sparauo), который кажется вероятно соответствует тюркскому титулу ïšbara. Написание с σ (s), нежели с ϸ (š), может быть связано с вторичной палатализацией бактрийского после верхнего гласного, которая засвидетельствована в написаниях с ś в бактрийском фрагменте манихейским письмрм, в то время как потеря начального ï- может быть связана с переменоф между начальной VSC- и SC- в бактрийском. Наконец, нам стоит обсудить бактрийскую форму υιλιτοβηρο (uilitobēro), видимо представляющую произношение [hilitber], которая хорошо засвидетельствована и как титул, и как личное имя, и которая ясно соответствует титулу, традиционно даваемому тюрками подчиненным правителям. Тюркская фррма этого титула часто транскрибируется как iltäbir, но он возможно не-тюркского происхождения и его точное произношение неизвестно. Изначальная h- этого слова не фиксируется нигде в тюркских источниках, но отображена в квази-санскритской форме hitivira (для *hiltivira?) и возможно в среднекитайских формах с *γ-. Поскольку сохрананме начального h-это олна из характеристиа современного халаджского языка, можно потенциально предположить, что бактрийское написание отображает специфтчески халаджскую форму титула. [Sims-Williams, N. Turks and Other Peoples in the Bactrian Documents //From Ötüken to Istanbul, 1290 Years of Turkish (720-2010) - Istanbul, 2011 - p.21-24] 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ашина Шэни Опубликовано 4 сентября, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2017 Тюркизмы в бактрийских документах по сборникам Симса-Вильямса "Bactrian Documents" (сначала дается оригинальное греко-бактрийское написание слова, в скобках его передача латиницей, затем латинская транскрипция оригинального тюркского слова и в конце его кириллическая передача и перевод, в скобках - ссылки на документы сборников, где встречаются данные слова) βιλγαυο (bilgauo) - bilgä - бильге, мудрый (T2, T|2, T20, T|20) βοκολαυο (bokolauo) - Bukla - Букла, имя (S8) βονοσογολιγο (bonosogoligo) - Bonchuqlïgh - Бончуклыг, название места (S5) γωρο (gōro) - küri - кюри, мера емкости (К5, К8, V21) ιαβγο (iabgo) - yabγu - джабгу, титул (eh3, ja2, jb1f, jb14) ιενηλο (ienēlo) - ïnal - инал, титул (N8, N|3) μαγατορο (magatoro) - baghatur - багатур, титул (S8) σαβουο (sabouo) - sävüg - савуг, "любимец" (T2, T|2, T20, T|20) σαβολιυο (saboliuo) - sävüglig - савуглыг, "дорогой" (X2, X|2) σπαραυο (sparauo) - ïšbara - ышбара, титул (Y1) σωπανο (sōpano) - čopan - чопан, помощник главы деревни (K3, K4) ταδανο (tadano) - tudun - тудун, титул (Uu6) ταδονο (tadono) - tudun - тудун, титул (S3, S6, S11) ταπαγλιιο (tapagliio) - tapaγlïγ - тапаглыг, "почитаемый" (T2, T|2, T20, T|20) ταποαγλιγο (tapoagligo) - tapaγlïγ - тапаглыг, "почитаемый" (N6, N|3, Q5-6) ταρχανο (tarhano) - tarxan - тархан, титул (jg1, N8, N|3, P|5, Pv4, Q6, Q|5, Qv5) τογγαυο (toggauo) - toŋa - тонга, герой (Y1) τορκο (torko) - Türk - тюрк, этноним (S3, S6, S11, Sv1-2, W|21, W25) τοροσανζο (torosanzo) - Türk-sanzo - "тюркский" (T1, T|1, T20, T|20) υιλιτοβηρο (uilitobēro) - iltäbir - эльтебер, титул (N6, N|3, P|4, Q6, Tt4, Tt13-14, W5, W|4, W26, W|26) χαγανο (hagano) - qaghan - каган, титул (N6, N|3, Nn13-14, Nn|10, Q5, Y2) χαλασανο (halasano) - Khalach - халадж, этноним (T2, T|2, T21, T|20) χινζωιο (hinzōio) - qunčuγ - кунчуг, "королева, жена, принцесса, леди" (T2, T4, T9, T15, T21, T|5, T|16) χοτολογο/χοτολο (hotologo/hotolo) - qutlugh - кутлуг, титул, "удачливый" (T1, T|2, T20, T|20) Имена, не отмеченные Симс-Вильямсом как тюркские и отмеченные отдельно мной βαβαιο (babaio) - Babay - Бабай, имя (Tt7, Tt14, Tt17, Tt24, Uu6) χολχανο (holhano) - khulkhan - Кулькан, имя (N8, N|3, Nv3) [Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, I: Legal and economic documents, Oxford, 2001] [Sims-Williams, N. Bactrian documents from Northern Afghanistan, II: Letters and Buddhist texts, London, 2007] пример бактрийского документа из северного Афганистана 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться