Перейти к содержанию
Balkin

Старомонгольское письмо (алфавит)

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
30 минут назад, enhd сказал:

По монгольски будет "Тэнгэрийн хүчүн дор Хасаны дэлдүүлсэн".

как переводится "дэлдүүлсэн"?, в словаре такого слова и близко нет. Если не можете дословно перевести, то в чем хоть смысл фразы?

куда подевали имя хаана?

Опубликовано

Дэлдэх --- дэлдүүлсэн; дословно, бить/выбивать --- дать кому то выбить. Түт не знаю как лучше перевести по русский. В английском например есть пассивная форма глагола let do, тут как раз в этом значении. Речь конечно идет о чеканке монеты. Примеры пассивных форм: байшин барих --- байшин бариулсан; дом построить --- дом дать/позволить построить.И тд

Опубликовано

tengri-yin küchündür Ghazan Mahmud ghasanu delekgegülüg sen

Тэнгэрийн хүчүн дор Хасаны дэлдүүлсэн

с халхасского: Тенгри сила [Хазан Махмуд]  Хасаном отчеканено.

 

Хазан Махмуд олицетворяет силу Тенгри? бред

или два раза выбито имя кагана, причем во второй раз через "с"? тоже бред

Опубликовано

Среднее Газан на арабском написано, второе по монгольски. Перевод не Тэнгри сила, а дословно Под силой неба. А по смыслу надо переводить как по благословению неба.

Опубликовано
13 hours ago, Туран said:

как переводится "дэлдүүлсэн"?, в словаре такого слова и близко нет. Если не можете дословно перевести, то в чем хоть смысл фразы?

куда подевали имя хаана?

дэлдэх - бить, выбивать, чеканить (по тыва: кагар, согар)

дэлдүүлэх - [это форма глагола заставить делать кого то] (по тыва: кагыттырар, согыттырар)

На монете в двух сторонах написаны по монгольски целое предложение, а в середине одна строка на арабском имя Газан Махмуд.

Транслитерация монгольского текста над которой пыхтеют умники тывалар слегка неправильна, а правильным будет: :lol::P

Tŋri-yin Küchündür (Ghazan Mahmud) Ghasan-u Deledkegülügsen

Которое по монгольски будет: "Тэнгэрийн хүчүн дор (Ghazan Mahmud) Хасаны дэлдүүлсэн". 

Что по тыва дыл будет: "Дээрэнин күжү биле (Ghazan Mahmud) Хасаннын согыттырган".

 

  • Не согласен! 1
Опубликовано
5 часов назад, enhd сказал:

дэлдэх - бить, выбивать, чеканить (по тыва: кагар, согар)

дэлдүүлэх - [это форма глагола заставить делать кого то] (по тыва: кагыттырар, согыттырар)

На монете в двух сторонах написаны по монгольски целое предложение, а в середине одна строка на арабском имя Газан Махмуд.

Транслитерация монгольского текста над которой пыхтеют умники тывалар слегка неправильна, а правильным будет: :lol::P

Tŋri-yin Küchündür (Ghazan Mahmud) Ghasan-u Deledkegülügsen

Которое по монгольски будет: "Тэнгэрийн хүчүн дор (Ghazan Mahmud) Хасаны дэлдүүлсэн". 

Что по тыва дыл будет: "Дээрэнин күжү биле (Ghazan Mahmud) Хасаннын согыттырган".

 

действительно - слова в центре написаны другим письмом, и скорее всего на арабском как вы и говорите. 

сколько раз уже просили, чтобы дали полный перевод надписи, а вы получается специально тянули, некрасиво.

но, тем не менее, тувинский вариант все еще в силе - Сила Тенгри это. (Газан Махмуд, на арабском). На земле непобедима ты [сила Тенгри].

Опубликовано
2 часа назад, Marhas сказал:

Среднее Газан на арабском написано, второе по монгольски. Перевод не Тэнгри сила, а дословно Под силой неба. А по смыслу надо переводить как по благословению неба.

сколько раз можно наступать на одни и те же грабли:)

под Тенгри настоящие монголы ЧХ понимали Бога, это вам не халхаское небо

одно и тоже из года в год, небо, небо, небо

читайте не советских интерпретаторов, а современников настоящих монгол 12 века

  • Одобряю 1
Опубликовано
41 минуту назад, enhd сказал:

дэлдэх - бить, выбивать, чеканить (по тыва: кагар, согар)

 

неправильно, нечего под халхаский манер менять буквы

в оригинале delek

 

ghazan.png

Опубликовано
14 часов назад, enhd сказал:

Клоунада,  монгольсий текст хотят по разному толковать, разбивая слову доже до букв. :))

По монгольски будет "Тэнгэрийн хүчүн дор Хасаны дэлдүүлсэн".

Амыр-ла Энхд ака! Вот читаю, вы вместе с этим Маргасом сьели половину слова, написано делекгекулук, а вы как всегда съели половину и слово стал делдуул и выдали совсем другой смысл, натянули так, что чуть уши не надорвали:D Слово сен приложили к этому. Хотя по словарю у вас отсутствует слово сен. Но это ладно но еще раз хочу напомнить тур это не дор, нигде в переводах не написано "под силою" я не буду тут приводить отрывки из старомонгольского а приводу другие источники переводов. Письмо гуюк хана была написано на персидском языке, и вы не увидите там понятие как "под" там написано силою, и сила. там еще начало написано на тюркском языке, начало письма. вот отрывки с этого письма    http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Mongol/Gujuk/text2.phtml

Силою Вечного Неба наш, хана великого улуса и вселенной, приказ (Строка написана по-тюркски: Олуг Улуснын, Талуйнын хан йарлыгымыз).

Это приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял.

Красным написано по Тюркски :D и там нету "под" а написано силою вечного неба :D

Еще отрывок текста уже  персидского текста письма  В этих землях силою Вечного Бога люди были убиты и уничтожены.   Ну тут тоже видим нету понятия "ПОД", ну еще один отрывок  Силою Бога все земли, начиная от тех, где восходит солнце, и кончая теми, где заходит, пожалованы нам. и тут нету вашего слова "ПОД" Везде написано сила,  а не под силою.:D:D

Подтверждение этого приведу отрывок уже с китайского источника http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XIII/1220-1240/Pen_Da_ja_Suj_Tin/frametext.htm

В повседневных разговорах они непременно говорят: “Силой Вечного неба и покровительством счастья императора!”

:D И ваши переводы ничего не стоят, если даже одно слово не можете нормально перевести, лучше пытайтесь читать через язык предков, язык древних ТЮРКОВ:D

На старомонгольском это ТУР, древнетюркское слово подтверждение чего-то, в этом случае, силы ВЕЧНОГО СИНЕГО НЕБА. 

Опубликовано
2 hours ago, Balkin said:

неправильно, нечего под халхаский манер менять буквы

в оригинале delek

 

ghazan.png

 

Чё ты умник, по монгольски умеешь читать что ли? :P

Человек сказал что на этой картинке транслитерация неправильно!

Опубликовано
2 hours ago, Эр-Суге said:

Амыр-ла Энхд ака! Вот читаю, вы вместе с этим Маргасом сьели половину слова, написано делекгекулук, а вы как всегда съели половину и слово стал делдуул и выдали совсем другой смысл, натянули так, что чуть уши не надорвали:D Слово сен приложили к этому. Хотя по словарю у вас отсутствует слово сен. Но это ладно но еще раз хочу напомнить тур это не дор, нигде в переводах не написано "под силою" я не буду тут приводить отрывки из старомонгольского а приводу другие источники переводов. Письмо гуюк хана была написано на персидском языке, и вы не увидите там понятие как "под" там написано силою, и сила. там еще начало написано на тюркском языке, начало письма. вот отрывки с этого письма    http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Mongol/Gujuk/text2.phtml

Силою Вечного Неба наш, хана великого улуса и вселенной, приказ (Строка написана по-тюркски: Олуг Улуснын, Талуйнын хан йарлыгымыз).

Это приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял.

Красным написано по Тюркски :D и там нету "под" а написано силою вечного неба :D

Еще отрывок текста уже  персидского текста письма  В этих землях силою Вечного Бога люди были убиты и уничтожены.   Ну тут тоже видим нету понятия "ПОД", ну еще один отрывок  Силою Бога все земли, начиная от тех, где восходит солнце, и кончая теми, где заходит, пожалованы нам. и тут нету вашего слова "ПОД" Везде написано сила,  а не под силою.:D:D

Подтверждение этого приведу отрывок уже с китайского источника http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XIII/1220-1240/Pen_Da_ja_Suj_Tin/frametext.htm

В повседневных разговорах они непременно говорят: “Силой Вечного неба и покровительством счастья императора!”

:D И ваши переводы ничего не стоят, если даже одно слово не можете нормально перевести, лучше пытайтесь читать через язык предков, язык древних ТЮРКОВ:D

На старомонгольском это ТУР, древнетюркское слово подтверждение чего-то, в этом случае, силы ВЕЧНОГО СИНЕГО НЕБА. 

Скажу ещё раз, клоун и более ничего.

Вообще знаешь что такое монгольская письменность? Иди в архив у себя там на Тыве и найди документы тувинские до 40-ых годов прошлого века которые написаны на монгольской письменности, и побробуй читать своим клоунадским методом. :lol:

Там везде должно быть использованы суффиксы "дур, тур, дүр, түр" (пишутся одинаково по виду но читается в зависимости слова впереди). Невежда .:angry:

  • Admin
Опубликовано

enhd — с Вами общаются нормально, не оскорбляют, почему Вы постоянно употребляете слово "клоун"? Попрошу Вас воздержаться от этого и обсуждать тему в нормальном ключе.

Опубликовано
52 минуты назад, enhd сказал:

 

Чё ты умник, по монгольски умеешь читать что ли? :P

Человек сказал что на этой картинке транслитерация неправильно!

Так ты тоже умник не умеешь читать

Опубликовано
11 minutes ago, Balkin said:

Так ты тоже умник не умеешь читать

В отличие некоторых умников смогу читать и писать, поэтому говорю что транслитерация над которым умничаете неправильно. Никакого там "делек" нету!

И ещё я специально писал раньше на старомонгольском текст для тебя.

cf26b5b77e50.png

Почитай это и пробуйте все вместе толковать смысл из казахского языка. :D

  • Одобряю 1
Опубликовано
21 минуту назад, enhd сказал:

В отличие некоторых умников смогу читать и писать, поэтому говорю что транслитерация над которым умничаете неправильно. Никакого там "делек" нету!

И ещё я специально писал раньше на старомонгольском текст для тебя.

cf26b5b77e50.png

Почитай это и пробуйте все вместе толковать смысл из казахского языка. :D

Никак не могу время подобрать чтобы разобраться с уйгурской письменностью, ниче будет время, ещё будете как обычно убегать когда поставят перед фактом, как уже было по теме родовой структуры халхасцев

Один говорит все давно халхасцы без родовой составляющей, другой утверждает что якобы Найман.

Опубликовано

Тувинская почтовая марка 1927 года.

%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B8_%D0%A2%D1

Там написаны:

1) Тива

2) Сиудан

3) 14 мө

Что все это означают? Почитайте умеющие из тангды тыва.

 

Опубликовано
5 minutes ago, Balkin said:

Никак не могу время подобрать чтобы разобраться с уйгурской письменностью, ниче будет время, ещё будете как обычно убегать когда поставят перед фактом, как уже было по теме родовой структуры халхасцев

Там не на уйгурском, а на старомонгольском.

Уйгурский читать трудно и сложно по сравнению со старомногольским.

  • Не согласен! 1
Опубликовано
4 hours ago, Туран said:

действительно - слова в центре написаны другим письмом, и скорее всего на арабском как вы и говорите. 

сколько раз уже просили, чтобы дали полный перевод надписи, а вы получается специально тянули, некрасиво.

но, тем не менее, тувинский вариант все еще в силе - Сила Тенгри это. (Газан Махмуд, на арабском). На земле непобедимо ты [сила Тенгри].

А почему умные ребята намеренно отрезают одного слова " Deledkegülügsen" на многие части?:lol:  И сочиняют вообще неразбериху.

Опубликовано
1 час назад, enhd сказал:

Там везде должно быть использованы суффиксы "дур, тур, дүр, түр" (пишутся одинаково по виду но читается в зависимости слова впереди). Невежда .:angry:

сами невежда:P

к слову "күжү" полагается суффикс "дүр", а не ваше "дор"

Опубликовано
2 часа назад, Туран сказал:

сами невежда:P

к слову "күжү" полагается суффикс "дүр", а не ваше "дор"

Мөнх тэнгрийн доор зарим нэгэн мунхаг  ....ын тэнэглэл дуусах үгүй ажгуу.:D:D Перевод Энхда на современный монгольский

Опубликовано
4 часа назад, Туран сказал:

сами невежда:P

к слову "күжү" полагается суффикс "дүр", а не ваше "дор"

Так там ведь не "кужу", а явно монгольское "хучун" (сила) + "дор" (послеслог "под"; "дур" - архаичная вариация послеслога). Да и по смыслу отлично подходит: "Под силой Неба."

  

Опубликовано
2 часа назад, Тулга сказал:

Мөнх тэнгрийн доор зарим нэгэн мунхаг  ....ын тэнэглэл дуусах үгүй ажгуу.:D:D Перевод Энхда на современный монгольский

:D вау, мы напрямую читаем, а вы оказывается переводите на современный монгольский :D

  • Одобряю 1
Опубликовано
2 минуты назад, Ермолаев сказал:

Так там ведь не "кужу", а явно монгольское "хучун" (сила) + "дор" (послеслог "под"; "дур" - архаичная вариация послеслога). Да и по смыслу отлично подходит: "Под силой Неба."

  

Для вас повторю, наверно пропустили:D Это был ответ Энхд ака, и тот же и вам:D

Амыр-ла Энхд ака! Вот читаю, вы вместе с этим Маргасом сьели половину слова, написано делекгекулук, а вы как всегда съели половину и слово стал делдуул и выдали совсем другой смысл, натянули так, что чуть уши не надорвали:D Слово сен приложили к этому. Хотя по словарю у вас отсутствует слово сен. Но это ладно но еще раз хочу напомнить тур это не дор, нигде в переводах не написано "под силою" я не буду тут приводить отрывки из старомонгольского а приводу другие источники переводов. Письмо гуюк хана была написано на персидском языке, и вы не увидите там понятие как "под" там написано силою, и сила. там еще начало написано на тюркском языке, начало письма. вот отрывки с этого письма    http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Mongol/Gujuk/text2.phtml

Силою Вечного Неба наш, хана великого улуса и вселенной, приказ (Строка написана по-тюркски: Олуг Улуснын, Талуйнын хан йарлыгымыз).

Это приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял.

Красным написано по Тюркски :D и там нету "под" а написано силою вечного неба :D

Еще отрывок текста уже  персидского текста письма  В этих землях силою Вечного Бога люди были убиты и уничтожены.   Ну тут тоже видим нету понятия "ПОД", ну еще один отрывок  Силою Бога все земли, начиная от тех, где восходит солнце, и кончая теми, где заходит, пожалованы нам. и тут нету вашего слова "ПОД" Везде написано сила,  а не под силою.:D:D

Подтверждение этого приведу отрывок уже с китайского источника http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XIII/1220-1240/Pen_Da_ja_Suj_Tin/frametext.htm

В повседневных разговорах они непременно говорят: “Силой Вечного неба и покровительством счастья императора!”

:D И ваши переводы ничего не стоят, если даже одно слово не можете нормально перевести, лучше пытайтесь читать через язык предков, язык древних ТЮРКОВ:D

На старомонгольском это ТУР, древнетюркское частица слово подтверждение чего-то, в этом случае, силы ВЕЧНОГО СИНЕГО НЕБА. 

  • Одобряю 1
Опубликовано
3 минуты назад, Ермолаев сказал:

Так там ведь не "кужу", а явно монгольское "хучун" (сила) + "дор" (послеслог "под"; "дур" - архаичная вариация послеслога). Да и по смыслу отлично подходит: "Под силой Неба."

  

küchündür , а не küchündоr

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.



×
×
  • Создать...