Ашина Шэни Опубликовано 7 мая, 2017 Поделиться Опубликовано 7 мая, 2017 МОНГОЛИЗМЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ЮАНЬСКОЙ ЭПОХИ Ирина Зограф Лексическая монгольско-китайская интерференция была двусторонней, но стимулы лексического заимствования для каждого из контактировавших языков были различны. Китайские заимствования в монгольском объясняются отсутствием в последнем необходимой терминологии - для обозначения новых предметов, лиц, понятий и т.д. приходилось восполнять лексику путем заимствования. Монгольские же щатмствования в китайском были порождены в конечном счете социальным престижем языка завоевателей. Существуют три основных типа заимствований: 1) прямое лексическое заимствование 2) калькирование и 3) семантическое заимствование. Прямое лексическое заимствование заключается в том, что из другого языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова, которая в заимствующем языке может фонетически не совсем точно соответствовать заимствованному слову. При заимствовании говорящий использует звуковые последовательности родного языка для имитации иностранных звуковых последовательностей. При этом, конечно, звуки иностранного языка заменяются наиболее близкими к ним звуками родного языка, но результат такой подстановки может оказаться почти совершенно неузнаваемым для носителя языка-источника. Очень часто фонемы и последовательности фонем вызывают у говорящих значительные колебания, и вместо них подставляются то одни, то другие элементы родного языка. Поскольку, как известно, слово заимствуется „не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала" [Смирницкий, 1956, 235], оно адаптируется грамматически, т. е. получает в заимствуйщем языке соответствующую морфологическую интерпретацию. Так, моигольские существительные в китайском принимают показатель множественности 每 мэй, оформляются послелогом 根底 (根的) гэньди (гэньды). Китайские существительные в монгольском также получают грамматическую интерпретацию - они оформляются суффиксом множественности -ud, суффиксами датива-локатива -da и -dur. Калькирование заключается в том, что переносится только общее строение сложного или производного слова (вместе с его значением), но на место иностранных морфем подставляются морфемы родного языка, воспроизводится внутренняя форма иностранного слова. Кальки, в свою очередь, подразделяются на следующие подвиды; 1) собственно кальки, которые воспроизводят иноязычную модель точно, элемент за элементом; 2) кальки-толкования, при возникновении которых сложная единица иноязычной модели дает только общий стимул для воспроизведения; 3) кальки-образования, создающиеся не для того, чтобы дать названне каким-либо инновациям культурного порядка, а для того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, которые уже существуют в другом, контактирующем языке [3,88]. Семантическое заимствование заключается в том, что возникает сдвиг в значении слова под влиянием другого языка, т. е. слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом другого языка. Если двуязычный носитель отождествляет семантически слово одного языка со словом другого, он может, далее, синтаксически употреблять их одинаково, хотя во втором языке данное слово не имеет таких синтаксических свойств. Монголизмы в китайских документах В китайских документах представлены все три названных типа заимствований, и самым распространенным здесь является первый - прямое лексическое заимствование. Проведенный нами анализ индекса к изданию П. Рачневского [Un Code des Yuan, Index, 1977] дал список заимствованных слов (приводим его прчти полностью), показывающий, что лексическая интерференция, и в частности прямое лексическое заимствование, были достаточно широкими. По этому списку можно судить и о том, каков был семантический круг заимствований. Фонетическое воспроизведение монголизмов в китайском, как уже упоминалось, нередко отклоняется от их оригинального звучания. аньдаси 按打奚 или 按答奚 - aldagi (andagi) "совершить ошибку", аолу 奧魯 — a'urug "низовой (основной) стан", аолу ваньху фу 奧魯萬戶府 - "управление десятитысячных станов", аолу гуань 奧魯官 — "чиновник низового (основного) стана", балахачи 八剌哈赤 - balaγači "страж при дверях внутренней ограды императорской резиденции", белигэ 別里哥 — belge "диплом", "свидетельство", "аттестат", белигэсюань 別里哥選 - "назначение по диплому", бичэчэ 必徹徹 - bičēči "писарь", "секретарь", далухуачи 達魯花赤 - daruγači "правитель", "губернатор" дашимань 答失蠻 — dašman "мусульманское духовенство", еке 也可 - yeke "большой", еликэвэнь 也里可温 — erke'ün "христианское (и в особенности несторианское) духовенство", кодуаньчи 闊端赤 一 kötölči "слуга при официальном посланце", молуньчи 莫倫赤 - morinči „конюх", саоли 掃里 一 sa'uri "местопребывание", сибаочи 昔寶赤 — šibaoči "сокольничий", суэрма 速兒麻 一 surma (sorma, sörme) "напиток", таньмачи 探馬赤 - tamači (tammači) "вспомогательные войска, набираемые среди кочевых племен", тотохэсунь 脫脫禾孫 - toqtaγsun (totγosun) "чиновник почтовой станции, осуществляющий контроль над официальными посланцами", улачи 兀剌赤 - ulači (ula'ači, ulaγači) "служащий почтовой станции", хала маньцзы 哈剌蠻子 - qara man-tseu "черные маньцзы", халану 哈剌奴 - qara nou "черный раб", хахань 哈罕 - qaγan "хаган", хоэрчи 火兒赤 - gorči "стрелок из лука", целимачи 怯里馬赤 - kelimeči "переводчик", "толмач", цесе 怯薛 - kešig "императорская гвардия", цеседай (цесетай) 怯薛歹 (怯薛台) - "солдат императорской гвардии", цеседань 怯薛丹 - "солдаты императорской гвардии", чжаличи 扎里赤 - jarligči "чиновник-монгол, которому поручено писать императорские указы", чжалухучи 札魯忽赤 - jarγuči "судья", чжаньчи 站赤 - jamči "почтовый курьер", чжаньчи гуань 站赤官 - "чиновник почтовой станции", чжиэр 枝兒 - ji'ür "крыло", чжиэр тоуму 枝兒頭目 - "глава отряда" (?), юньдучи 云都赤 - üldüči "меченосец". Как можно заметить, среди этих лексем есть и гибридные образования, в которых один элемент заимствован, а другой принадлежит китайскому языку. Число калек, представленных в индексе П. Рачневского, меньше числа прямых заимствований, но сам их список убедительно свидетельствует, что этот способ пополнения лексики официальных документов использовался далеко не случайно. Однако и в числе приведенных здесь слов, и за пределами этого списка большую часть представляют собой не собственно кальки ("заимствования-переводы"), а как раз кальки-толкования и кальки-образования. Кроме того, некоторые слова, помеченные П. Рачневским как кальки (traduction, в отличие от прямых заимствований - transcription), можно встретить и в текстах доюаньского времени. Например, слово шэнчжи отмечено, в частности, в сунском сборнике "Популярные рассказы, изданные в столице". И тем не менее подобные слова могли быть специально созданы для передачи совершенноопределенных понятий именно в юаньскую эпоху. В приводимый ниже список включены и грамматические кальки. дуаньшигуань 斷事官 "чиновник, разрешающий дело" (монг. jarγuči), ечжэ 也者 - конечная модальная частица (монг. -aya/-eye), и тили 依 體例 "согласно правилам", "по закону" (монг. yosu'ar), кэлянь 科斂 "налог" (монг. qubčiri), мадао 麽道 букв. "так говорить" (обозначение конца цитаты или прямой речи) (монг. kemen), пайтоу 牌頭 "глава десятка" (монг. arbad-un noyan), тили 體例 "норма", "обычай", "закон" (монг. yosu), цыше 㳄舍 "жилье" (монг. sa'uri), чжанъиньгуань 掌印官 "чиновник, хранящий печать" (монг. daruγači), чэнцзы-ли гуаньжэнь 城子裏官人 "правитель города" (монг. balaqad-un daruqa), шантоу 上頭 "по причине", "так как" (монг. tula), шэнчжи 聖旨 "императорский указ" (монг. jarliγ), юлай 有來 - конечная модальная частица (монг. bülü'e). Примерами семантического заимствования в рассмотренных документах могут служить глаголы 別 бе "нарушать" и 有 ю "пребывать", "быть", послелог 裏ли "в", употреблящийся в начальной формуле. [Зограф, И.Т. Монгольско-китайская интерференция. Язык монгольской канцелярии в Китае - Москва: Наука, 1984 - с.38-43] ксилограф монголо-китайского издания конфуцианской классики Сяо-Цзин, 14 век Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Peacemaker Опубликовано 8 мая, 2017 Поделиться Опубликовано 8 мая, 2017 马Trad. 馬 морин-mǎ horse CL:匹[pi3] horse or cavalry piece in Chinese chess knight in Western chess Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться