Ашина Шэни Опубликовано 12 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 12 августа, 2017 СТЕЛА КОКТЮРКСКОГО НИРИ-КАГАНА (588-599)(транслитерация и перевод с согдийского - Ютака Йошида, описание памятника и комментарий - Такаши Осава)Согдийский текст высечен на каменном изваянии тюркского типа из красного гранита. Каменная статуя расположена на тюркском памятнике, в степи Монголкюре у р. Текес, в уезде Чжаосу, в СУАР, Китай. Данный текст впервые был обнаружен китайскими археологами в 1953 г, однако был интерпретирован многими исследователями как древнеуйгурский текст или раннетюркский рунический текст. В 1972 г. Кларк идентифицировал его как согдийский текст, однако не было предпринято попыток его исследования и интерпретации. В 1991 г. проф. Й. Йошида, специалист-согдолог, посетив Институт Археологии и Истории в Синьцзяне, попытался ввести первую редакцию согдийского текста на основе нечетких снимков, снятых китайскими исследователями. В 1992 г, памятник и согдийский текст были исследованы и засняты международной китайско-японской экспедицией под руководством проф. M. Мацубары из Национального музея этнологии в Oсаке (Япония). Позже новые снимки согдийских текстов были использованы в прочтении проф. Й. Йошида на научной встрече в Музее, где он мне передал эти источники. Автор попытался анализировать содержание и историческую обстановку в период создания памятника и каменного изваяния в сравнении с древнекитайской хронологией и другими источниками о Западном Тюркском каганaте. В результате моего исследо- вания выяснилось, что эта каменная статуя воздвигнута в честь Нири Кагана, внука Мукан Кагана, вероятно, его сыном, Чуло Каганом, в 599 г н.э. после смерти отца, Нири Кагана. [Осава, Т. Историческое значение сосуществования языков, культур и культовых верований в ранний период Тюркского Каганата от земли Отюкен до регионов Тянь-Шаня //Западный Тюркский Каганат. Атлас - Астана: "Service Press", 2013 - c.88] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ашина Шэни Опубликовано 12 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 12 августа, 2017 Транслитерация и перевод (Ютака Йошида)1. / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /[ 2. ctß'r kyr'n γrβ. / / / / / / / / / / / / / / / / / / В четырех направлениях, много... 3. γry'......h..t rty 21 srδ 'xš'wnh на горе?, и держал он страну 21 год. 4. δ'r rty 6 m'x 'myδ..pr....[ И на протяжении 6 месяцев, ...с помощью... 5. s'r p'w' ...t rty 26 srδ pšys'r [ .....к..... И через 26 лет ... 6. mwx'n x'γ'n npyšn ßγy čwr-p'y nry x'γ'n внук Мукан кагана, божественный Чор-Пай Нири каган 7. pr x(r)γwšk srδw mz’yx x’γ’n n’(m s) ty... стал великим каганом в год зайца (595 год)... 8. m/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / Согласно профессору Йошида, девятую и последующие строки очень тяжело интерпретировать на основе фотографий низкого качества из-за света. Согласно Йошиде, надпись весьма схожа с Бугутской надписью с точки зрения палеографии, то есть в обоих текстах используется архаичный согдийский алфавит. В его редакции тексты много совершенно нечитаемых строк, однако кажется несомненным, что следует обсудить ключевые слова и фразы, чтобы прояснить основную тему этого текста. Во-первых, в 3-ей, 8-ой и 20-ой строках даны фразы с согдийским словом x'ttwnh, означающим "Катун" как тюркский титул первой жены кагана. Кажется возможным определить одну из них как китайскую жену Нири-кагана, принцессу Сянши. Во-вторых, в третьей строке есть слово <βγy>, значащее "Бог", которое может напомнить нам, что имя тюркского кагана следует далее, поскольку обычно это слово добавлялось как эпитет к именам великих тюркских каганов, например <βγy mwx'n x'γ'n> - "Бог(у подобный) Мукан каган", <βγy mγ' t'tp'r x'γ'n> - "Бог(у подобный) Татпар каган" в Бунутской надписи, <βγy 'xšywn'k> - "Бог(у подобный) правитель" в Карабалгасунской надписи, и так далее. В-третьих, в 19-ой строке есть согдийские слова <nry x'γ'n>, значащие "Нири каган", что может быть интерпретировано как имя того же кагана, что и в строке 6, и тот факт, что имя это появляется даже в строке к концу текста, может сказать нам, что человек этот играет важнейшую роль в надписи. В-четвертых, в 21-ой строке есть согдийскся фраза <cwry x'γ'nt ... δ'r'yδ>, буквально означающая "Чури Каганы... держите (страну свою!)". Фраза <cwry x'γ'nt> может быть интерпретирована как "Каганы с Чури Каганом во главе", то есть это напоминает нам, что были по меньшей мере больше двух каганов под властью великого кагана, и эту фразу можно интерпретировать как выражение, обозначаемое тюркскими народами словом <δ'r'yδ'>, показанном в форме повелительного наклонения второго лица множественного числа и обозначающим "иметь, обладать, держать, сохранить", в 21-ой строке. По моему мнению, возможно предположить, что эта фраза отображает тюркское выражение "it tut-", значащее "держать власть, править народами, управлять", которое часто использовалось в тюркских надписях Орхона, Байн Цокто и прочих надписях Второго Тюркского каганата. Таким образом мы можем считать, что фраза в последней строке значит, что тюркские знатные люди приказывают Чури кагану и малым (т.е. нижестоящим) каганам кормить тюркский народ и отныне править страной (т.е. Западным Тюркским каганатом). [Osawa T. Aspects of the relationship between the ancient Turks and Sogdians – Based on a stone statue with Sogdian inscription in Xinjiang //Transoxiana Eran ud Aneran. Webfestschrift Marshak, 2003]статья онлайн: http://www.transoxiana.org/Eran/Articles/osawa.htmlпримечание: строки 6 и 7 даны по более поздней статье Осавы "Историческое значение сосуществования языков, культур и культовых верований в ранний период Тюркского Каганата от земли Отюкен до регионов Тянь-Шаня" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться