Ашина Шэни Опубликовано 14 февраля, 2017 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2017 Монгольские слова в чагатайском языке классического периода Зухаль Олмез, Технический Университет Йылдыз Сходства между монгольскими и тюркскими языками в области лексики и синтакса давно интересуют ученых-алтаистов. Несколько исследований проводилось на сей счет. Исследования эти по сути начались во второй половине 19 века. Существование значительного числа монгольских заимствований в исторических и современных тюркских языках хорошо известно ученым. Хотя число монгольских заимствований в чагатайском больше чем в любом другом тюркском языке, пока что опубликовано лишь малое число работ посвященных монгольским словам в чагатайском. Серткайя был первым исследователем изучившим монгольские заимствования в чагатайском. Данные представленные в его статье были взяты из четырех источников, все написаны уйгурским письмом: Sirâcü'l-kulûb, Muhabbât-nâme, Bakhtiyâr-nâme и Mi'râc-nâme. В своей короткой статье "Mongolian Words and Forms in Chagatay Turkish (Eastern Turki) and Turkey Turkish (Western Turki)" (1987) Серткайя приводит и сосредотачивается на 30 лексемах в целом. Эти слова сгруппированы в следующие семантические категории: а) личные имена фамилии с) имена учреждений d) титулы и должности е) названия мест f) монгольские суффиксы и g) разное. Второе академическое исследование монгольских заимствований в чагатайском было осуществлено Евой Наги ("Mongolian Loanwords in Chagatay", 1996). Свой интерес она описывает так: "Я не заинтересована в новом тюркском материале из Центральной Азии который с рубежа веков часто называли чагатайским. Что до языка-источника, в своих изысканиях я прежде всего изучила среднемонгольские материалы, что довольно скудны, так что я также включила различные монгольские словари в исследование. Я уверена что эти открытия будут важны для монголистики". Наги изучила слова в трех аспектах: семантическом, историческом и этимологическом. По причине выросшего интереса к чагатаистике в последние годы практически все чагатайские тексты изучены и/или опубликованы. Потому чагатайский лексикон и монгольские заимствования содержащиеся в нем стали косвенным образом известны. Важно изучить эти монгольские лексические элементы в чагатайском в контексте также как и их словарные формы. Это сподвигло меня на исследовательский проект по монгольским словам в чагатайском, который в итоге станет книгой. Первое исследование в рамках проекта было представлено на Anatolia Melting Pot of Languages Symposium. Статья озаглавленная "Mongolic Words in the Works of Navai" сосредоточена на монгольских заимствованиях в четырех книгах Навои. Примеры даны из этих текстов и слова проанализированы. В этой статье я проанализирую монгольские слова из текстов классического периода чагатайской литературы. По причине скудности трудов принадлежащих к классическому периоду, включены лишь следующие произведения: Mahbûbu 'l-kulûb, Leyla vü Mecnun, Hüseyin Baykara's Divan, Şeibânî Han's Divan, Bâbürnâme, Babür's Divan, стихотворения Ubeydullah Han (Ubeydî). Ученые изучавшие эти работы в целом отмечали наличие в них монгольских заимствований. Тем не менее некоторые из этих слов остались незамеченными. Около сотни монгольских заимствований встпpречается в текстах классического периода чагатайского языка. В этой статье я сконцентрируюсь на пяти из них. Эти слова - aldara-, daban, alban, cüldü и çagdavul. aldara- : Это слова встречается в двух работах Алишера Навои. Оно имеет место в следующей строфе Fevâyidü 'l-kiber: Rüh haylı aldarap öz haliga tapmas su'ūr Çun hirām itse revān-āsā kad-i ra'nāsı hoş (FK 261/5) Слово присутствует и в следующей строфе Nevâdirü'ş-Şebâb: Bir kadeh mey birseler veh gāyet iflāsdın Nice la'l kıymeti tapğan gedā dik aldaray (Atalay, p. 23) В контексте слово означает "быть счастливее" или "быть страждущим". Слово также встречается в Leyla vü Mecnun в форме aldarat-, что есть производное от aldara- с причинным суффиксом -t. Слово что значит "быть страждущим" присутствует в следующей строфе: kış aldaratıp hümūmı elni yaz ilbaratıp semūmı elni Слово имеет следующие значения в различных чагатайских словарях: В Abuşka, "ıztırab ve infial eyleyen demektir ve sevinmekten hilaf âdet va'zetmeke derler...." В Lugat-ı Çağatay, "bihad sevinmek, ızdırap etmek" (Kúnos, 10) В Dictionnaire Turk-Oriental, "спешить" (de Courteille, 31) В Cagataische Sprachstudien, "спешить, бежать, действовать не раздумывая" (Vambery, 213a). В Senglah, (aldara-) "быть страждущим, (aldarat-) "быть страждущим" (Clauson, 47r-8, 48r-13). Слово имеет следующие значения в современных языках: В монгольском, (aldara-) "ослабиться, развязаться, оторваться; быть освобожденным от; исчезнуть; потерять смелость или силу или физически ослабеть" (Lessing, 30b). В калмыкском, (aldrxa-) "мерить шагом, расхаживать в темпе; пропустить, быть решенным, оставить на спасение" (alda-ra-) (KWb, 6b). Kalmükisches Wörterbuch отмечает что слово происходит от монгольского alda-. В ордосском, (alDara-) "потерять, пасть, ослабиться, оборвать свою связь; ослабиться, отпустить, портиться" (Mostaert, 14a) В современных тюркских языках, вторая гласная слова сужена: Узбекское aldıyra-, туркменское alzıra-, кыргызское aldira-. (VEWb. s. 17a). Стоит отметить что значение слова изменилось при щаимствовании в чагатайский. Слово значит портиться, расхаживать в темпе в монгольском. Следующие значения даются в чагатайских словарях и в исследованиях классических чагатайских текстов: "быть счастливым, быть страждущим, спешить". Однако я думаю что aldara- значит оставить, "быть далеко, быть спасенным" в Leyla vü Mecnun, одном из текстов что я изучал. daban: В Бабурнаме, это значит "горный перевал" как например в следующем предложении: Erte köçüp, oşol duştur bile kar tepip, yol yasap daban üstige çıktuk (195a-1) В монгольском, dabag-a(n) "горный перевал; горный хребет; сложность, препятствие; победа в соревновании" (Lessing, 211). В бурятском, (dabaan) "горный перевал, препятствие" (BurRus.Sl., 179a) Kalmükisches Wörterbuch дает следующие формы в различных диалектах: Олотский и тангутский dawan, Дербетский dawn "горный перевал" (Монг. daba-gan > Чаг. taban горный первал) (KWb, 80a). В ордосском, (dawa) "склон, узкий проход, возвышение к склону" (Монг. dabagan) (Mostaert, 130a). Слово происходит от монгольского глагола daba- "взбираться, пересекать, подниматься" с суффиксом -gan; оно превратилось в daban в чагатайском через сужающий процесс группы звуков aga. Слово присутствует в форме daban в якутском и как dawan в узбекском. В узбекском имел место тот же сужающий процесс группы звуков aga. alban: Это хорошо известное монгольское заимствование в большинстве тюркских языков. Оно значит "род налога что со службой". Оно принимает такое значение в Şeybânî Han Divanı. Ay mogul başin üçün yagmaçı kāfirdür közün Yagmasındın ne 'aceb salgıl mana alban yasak (79a-2). Слово имеет следующие значения в монгольских языках: В монгольском, (alba(n)) "принуждение, обуздание; служебное обязательство или служба; налог, дань; подневольная работа (Lessing 27b). В бурятском, (alban) "обязанность, служба; служебный" (BurRus Sl., 40). В калмыкском, (alban) олотском (alwa), дербетском (alwn) "принуждение; долг; дань, налог", (alban > тюрк. диал.) (KWb, 9a). В ордосском, (alba) "налог, сборы, подневольная работа" (Mostaert, 1За). Согласно Рясянену, это слово отсутствующее в чагатайском словаре, значит "подневольная работа, налог с земли" в восточно-тюркском. Оно есть лишь в Диване Шейбани-хана, однако трудно понять почему оно значит "род налога что со службой". Достаточно дать значение "налог". cüldü: Это слово имет место в Бабурнаме и Mahbûbu 'l-kulûb: В Бабурнаме: Kasım Begge bu iş üçün Bengeşni culdu (=cüldü) verildi. Her kaysıga bile culdu (= cüldü) va'da boldı В Mahbubü'l-kulüb: Anın iltifātıdın könlide culdu (=cüldü) tama' artkay. Для этого слова источники приводят следующие значения "подарок или награда (это может быть правление над городом, деньги или одежда) обещанные воину или лорду (bey) за его успехи" в Бабурнаме и "вознаграждение, приз" в Mahbûbu'l-kulûb. В монгольском, cildü значит "голова и сердце зарезанного домашнего животного" (Lessing, 1055a). Дерфер дает некоторые примеры тюркских форм слова взятых из Деде Коркут и Бабурнаме и пишет что это слово имеет место с ç в Kunos, Courteille and Radloff, но в R IV 43, форма caldu ошибочна (TMEN I,162). Словарь Abuşka упоминает что слово встречается в Garâibü's-sıgâr и Ferhad ü Şirin и оно значит "şol inama dirler ki bir dilaver cenkde bahadırlık eyleye ya da fenninde mahir bir kişi nadir iş eyleye mukabelesinde ihsan ideler" (Atalay, 247) Dictionnaire Turk-Oriental дает значение "дар" для этого слова. (de Courteille, 298) В Senglah, оно имеет то же значение, однако слово ошибочно проставлено как coldu в монгольской секции указателя. В Zenker, чагатайская форма этого слова цитируется как cildü "подарок" (Zenker, 363bc). çagdavul: Слово имеет форму çagdavul/çendavul в Диване Шейбани-хана ; и как çagdavul в Бабурнаме. Оно значит "группа солдат исходящих из тыла армии". В Бабурнаме оно встречается в данном предложении: Oşbu (=Uşbu) cıhatlardın Muhammed Bıırunduknın ma'kūl rāyı bile amal kılmay, ne korgan işini mazbut kılıptur, ne uruş yaragını marbūt; ne karavul, çagdavul kim yagı kelüridin āgāh kılğay (205a-12). В Диване Шейбани-хана: Dahı bilgil uşbu yatak yahşı Oklamasa çagdavul köpdin ozar (50a-11) Этому слову соответствуют следующие значения в современных языках: В монгольском, çagdagul "страж, часовой; доносчик, шпион" (Lessing 159b). В монгольском çağda- значит "следить, патрулировать." В калмыкском, глагол tsagda- значит "принять долг, прослеживать". В калмыкском есть и существительная форма образованная от глагола tsagda- с суффиксом -gui (KWb,419b). В ордосском, tşagda- значит "прослеживать" и tsaGDul значит "трекер, шпион" (Mostaert 692b). Слово это встречается в чагатайском словаре в форме cagdavul (Abuska 227), çagdaul (Vambery 278, Radloff III 1850). Согласно Tunа и Schönig, оно существует как candavul в османо-турецком. Согласно Tunа, процесс изменеия происходил следующим образом: cagdavul > çaŋdavul > çandavul. Другое мнение выдвинул Schönig. Он утверждает что форма в османо-турецком формировалась со слиянием yandavul and çagdavul. Потому слово происходящее от глагола yanda- что имеет производную форму yandaş- "остановиться бок о бок" с монгольским суффиксом -(A)vUl в чагатайскомy (Schönig, p.78). В придачу к словам приведенным выше, есть много монгольских заимствований принадлежащих к разным смысловым группам таким как части теоа, природа, война, семья, животные и т.д. и встречаются они в текстах данного периода. Во время исследования проводимого для написания этой статьи следующие слова, что были исключены из предыдущего исследования, могут быть перечислены: сöp, çıda-, darı-, daruga, konalga, suyurgal, çag, maŋlay, uçra-, maqta-, yada-, aral, axta, arca, argamçı, çerge, çıray, çurpa, dulga, egeçi, eke, erevül, gırgavul, gol, guma, irevül и т.д. Литература и сокращения Atalay, Beşim, Abuşka Lügati veya Çağatay Sözlüğü, Ankara 1970. BurRus.Sl.= Черемисов К.М., Бурятско-русский словарь, Москва 1973. Clauson, Sir Gerard, Sanglax, A Persian Guide to the Turkish Language by Muhammad Mahdī Xān, London 1960. Çelik, Ülku, Alī-şīr Nevāyī Leylī vü Mecnūn, Ankara 1996. de Courteille, Pavet, Dictionnaire Turk-Oriental, Paris 1870. Karasoy, Dr. Yakup, Şîbân Han Divanı (Inceleme-Metin-Dizin-Tıpkıbasım), Ankara 1998. Kaya, Önal, ĀIī Şīr Nevāyī Fevāyidü 'l-Kiber, TDK Yayınları, Ankara 1996. —, ĀIī Şīr Nevāyī Fevāyidü 'l-Kiber, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, unpublished dissertation index. Kunos, Ignaz, Šeyx Sulejman Efendi's Čagataj-Osmanisches Wörterbuch, Budapeşte 1902. KWb. = Ramstedt, G. John, Kalmükisches Wörterbuch, Helsinki 1935. Lessing, Ferdinand D., Mongolian-English Dictionary, Berkeley and Los Angeles, 1960. Mostaert, Antoine, Dictionnaire Ordos, Seconde Edition, Newyork / London 1968. Nagy, Eva Kincses, 'Mongolian Loanwords in Chagatay', Historical and linguistic interaction between Inner-Asia and Europe, Proceedings of the 39th Permanent International Altaistic Conference (PIAC) Szeged, Hungary: June 16-21, 1996, Edited by Árpád Berta with the editoral assistance of Edina Horváth, Szeged 1997, 139-145. Ölmez, Zühal, Mahbûbü'l-kulûb (Inceleme-metin-sözlük), Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, unpublished dissertation, Ankara 1993. —, "Mongolic Words in the Works of Navai", Anatolia Melting Pot of Languages Symposium, May 27-29, 2005, Istanbul (unpublished paper). Sertkaya, Osman Fikri, "Mongolian Words and Forms in Chagatay Turkish (Eastern Turki) and Turkey Turkish (Western Turki)", Türk Dilleri Araştırmaları Yıllığı Belleten 1987 (1992), 265-280. Schönig, Claus, Mongolische Lehnwörter im Westoghusischen, Wiesbaden 2000. Şen, Mesut, Babürnâme, unpublished dissertation, Istanbul 1993. TMEN = Doerfer Gerhard, Türkische und mongolische Elemente im Neupersichen, Band I, Wiesbaden 1963. Vambery, Hermann, Ćagataische Sprachstudien, Leipzig 1867. VEWb. =Martti Räsänen, Versuch eines Etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen, Helsinki 1969. Zenker, Julius Theodor, Türkish-Arabisch-Persisches Handwörterbuch, Hildesheim 1967. [Ölmez, Zühal. Mongolian Loanwords in Classical Chagatay Period //Festschrift in Honor of Andras J.E. Bidrogligeti. Istanbul 2007, edited by Kurtuluş Öztopçu. Türk Dilleri Araştırmaları 17 (2007): 229-236] 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться