Перейти к содержанию
Ашина Шэни

Сиро-тюркская эпиграфика онгутов

Рекомендуемые сообщения

Помню тут давно на форуме глубоко уважаемый мной Игорь Сабиров упоминал сиро-тюркскую эпиграфику онгутов. Еще тогда меня это дело заинтересовало, и где-то год назад я благодаря библиотеке моего университета смог найти нужные материалы и таким образом получил в доступ несколько крупных и весьма интересных надписей. Думаю не мешало бы здесь их выложить так как материал редкий и главное яркий, ведь это по сути последнее письменное наследие, что оставили за собой тюрки в Монголии:rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПОМИНАЛЬНАЯ НАДПИСЬ 1253 ГОДА ИЗ ЧИФЭНА

Город Чифэн расположен на востоке Внутренней Монголии. Большая красивая прямоугольная гробница с крестом и лотусом в середине трещины имеет одну строку сирийской надписи как на левой так и на правой сторонах выше поперечной части креста. Как слева так и справа ниже поперечной части стоит уйгурская надпись. Памятник был найден на горном склоне в городке Чэнцзы в округе города Чифэн после большого дождя в 1983 или 1984. Уйгурская надпись отмечает погребение некоего Яунана или Иоанна, главы местного управления и командира вспомогательных войск, умершего в 1253 году в возрасте 71 года.

Оригинал

79224164daa1.jpg

Сирийская надпись (на сирийском)

Транскрипция

1. hūr lwteh

2. sbarū beh

Перевод (Ню Жуцзи)

1) Взгляните вы на это.

2) Надейтесь на это.

Примечание

Это отрывок из Псалма, сирийская версия, 34 v. 5[6], схожая надпись также находится на квадратных камнях с крестом и цветами в горшках, найденных в заброшенном несторианском храме Фаншань, в примерно 40 км к югу от Пекина.

Уйгурская надпись (на тюркском)

Транскрипция

1. alaqsantoroz qan saqïšï mïng

2. biš yüz altmïš tört tabgač

3. saqïšï ud yïl aram ay

4. yigirmikä bu ordu igäzi

5. yawnan köm[ä]k[k]ä sänggüm yetmiš

6. bir yašïnta t[ä]ngri yarlïg-ï bütürdi

7. bu bäg-nïng özüti t[ä]ngri mänggü

8. wïšdmaq-ta ornadmaqï bolzu[n]

Перевод (Ню Жуцзи)

В год 1564 летоисчисления короля Александра [=1253 год], в год быка китайского летоисчисления, первый месяц, двадцатый день, глава местного управления Яунан, командующий вспомогательными войсками, в возрасте семьдесят-один год, он выполнил волю Бога. Да упокоится в раю навечно душа этого знатного человека!

[Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.227-229]

Комментарий (Тьяллинг Хальберстма)

Чифэнский кирпич является одной из важных несторианских христианских находок во Внутренней Монголии. Место находки кирпича было определено как центральная столица династии Ляо, Чжун Цзин. В отличие от прочих несторианских погребальных объектов, этот объект сделан из обоженной глины. Надпись и декорация, раскрашенные и глазированные а не вырезанные или отпечатанные, самые необычные среди написанных и украшенных несторианских объектов Внутренней Монголии.

Надпись можно понять как почтение памяти Яунана, служившего в качестве главы местного управления и командира вспомогательных войск, умершего - или, по словам надписи, "выполнившего волю Бога" - в 1253 году в возрасте 71 года. Яунан - имя интерпретируемое как сирийская форма имени Иоанн - таким образом служил монгольской администрации и умер в правление Мункэ-хана. Действительно, Гамильтон и Ню полагают что покойный был онгутского происхождения. Надпись не упоминает напрямую религиозные воззрения Яунана. Изображение креста, имя покойного, селевкидская дата, использованные литургическая надпись и письменность тем не менее без сомнения определяют Яунана как христианина несторианского толка. 

[Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 - p.213-214]

Примечание: "уйгурским" в науке условно принято называть литературный тюркский язык онгутов, так как он мало отличался от языка тогдашних турфанских уйгуров. То был один литературный язык, представлявший собой стадию развития древнетюркского, унаследованного уйгурами и онгутами со времен Ашина.

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ПОМИНАЛЬНАЯ НАДПИСЬ 1290 ГОДА ИЗ ОЛОН-СУМЭ

Оригинал

44fd66eb87bf.jpg

Транскрипция (с сирийского письма)

1. (на сирийском) bšem aba webrā werūhā deqūdšā

2. (на уйгурском) maqadonya balïq-lïq pilipus qan ogl-ï

3. alaqsandros qan saqïšï mïng

4. altï yüz iki yïl-ïn-ta tabgač

5. saqïšï bars yïl onunč

6. ay yiti yangï-ta //////

7. ////// tägin //////

8. ////// otuz üč yašinta

9. tängri yarlïq-ïn bütürdi yat

10. bolsun özüti mangü

11. uštimaq-ta ornat

12. -maq-ï bolzu(n) (на сирийском) amen wamen

Перевод (Ню Жуцзи)

(На сирийском) Во имя Отца и Сына и Святого Духа. (На уйгурском) В летоисчисление короля Александра, сына короля Филиппа, уроженца города Македонии, 1602 [=1290 год] и в китайское летоисчисление, год Тигра, двеннадцатый месяц, седьмой день... Тагин ...в возрасте тридцати-трех, он выполнил волю Бога. Пусть помнят его люди! Пусть душа его обретет покой в вечном раю! (на сирийском) Аминь и аминь!

[Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.220-222]

Комментарий (Тьяллинг Хальбертсма)

Из перевода можно понять что стела предназначалась для почтения памяти человека, чье имя , или часть имени, было "Тагин", и умершего в 1290 году в возрасте тридцати-трех лет. Ню намекает в своем переводе что покойный был мужчиной. Использование сирийского письма и сирийского и уйгурского языков, селевкидская датировка, начальное и конечное обращения и изображение несторианского креста предполагают, разумеется, что "Тагин" - как я буду отныне называть покойного из этой надписи - был христианином-несторианином тюркского, возможно онгутского, происхождения.

Большинство несторианских надгробных надписей из Внутренней Монголии начинаются словами "это гробница..." и нужно отметить что надпись на этой стеле не делает такой отсылки. Значит стела вилимо почитала память умершего. Поскольку стела была найдена в основании здания, весьма вероятно что ее переместили туда из ее изначального местоположения. С учетом дизайна и стиля стелы она могла происходить из кладбища Олон-Сумэ, где найдены три другие надгробные стелы. Альтернативно, если целью этой стелы было просто почтить память "Тагина", камень мог происходить из мемориального зала, расположенного в самом городе.

[Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 - p.205-206]

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ 1317 ГОДА ИЗ ЯНЧЖОУ

Несторианская надгробная плита на сиро-уйгуро-китайском, найденная фермером на западе города Янчжоу 14 ноября 1981 года. Было два издания, опубликованные Гэн Шиминем, Х.-Дж. Климкейтом и Дж.П. Лаутом в 1996 и Н. Симсом-Вильямсом и Ню Жуцзи в 1997. Верхняя часть плиты округлая а низ прямой. Надпись в три строки на китайском и в двеннадцать строк сирийской письменностью, из них первая и последняя строки на сирийском языке, прочие десять строк на уйгурском. 

Оригинал

682b8b47c201.jpg

Надпись сирийским письмом

1. [Сирийский] bašmeh dmāran yšue mešiha 

2. [Уйгурский] alaqsandros qan saqïš yïl mïng altï 

3. yüz yigirmi säkiz yïlïnta türk saqïš 

4. yïlan yïl üčünč ay toquz yangïta taytuluq 

5. yoanis sïm-ša-nïng ešligi ališbaq qatun 

6. otuz üč yašïnta tängri yarlïgïn bütürdi

7. yaš qotdï ät-özi bu sin qaβra ičintä 

8. kizländilär özüti mängü uštmaqa-taqi 

9. sara repqa rahel arïg qunčular birlä yurt 

10. orun tutup mängi mängi at yangï bolsun 

11. ür käč ödlärkä tägi yat qïlïlmïš bolsun 

12. [Сирийский] amen yin wamen

Перевод (Ню Жуцзи)

[Сирийский] Во имя Господа Нашего Иисуса Христа. [Уйгурский] В год 1628 летоисчисления короля Александра [=1317 год], в год змеи тюркского летоисчисления, в третий месяц, в девятый день, леди Алышбаг (Элизабет), жена Йоаныса (Иоанна) Самша из Тайду (Пекин), в ее тридцать-третий год выполнила волю Бога и оставила в стороне жизнь. Тело ее было сокрыто внутри этой гробницы. Да обретет душа ее в конце дом навеки вместе с чистыми леди Сарой [женой Авраама], Ребеккой [женой Исаака] и Рахиль [женой Якова] в раю. Пусть слава ее всегда будет новая и пусть имя ее дойдет до потомков. [Сирийский] Аминь, да, и аминь!

Примечания к тюркской части (Гэн Шиминь), по строкам оригинала

2-4. Несторианские надписи обычно используют селевкидский календарь и цикл двеннадцати животных восточноазиатского происхождения.

4. twkwz/toquz: в нескольких пестах написаны k вместо x/q.

5. Самша кажется несторианским именем Синьду.

5. eshlik значит жена. Суффикс -lik значит "что-то подобно ...". Здесь он обозначает что Элизабет была видимо младшей женой Синьду.

6. tngri jarlyghyn bütür-: Это фраза бувально значит "выполнить приказ Бога". Это эвфемистическое выражение смерти всегда использовалось в несторианских надписях.

7. k(a)wra<сирийское qabra "гробница".

8. ushtmaq<согдийское 'wshtm'x "рай".

Надпись на китайском

1. 岁㳄丁巳延祐四年三月初九日 

Suici dingsi yanyou sinian sanyue chu jiuri 

Суэйцы динсы янью сынянь санюэ чу цзюжи

2. 三十三岁身故五月十六日明吉 

Sanshisan sui shengu wuyue shiliuri mingji 

Саньшисань суэй шэну уюэ шилюжи минцзи

3. 大都忻都妻也里世八之墓 

Dadu xinduqi yelishiba zhimu

Даду синьдуци елишиба чжиму

Перевод

В год динсы, четвертый год Янью 延祐, третий месяц, в девятый день, это гробница Елишиба (Элизабет), жены Синьду что из Тайду (Пекин), она умерла в возрасте тридцати-трех лет. Эта гробница была возведена в пятый месяц, на шестнадцатый день...

[Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.232-233]

Примечание к китайской части (Гэн Шиминь)

3.Янью это девиз правления монгольского императора Буянту. Buyantu < уйгурское buyan "счастье" < санскритское pusya.

Комментарий (Гэн Шиминь)

Ныне надпись хранится в музее Янчжоу. В надписи две даты: одна yanyou si nian san yue chu jiu (=20 мая, 1317), это дата смерти леди Елишиба (=Элизабет). Эта дата сходится с тюркской частью надписи, которая гласит что в этот день умерла Елишиба. В дополнение китайская часть говорит что она была погребена 16 мая (=25 июля, 1317). Дата возведения надгробного камня должна была быть между двумя этими датами.

По сравнению с другими несторианскими тюркскими надписями сирийским письмом (лишь одну или две строки), эта надпись содержит двенадцать строк. Так что на данный момент это самая длинная несторианская надпись на тюркском языке. Она имеет важное историческое, филологическое и религиозное значение. Надпись также упоминает имена трех святых женщин Сары, Ребекки и Рахиль, которых умершая встретит в раю. К тому же, уйгурский язык, использованный в этой надписи, не неожиданность, поскольку во время юаньской династии уйгурский язык был по сути своего рода лингва франка в Центральной Азии.

Герой этой надписи женщина, имя ее Элизабет (китайское: Елишиба: тюркское: Алышбаг). Она жена высокопоставленного чиновника по имени Синьду (< Хинду). Судя как по качеству стелы, так и по содержанию надписи, муж и жена не были "простыми монголами" (cf. Wang 1989, p.573). В материалах юаньской династии было несколько известных людей по имени Синьду. Среди них лишь следующий Синьду может быть отождествлен с нашим Синьду. Согласно биографическим материаоам по Дашиманю (в Цзиньхуа Хуан Сяньшэн вэньцзи, том 24, фол. 12-14, SBCK ред.), отец Синьду Дашимань был карлукской тюркской национальности и умер в 1317 году (четвертый год янью) в Пекине. Дашимань последовательно обладал высокими титулами в правление императоров Хубилая (Шицзу, 1260-1294), Тэмура (Чэнцзун, 1294-1307), Кайсана (Уцзун, 1307-1311), Буянту/Аюрбарвады (Жэньцзун, 1311-1320). У Дашиманя было три сына и дочь. Его сыновья также были высокопоставленными чиновниками в эру юаньской династии. Синьду был его вторым сыном. Он также был высокопоставленным чиновником в правление монгольского императора Жэньцзуна (=Буянту, 1312-1320). Он работал в качестве цзышань дафу (высокий гражданский чиновник второго ранга) и генерального начальника города Шанду, к северу от Пекина.

[Geng Shimin. Reexamination of the Nestorian Inscription from Yangzhou //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.253-255]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ 1327 ГОДА ИЗ ОЛОН-СУМЭ

Оригинал

f2697183712f.jpg

Надпись сирийским письмом (на тюркском)

Транскрипция

1. bu qabra abraham tömüras-nïng ol kïngčaopu1-ta taruqačï2 [...] 

2. on sakiz yïlïn-ta taruqači sün[lä] qiula gerün kübegüt3 [...] 

3. iki šüin šiula-tin üč süin šiula-qa otuz altï yašïn-ta [...] 

4. tängri yarlïq-ïn bütürti tabïšqan yïlï altïnč ay yigirmi t[ört...]

Перевод (Ню Жуцзи)

1. Это гробница Абрахама Томураса... губернатора управления Кинчаофу...

2. в течение восьми лет, губернатор Сунла-чиула, сын дома...

3. от второго назначения до третьего назначения, в возрасте тридцати-шести лет...

4. Он выполнил миссию Бога, год зайца, шестой месяц, двадцать-четвертый день [=13 июля, 1327]...

Примечания

1. kïngčaopu, транскрипция китайского Цзинчжаофу 京兆府, географическое название региона древней Чанъани 長安.

2. taruqačï, монгольский титул "губернатор", соответствующий баскаку, тюркскому титулу в точности эквивалентному монгольскому даругачи (тюркское слово бас- значит "нажимать", "печатать", точно как монгольское дару-). Титул даругачи в монгoльском соответствует далухуачи 達魯花赤 в китайском.

3. gerün kübegüt (множественное число) < gerün kübegün < gerün kü'üt, монгольский титул "служилый ремесленник", он соответствует целянькоу 怯憐口 в китайском: он должен был транскрибировать монгольский термин gerün kü'üt, "сын (kü'üd/köbegüd) дома (ger-ün)", использованном при Юань для обозначения раба или слуги.

Надпись уйгурским письмом (на тюркском)

Транскрипция

1. bu qabra abraham tömüräs-ning ol kingčaopu [...] 

2. taruqačï-nïng on säkiz уïlïn-ta taruqačï [...] 

3. -qa gerün köbegüt-t[...] 

4. s[...]un üč sün šiula otuz [...] 

5. tängri уаrlïgïn bütürti [...] 

6. törtinč yïl altïnč ay yigirmi tört [...]

Перевод (Ню Жуцзи)

1) Это гробница Абрахама Томураса, Кинчаофу... 2) в течение восьми лет и губернатор... 3) к... сыну дома... 4) третье назначение, (в возрасте) тридцати (шести) ... 5) Он выполнил миссию Бога... 6) Четвертый год, шестой месяц, двадцать-четвертый день...

Надпись на китайском

Транскрипция (пиньинь-Кафаров) и оригинал

1. zhe fen Awulabian Tiemulasi de Jingzhaofu daluhuachi... 

чжэ фэнь Аулабянь Темуласы дэ Цзинчжаофу далухуачи

這墳阿兀刺編帖木刾思的京兆府達魯花赤... 

2. [dalu]huachi xuanlai houlai qieliankou duzongguanfu fuduzongguan you... 

[далу]хуачи сюаньлай хоулай целянькоу дуцзунгуанфу фудуцзунгуан ю...

花赤宣來後來怯怜口都總管府副都總管又...

3. xuan erdao qianhou zongshouxuan sandao xiangnian sanshiliu sui zhong... 

сюань эрдао цяньхоу цзуншоусюань саньдао сяннянь саньшилю суэй чжун...

宣弍道前後總授宣三道享年三十六歲終... 

4. taiding sinian liuyue ershisiri ji 

тайдин сынянь лююэ эршисыжи цзи

泰定四年六月二十四曰記.

Перевод (Ню Жуцзи)

1) Это гробница Аулабяня Темуласы, губернатора префектуры Цзинчжаофу... 2) Губернатор был назначен тогда когда служил как вице-губернатор общей префектуры Целянькоу... 3) (получив прежде) назначения дважды, во всем, до и после, он был назначен три раза. Он умер в возрасте тридцати-шести... 4) Написано в четвертый год Тайдин, шестой месяц, двадцать-четвертый день [=13 июля, 1327]. 

[Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.217-220]

Комментарий (Тьяллинг Хальбертсма)

Важный монумент ныне составляет часть коллекции Института археологии и культурных реликтов Внутренней Монголии, или Бюро культурных реликтов Хух-хото. Стела представляет собой надпись из трех текстов на трех разных письменностях и являет собой смешение христианских, буддийских и даосских мотивов. К сожалению, стела разбита по диагонали через надписи. Лишь верхнюю часть стелы нашли и потому все три надписи неполны. Исписанная поверхность камня еще и пострадала от эрозии. Надпись и изображения тем не менее ясны. 

Надписи в значительной степени идентичны в содержании и скорее всего предназначались быть копиями одного и того же текста. Объединяя фрагменты, представленные переводами Ню, стела говорит что гробница принадлежала Абрахаму Томурасу который получил "множество назначений" - видимо официальных - и служил губернатором префектуры Цзинчжаофу вплоть до своей смерти в возрасте тридцати-шести лет. Начальные фразы всех трех надписей уточняют что стела это надгробный камень, поставленный над или под землей, а не памятная стела поставленная в храме или мемориальном зале. Покойник определяется в обеих уйгурских надписях как Абрахам Томурас. Китайское имя Аулабянь Темуласы в китайской надписи очевидно транскрипция Абрахам Томурас. Потому можно полагать что покойный был скорее тюркского нежели китайского происхождения. Монгольская администрация разумеется часто нанимала губернаторов и администраторов тюркского происхождения. 

Лишь дата в китайской версии полная и относит стелу ко второй половине правления династии Юань. Уйгурская надпись неполная, но с учетом соответствующей даты в китайской датировке, она видимо отсылает к правлению Есун-хана, правившего Монгольской империей между 1323 и 1328 годами как шестой хан под девизом Тайдин. Удивительно что селевкидская летоисчислительная система, стандартный календарь Церкви Востока, отсутствует в этой стеле. С учетом его возраста в 36 лет, Абрахам Томурас скорее всего все еще был губернатором Цзинчжаофу когда он умер. Тем не менее похоронен он был в Олон Сумэ, вдали от Сианя. Поэтому возможно что Абрахам Томурас происходил из Олон Сумэ и был по смерти привезен обратно в его родной город. 

[Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 - p.170, 172-174]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всегда пожалуйста. Только я не монгол:D Я казах-аргын:qazaq1: А использованные мной работы по этим памятникам написаны китайцами и голландцем;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

11 минут назад, Ашина Шэни сказал:

Всегда пожалуйста. Только я не монгол:D Я казах-аргын:qazaq1: А использованные мной работы по этим памятникам написаны китайцами и голландцем;)

:D вот так поворот. Спасибо. 

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Название темы наверное стоило делать просто "Сиро-тюркская эпиграфика":D В любом случае не-онгутские надписи из Цюаньчжоу и Семиречья здесь тоже не помешают однозначно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

УЙГУРСКАЯ НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ 1301 ГОДА ИЗ ЦЮАНЬЧЖОУ

Мое примечание: Цюаньчжоу, более известный в прошлом как Зайтон, был значительным портовым городом в эпоху Монгольской империи, важной торговой точкой где встречались и селились люди разных национальностей. Среди них было много несториан, в том числе тюрок - уйгуров и онгутов. От них остались многочисленные надгробные надписи сирийским и уйгурским письмом на тюркском языке. Стела ниже один из примеров.

Оригинал

foyHvLV_rfc.jpg


Транскрипция (с сирийского письма)

1. (на сирийском) bšem aba webrā werūhā deqūdšā

2. (на уйгурском) alaqsandros qan saqïšï

3. mïng altï yüz on üc yïlïnta

4. tabgač saqïšï ud yïl on[ïn]č

5. ay yigirmi altï-ta qoču

6. balïq-lïq tugmïš ata är

7. -nïng oglï qašïša tasqan

8. altmïš yiti yašïnta bu

9. zaytun balïq-qa ketip

10. tängri yarlïqï bütürdi

11. [ö]züti uštïmaq-ta bolur amen

Перевод (Ню Жуцзи)

[На сирийском] Во имя Отца и Сына и Святого Духа. [На уйгурском] В год 1613 летоисчисления короля Александра [=1301 год], в китайское летоисчисление год быка, десятый месяц, на двадцать-шестой день, Кашыша Таскан, сын Тугмыш Ата Ара из города Кочо, в возрасте шестидесяти-семи, он пришел в город Зайтон1, он выполнил волю Бога. Пусть душа его обретет покой в раю! Аминь!

Примечание

1. Зайтон, фонетическая транскрипция арабского слова Зэйтун, Зайтун или Зайтон "оливка" (< зайт или зэйт "масло", сравнимо с арабским глаголом зайата "покрывать"), соответствует старому китайском названию места, Цытун 刺桐, для территории современного Цюаньчжоу, провинция Фуцзянь, расположенного между городами Фучжоу и Сямэнь. В прошлые времена там было много оливковых деревьев. Название места Зайтун или Зайтон использовалось у Перегрино де Кастелло, Одорика де Порденоне, Джованни де Мариньолли, Каталана, Вассафа, Абу-ль-Фиды, Рашида и Марко Поло в их книгах.

[Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.234-236]

Заметка: в переводе Ню Жуцзи допустил ошибку, вместо "Кашыша Таскан" написав про какого то "Устыг Таскан". Это дело я исправил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сиро-тюркская надгробная надпись из Алмалыка (1368)

Сирийский оригинал

76723f1fba7b.png

Транскрипция

aleksandros qan sakïš
min altï yüz yitmiš
toquz ärti bičin yïl
qutlug tärim quštanč
ärtdi käčdi bu yirtüncü-
tin atï yat bolsun amïn

Перевод (Вассилиос Клейн)

По летоисчислению хана Александра год тысяча шестьсот семьдесят-девятый (=1368), что есть год обезьяны: наделенная светлостью Тарим Куштанч перешла через [и] ушла из мира этого. Пусть помнят имя её. Аминь.

[Klein, W. "Syriac writings and Turkic Language according to Central Asian Tombstone Inscriptions" //Hugoye: Journal of Syriac Studies 5:2 (2002) - p.219-220]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Получше качеством фото для надписи 1301 года:

46d0eee3f967.jpg

Fig. 20. Tombstone of the Christian Tasqan in Syro-Turkic. (B17, photo M. Wilson, 2004)

http://bighistoryinstitute.org/pubstatic/research/centres_and_groups/ancient_cultures_research_centre/research/cultural_ex_silkroad/zayton/

Покойный Qašïša Tasqan из уйгурского Кочо это как выясняется "священник Таскан". Кашыша интересно тюркизм или сирийское слово таки? В ДТС такого слова нет.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...