Яглакар Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 Теперь такой отрывок: Зангуутай халуун цайгаа халхай тvлхээ гэсээр золтой л хар газар хийлгvй барьж авлаа шvv та минь. Нєгєєх гунжин хар батгана нядалж чанаад чємгий нь ташсан чинь бул бал чємєгтэй байжээ. "Вскипевший горячий чай свой ... называя (?) счастливо (?) черной землей не делая (?), взял. Ту трехлетнюю черную муху ... сварив, ее кости когда когда разбивал (?) ... костного мозгу было(?)" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 4 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 4 мая, 2007 Теперь такой отрывок:Зангуутай халуун цайгаа халхай тvлхээ гэсээр золтой л хар газар хийлгvй барьж авлаа шvv та минь. Нєгєєх гунжин хар батгана нядалж чанаад чємгий нь ташсан чинь бул бал чємєгтэй байжээ. халхай – возглас выговаривают когда не зная прикоснутся очень горячему предмету. түлхээ – не понятен смысл, наверное создали чтобы сделать связное слово с халхай (бывает в разных местах разные и странные возгласы, и также отдельные люди имеют свои специфические возгласы) золтой – 1) счастливый; 2) еле, почти хийх – сделать, наливать, сливать барьж авах – схватить нядлах – забивать (животное) чємєг таших – сломать кость чтобы вывести костной мозг бүл, бал – не понятен смысл, наверное подражение звука “бүл, бал” выходившего когда высасывает костного мозга... Крепкого горячего чая говоря “халхай, түлхээ” еле черной земле не выливая схватил я. Ту трехлетнюю черную муху забив и сварив, когда сломал ее бедреную кость оказалось внутри был “бүл бал” костной мозг. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 4 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 4 мая, 2007 Манай нєхєр хулгана ногтолж унаад, хєлгvй далай гатлаад даршгvй дайныг дарна гээд явсан - "Мой муж, взнуздав и оседлав мышь, через бездонное (?) море переправившись, уехал, чтобы осиливать ... войну (?)" Тэр залуу угийн тэнэг мангуу учир юу ч vл мэднэ - "Тот молодой человек ... так как глуп и бестолков, ничего не знает" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 5 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 5 мая, 2007 Манай нєхєр хулгана ногтолж унаад, хєлгvй далай гатлаад даршгvй дайныг дарна гээд явсан.Тэр залуу угийн тэнэг мангуу учир юу ч vл мэднэ хєлгvй - бездонный (когда говорят о глубине воде, т.е. нога не касается дно) даршгvй дайн - не подавимая война (бесконечная война) суффиксом отрицания "-шгvй, -мгvй" можно выразить о бесконечном, о невозможном чего-то. Например: нvдгvй тал - бескрайная степь (букв. бесглазная степь, т.е. глазом не видать конца); оосор бvчгvй єргєє - урга (юрта) такая большая даже не возможно опоясать; Мой муж, взнуздав и оседлав мышь, через бездонное море переправившись, уехал, чтобы подавить неподавимую войну (т.е. бесконечную войну). угийн - (уг или ук)род, т.е. родственно учир - поскольку Поскольку тот молодой человек родственно глуп и бестолков, ничего не знает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 16 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 16 мая, 2007 Новые вопросы. Тэгтэл єндєр уулын оройгоос цэнхэр морьтой хvн гарч ирж харагдав. Тvvнийг хvvгээ vvрсэн эмэгтэй vзээд хоёр нохой хараад барьчих вий гэж айж байв. - "Между тем с вершины высокой горы человек на сивом коне показался. Несшая ребенка женщина когда его заметила, испугалась, что две собаки, увидав, бросятся". Здесь вий - это вариант от бий "есть, имеется", или какоое-то другое слово? Тэгтэл хааны хvv алс газар цэрэгт явж гэнэ - "Между тем ханский сын в далекую страну на войну отправляется". Что здесь означает гэнэ? (По контексту это простое повествование, а не прямая речь типа "говорит, что отправляется...") Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 17 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 17 мая, 2007 Тэгтэл єндєр уулын оройгоос цэнхэр морьтой хvн гарч ирж харагдав. Тvvнийг хvvгээ vvрсэн эмэгтэй vзээд хоёр нохой хараад барьчих вий гэж айж байв. - "Между тем с вершины высокой горы человек на сивом коне показался. Несшая ребенка женщина когда его заметила, испугалась, что две собаки, увидав, бросятся". Здесь вий - это вариант от бий "есть, имеется", или какоое-то другое слово? -вий это тождественен с -уузай, vvзэй, т.е. не от "бий". Я не лингвист поэтому не могу дать более конкретный ответ. барьчих вий гэж айж байв = барьчихуузай гэж айж байв. Тэгтэл хааны хvv алс газар цэрэгт явж гэнэ - "Между тем ханский сын в далекую страну на войну отправляется". Что здесь означает гэнэ? (По контексту это простое повествование, а не прямая речь типа "говорит, что отправляется...") В повествовании очень широко используется слово "гэнэ", точнее перевод будет "отправлялся" потому что "гэнэ" - выражает чего то раньше проходившегося. явж гэнэ = явжээ. По смысу слово "гэнэ" приближенно можно означать "говорили", т.е. об этом много повествовали раньше и этому сказителью тоже кто-то говорил эту легенду/сказку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 17 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 17 мая, 2007 В повествовании очень широко используется слово "гэнэ", точнее перевод будет "отправлялся" потому что "гэнэ" - выражает чего то раньше проходившегося.явж гэнэ = явжээ. По смысу слово "гэнэ" приближенно можно означать "говорили", т.е. об этом много повествовали раньше и этому сказителью тоже кто-то говорил эту легенду/сказку. Вот начало одной сказки: Урьд нэг ядуу хvv байжээ. Нэг нохойтой, нэг сvхтэй юм санж. Нохойтойгоо хамт зэлvvд газар явж нохой нь зээр гєрєєс барьж ирэхэд, тvvнийг хуваан идэж амьдардаг байв. Нэг єдєр нохой нь удаж удаж нэг зээрийн махтай иржээ. Ирээд нєгєє хvvгийн ханцуйнаас зууж чангаагаад, буцаад жаахан явж гэнэ. Мєн дахин ирж чангаагаад явж гэнэ. Тэгсээр яваад бvр далд оров. Хvv тэгэхээр: — Намайг цуг яв гэсэн биш байгаа гэж бодоод нохойнхоо хойноос дагаж явжээ. Тэгтэл нохой нь уулын ар луу даваад явжээ. Хvv хойноос нь уулын оройд гарч єнгийгєєд харжээ. Харвал, уулын ард том цагаан азарга шиг юм зогсож байжээ. Сайн ажиглавал, азарга биш бололтой. Нохой нь нэг эвхэрч дєхєж очоод л буцаж ирээд байна гэнэ. За энэ ч дэлт чоно гээч байх. Vvнийг дийлэх юмгvй нохойноосоо салах байх гэж бодоод буцаж, байсан газраа иржээ. Хvv байсан газраа ирээд, сvхээ авч явсангvй тоогvй боллоо, тэгвэл би алах байж гэж бодоод гутарч суужээ. Тэгтэл оройхон нохой нь дєнгєж амьтай гэлдэрч ирэв. Тэгэхэд нь єрєвдєєд нохойдоо хоол єгчээ. Нохой нь идэж ч чадалгvй vхжээ. Хvv «нохойноосоо салав, амьдрах аргагvй болов» гэж бодоод сvхээ аваад явжээ. Явахдаа єнєєх дэлт чонотой газраар дайрчээ. Єнєє дэлт чоно ч vхсэн байв гэнэ. У меня впечатление, что здесь гэнэ везде употребляется не как указвание на пересказывательность ("рассказывают, что..."), а как указание на восприятие действий мальчиком (можно переводить типа "смотрит"). Т.е.: "... долго отсутствовав, собака пришла с мясом дзерена. Прибежав, того мальчика за рукав кусает и тащит. Он смотрит - возвращается и немного бежит. Смотрит - снова прибегает, тащит и бежит. ... Когда посмотрел, на северном склоне горы стоит что-то, как большой белый жеребец. Хорошенько присмотрелся - не жеребец, пожалуй. Смотрит - собака его только раз повернувшись, приблизилась, и уже возвратилась. ... Когда шел, стал проходить местом, где был тот гривастый волк (гиена?). Смотрит - тот гривастый волк тоже умер". Так переводить можно, или будет неправильно? И еще насчет обозначений здесь волков. Дэлт чоно в словаре дается перевод "гиена". А в этой сказке, интересно, гиена или просто волк с большой гривой? И вообще, разве гиены в Монголии водятся? Я что-то думал, что они только в Африке. Также в сочетании дэлт чоно гээч что значит гээч? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 Вот начало одной сказки:Урьд нэг ядуу хvv байжээ. Нэг нохойтой, нэг сvхтэй юм санж. Нохойтойгоо хамт зэлvvд газар явж нохой нь зээр гєрєєс барьж ирэхэд, тvvнийг хуваан идэж амьдардаг байв. Нэг єдєр нохой нь удаж удаж нэг зээрийн махтай иржээ. Ирээд нєгєє хvvгийн ханцуйнаас зууж чангаагаад, буцаад жаахан явж гэнэ. Мєн дахин ирж чангаагаад явж гэнэ. Тэгсээр яваад бvр далд оров. Хvv тэгэхээр: — Намайг цуг яв гэсэн биш байгаа гэж бодоод нохойнхоо хойноос дагаж явжээ. Тэгтэл нохой нь уулын ар луу даваад явжээ. Хvv хойноос нь уулын оройд гарч єнгийгєєд харжээ. Харвал, уулын ард том цагаан азарга шиг юм зогсож байжээ. Сайн ажиглавал, азарга биш бололтой. Нохой нь нэг эвхэрч дєхєж очоод л буцаж ирээд байна гэнэ. За энэ ч дэлт чоно гээч байх. Vvнийг дийлэх юмгvй нохойноосоо салах байх гэж бодоод буцаж, байсан газраа иржээ. Хvv байсан газраа ирээд, сvхээ авч явсангvй тоогvй боллоо, тэгвэл би алах байж гэж бодоод гутарч суужээ. Тэгтэл оройхон нохой нь дєнгєж амьтай гэлдэрч ирэв. Тэгэхэд нь єрєвдєєд нохойдоо хоол єгчээ. Нохой нь идэж ч чадалгvй vхжээ. Хvv «нохойноосоо салав, амьдрах аргагvй болов» гэж бодоод сvхээ аваад явжээ. Явахдаа єнєєх дэлт чонотой газраар дайрчээ. Єнєє дэлт чоно ч vхсэн байв гэнэ. У меня впечатление, что здесь гэнэ везде употребляется не как указвание на пересказывательность ("рассказывают, что..."), а как указание на восприятие действий мальчиком (можно переводить типа "смотрит"). Т.е.: "... долго отсутствовав, собака пришла с мясом дзерена. Прибежав, того мальчика за рукав кусает и тащит. Он смотрит - возвращается и немного бежит. Смотрит - снова прибегает, тащит и бежит. ... Когда посмотрел, на северном склоне горы стоит что-то, как большой белый жеребец. Хорошенько присмотрелся - не жеребец, пожалуй. Смотрит - собака его только раз повернувшись, приблизилась, и уже возвратилась. ... Когда шел, стал проходить местом, где был тот гривастый волк (гиена?). Смотрит - тот гривастый волк тоже умер". Так переводить можно, или будет неправильно? Так можно и думаю что нужно переводить на русский язык, вверху насчет "рассказывает что..." я имел виду что читающему по-монгольски человеку помогать тому чтоб понимать более "по монгольски" что-ли . Немножко запутанно выражался . Теперь немножко редактировнный ваш перевод (более буквальный): ... долго отсутствовав, собака пришла с мясом дзерена. Прибежав, того мальчика за рукав дергая (кусав дергая) идет обратно немножко. И снова возвращается, дергает и бежит. Так и делая она совсем исчезла из-виду. ... Когда посмотрел, на северном склоне горы стоит что-то, как большой белый жеребец. Хорошенько присмотрелся - не жеребец, пожалуй. Собака сжимавшись (т.е. спину сжимая) подходит и сразу же отскочит. ... Когда пошел (возвращался), стал проходить местом, где был тот гривастый волк (гиена?). Оказывается тот гривастый волк тоже умер. дэлт чоно - гривастый волк, самец большего размера обычно бывают стращающей гривой (можно сказать как у льва, конечно не точно такой же) насчет слова "гэнэ": Если Вы хорошо знаете тюркский языки то это слово точно идентичен с выражением "дидир, дэйди". байж гэнэ - тур дидир, турган дэйди. явж гэнэ - jorur didir, жюрген дэйди. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 И еще насчет обозначений здесь волков. Дэлт чоно в словаре дается перевод "гиена". А в этой сказке, интересно, гиена или просто волк с большой гривой? И вообще, разве гиены в Монголии водятся? Я что-то думал, что они только в Африке. Также в сочетании дэлт чоно гээч что значит гээч? гиена - цөөвөр чоно, вроде. В Монголии есть шакал (из одной семьи с гиенами??) - их называют "цөөвөр чоно". Хохочут жутко, прямо бежит льдиной холод по спину. дэлт чоно гээч байх = дэлт чоно хэмээгч байх - был так называемый дэлт чоно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 для ув. Яглакара также насчет слова "гэнэ": по вседневных разговорах и болтовнях широко используется это слово "гэнэ" : тэр тэгсэн гэнэ - говорят что он/она так сделал. тэр тэрний авгайтай явсан гэнэ - говорят что он сходил (.shame.) с женой того-то (болтовня женщин) в повествованиях, легендах и сказках это слово "гэнэ" тоже имеет похожий смысл, т.е. говорящий или сказитель как-то себя защищает тем что так и говорили ведь раньше ... хитрюги предки наши. PS: европейских языках есть слово "рога выставлять" и т.п. о том что если кто-то из брачносвязанных изменяет другому. А на монгольком говорят "сvvлрэх" - стать хвостатым, т.е. связывается с хвостом а не рогами. А как в тюркских языках, т.е. вернее в мумусульманских разговорных речах? Прошу извинение, получилось оффтоп. Админы вы можете право отрезать это кусочек и создать маленькую тему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 23 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 Enhd, спасибо большое за такие подробные разъяснения! Насчет тюркских и прочих мусульманских соответствий монгольскому сvvлрэх , к сожалению, ничем не могу помочь - эти языки мне не родные, как и монгольский, и многих тонкостей такого рода не знаю. Так что остается надеяться, кто-нибудь из лучше знающих людей поможет. Теперь новые вопросы. Гэтэл Ухаат Тангад хааны нvд юм vзэхээ больж, сайн эмч, домч нарт vзvvлэвч засал авсангvйд тvшмэд нь зовж, таны мэлмий эдгэх ямар ч арга алга уу? гэж асуувал, нэг арга бий нь ч бий, гэвч хvvхдvvд маань муу болохоор тусгvй биз дээ гэсэнд тvшмэл шалсаар байгаад хэлvvлбэл, хvvхдvvдийн маань хэн нэг нь миний vзээгvй газар очвол миний нvд сая илаарь болно гэжээ. "Однако когда глаза хана Мудрого Тангада перестали видеть, то, хотя он и обращался к хорошим врачам и знахарям, не получил улучшения. Его чиновники, беспокоясь: - Разве нет средства, чтобы ваши очи исцелились? – когда спрашивали: - Одно средство есть-то есть, но поскольку наши сыновья плохие, ничего ведь не выйдет, - когда сказал, чиновник настойчивыми расспросами заставил рассказать. - Если из наших сыновей кто-нибудь поедет в страну, которой я не видел, мои глаза сразу исцелятся, - сказал". По контексту видно, что илаарь болох - что-то типа выздороветь, исцелиться, но вообще-то что точно значит слово илаарь? Эрт цагт Хээр халзан хуцтай Хээдэй гэдэг євгєн байжээ. "В давнее время был старик по имени Хээдэй с гнедым (?) беломордым бараном". Во-первых, может ли в реальности баран быть хээр? (По-русски гнедым не может, это только по отношению к лошадям.) Во-вторых, почему здесь Хээр с большой буквы? У меня сначала было подозрение, что это имя собственное барана, но дальше в тексте пишется с маленькой. Улаан халзан vнээгээ хамар халзан хуваая гэж нєгєє нь хэлэв. "Свою красную беломордую корову по носу и белой морде разделим (?), — другой из них сказал". Все слова понятны, а общий смысл - нет. Тэгээд бvгд унтсан хойно. Тэр хоолонд цадаагvй учир бадарч сэмхэн босоод вааранд гараа хийж долоох гэсэн боловч гар нь буцаж гарахыг болив. Интересно, так, как здесь разделено на два предложения, делить можно, или это в книге опечатка? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 29 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 29 мая, 2007 ... тvшмэл шалсаар байгаад хэлvvлбэл, хvvхдvvдийн маань хэн нэг нь миний vзээгvй газар очвол миний нvд сая илаарь болно гэжээ....когда спрашивали: - Одно средство есть-то есть, но поскольку наши сыновья плохие, ничего ведь не выйдет, - когда сказал, чиновник настойчивыми расспросами заставил рассказать. - Если из наших сыновей кто-нибудь поедет в страну, которой я не видел, мои глаза сразу исцелятся, - сказал". По контексту видно, что илаарь болох - что-то типа выздороветь, исцелиться, но вообще-то что точно значит слово илаарь? Вы правы. илаарь болох, илаарших - исцелиться, оздоровляться Эрт цагт Хээр халзан хуцтай Хээдэй гэдэг євгєн байжээ."В давнее время был старик по имени Хээдэй с гнедым (?) беломордым бараном". Во-первых, может ли в реальности баран быть хээр? (По-русски гнедым не может, это только по отношению к лошадям.) Во-вторых, почему здесь Хээр с большой буквы? У меня сначала было подозрение, что это имя собственное барана, но дальше в тексте пишется с маленькой. хээр это гнедой, обычно используется для лошадей. Написание с большой буквой думаю что опечатка. У этого старика Хээдэй-я имеется ли лошадей? Если нет то может быть как-то шуточно говорит о его баране как гнедом аргамаке старика Хээдэй-я . Улаан халзан vнээгээ хамар халзан хуваая гэж нєгєє нь хэлэв."Свою красную беломордую корову по носу и белой морде разделим (?), — другой из них сказал". Все слова понятны, а общий смысл - нет. Вообще-то мне тоже не очень понятно. Если далее рассматриваь по контексту то наверное понимается смысл. есть выражение "халз хуваах" - что означает разделить точно пополам. Слово "халз" - прямо, лоб о лоб. улаан халзан үнээ - красномордая корова, (халзан или цагаан халзан - беломордая; шар халзан - желто мордая). Вообще-то правильным будет не "-мордая", а "-лобый". Т.е.: "красно-лобая корова, бело-лобый"... халзан - обычно область из другого цвета бывает в лбу или голове. морда - нvvр, ??? хамар халзан хуваая - разделим точно пополам по морду ??? Тэгээд бvгд унтсан хойно. Тэр хоолонд цадаагvй учир бадарч сэмхэн босоод вааранд гараа хийж долоох гэсэн боловч гар нь буцаж гарахыг болив.Интересно, так, как здесь разделено на два предложения, делить можно, или это в книге опечатка? Здесь явная опечатка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 30 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 30 мая, 2007 Вы правы. илаарь болох, илаарших - исцелиться, оздоровляться А отдельно слово илаарь как-то переводится, или оно только в сочетании илаарь болох употребляется? хээр это гнедой, обычно используется для лошадей. Написание с большой буквой думаю что опечатка.У этого старика Хээдэй-я имеется ли лошадей? Если нет то может быть как-то шуточно говорит о его баране как гнедом аргамаке старика Хээдэй-я . Там по контексту у него из имущества только этот баран. Меня там еще то смущает, что первый раз Хээр халзан хуц с большой буквы, а при последующих упоминаниях с маленькой. Так что, скорее всего, опечатка. Вот еще интересно. В доступных мне монгольских учебниках и грамматиках противопоставляется: хоньд "овце" (дат. падеж) - хонид "овцы" (мн. число). Однако в реальных текстах я часто вижу хоньд и во втором случае. Это всё опечатки/неграмотные написания, или в моих учебниках устаревшая орфография, и теперь так считается правильно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 30 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 30 мая, 2007 А отдельно слово илаарь как-то переводится, или оно только в сочетании илаарь болох употребляется?Вот еще интересно. В доступных мне монгольских учебниках и грамматиках противопоставляется: хоньд "овце" (дат. падеж) - хонид "овцы" (мн. число). Однако в реальных текстах я часто вижу хоньд и во втором случае. Это всё опечатки/неграмотные написания, или в моих учебниках устаревшая орфография, и теперь так считается правильно? илаарь - здоровый, без болезней...?? , ну впрочем в толковых словарях надо посмотреть. обычно дат. пад. будет "хонинд", а вот "хоньд" и "хонид" обе мн. число. например то же самое в слове "морь" - моринд (дат. пад.), морьд (мн. число). Если не употреблять мягкий знак (зачем вообще нужен эти мягкий и твердый знаки) то будет "морид". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 5 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 5 июня, 2007 Про эту фразу я уже спрашивал: Сээр гэдэг сэвхэл дээр гарч иртэл Сэтэр гэдэг модон vндсээрээ vзvvрээ шавдаж байх нь харагдав. Однако в ней еще такая странность: почему модон, а не мод? Еще несколько похожих примеров нашел, все с наран вместо нар "солнце": Тэнгисийн дээр наран мандав "Над морем взошло солнце". Өдєржин шарсан хурц наран єндєр єндєр барилгуудын цаагуур хэдийнэ далд орсон байлаа "Палившее весь день яркое солнце уже скрылось за высокими домами". Эргэн тойронд нь хязгаар хярхаггvй хєх тэнгэр дээр нь хурц улаан наран харагдана "Кругом бескрайнее голубое небо; вверху яркое красное солнце". Наран vvлсийн цаагуур хєвж тэдний бvх юм улаан єнгєтэй vзэгдэнэ "Солнце уплыло за облака, и все их вещи кажутся красного цвета". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 6 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 6 июня, 2007 Про эту фразу я уже спрашивал:Сээр гэдэг сэвхэл дээр гарч иртэл Сэтэр гэдэг модон vндсээрээ vзvvрээ шавдаж байх нь харагдав. Однако в ней еще такая странность: почему модон, а не мод? Еще несколько похожих примеров нашел, все с наран вместо нар "солнце": Тэнгисийн дээр наран мандав "Над морем взошло солнце". Өдєржин шарсан хурц наран єндєр єндєр барилгуудын цаагуур хэдийнэ далд орсон байлаа "Палившее весь день яркое солнце уже скрылось за высокими домами". Эргэн тойронд нь хязгаар хярхаггvй хєх тэнгэр дээр нь хурц улаан наран харагдана "Кругом бескрайнее голубое небо; вверху яркое красное солнце". Наран vvлсийн цаагуур хєвж тэдний бvх юм улаан єнгєтэй vзэгдэнэ "Солнце уплыло за облака, и все их вещи кажутся красного цвета". Между "нар - наран", "сар - саран", "мод - модон" существенных различии нету. И так, и этак понятно и правильно. Традиционные, т.е. заканчивающие на "н", виды используется в поэтическом, художественном или в красноречивом выражениях (в именительном падеже). Например: Тэнгисийн дээр нар мандав - простое сухое предложение Тэнгисийн дээр наран мандав - звучит прекрасно, поэтично: сразу в душе станет теплее и радостно. нар сар мэт - простое, без души сухое выражение наран саран мэт - принимается поэтично, звучно как песня PS: Все эти мои объяснения не официальные, а личное собственное мнение (т.е. согласно по монгольской грамматике письменности так не объясняется). Но думаю что монголы будут согласны с моим мнением. Официально объясняется вроде вот так: Первоначально слова были как "наран, саран, одон, модон" и далее по развитию языка стали как "нар, сар, од, мод". Но при различных оборотах (падежных) речи появляется скрытый "н", например: нарны, сарны и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алтай Опубликовано 6 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 6 июня, 2007 Enhd, скажите, пожалуйста, а как перевести словосочетание "давжаа загаз"? Так называют рыбу - осман Правдина, которая водится в Кобдинских озерах (Баян-Улэгэйский аймак). Дзагаст - это рыба. А вот что означает слово "давжаа"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 6 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 6 июня, 2007 Между "нар - наран", "сар - саран", "мод - модон" существенных различии нету. И так, и этак понятно и правильно.Традиционные, т.е. заканчивающие на "н", виды используется в поэтическом, художественном или в красноречивом выражениях (в именительном падеже). Например: Тэнгисийн дээр нар мандав - простое сухое предложение Тэнгисийн дээр наран мандав - звучит прекрасно, поэтично: сразу в душе станет теплее и радостно. нар сар мэт - простое, без души сухое выражение наран саран мэт - принимается поэтично, звучно как песня PS: Все эти мои объяснения не официальные, а личное собственное мнение (т.е. согласно по монгольской грамматике письменности так не объясняется). Но думаю что монголы будут согласны с моим мнением. Официально объясняется вроде вот так: Первоначально слова были как "наран, саран, одон, модон" и далее по развитию языка стали как "нар, сар, од, мод". Но при различных оборотах (падежных) речи появляется скрытый "н", например: нарны, сарны и т.п. Официальное-то объяснение я знаю. Просто согласно ему, формы типа наран в такой позиции, как здесь (подлежащее) в современном монгольском вообще не должны употребляться. Хотя для бурятского и калмыцкого/ойратского, наоборот, именно так и должны. Может быть (мое предположение) здесь как бы заимствование в современный литературный монгольский или из диалектов бурятского или ойратского типа, или из старописьменного языка. Кстати, в русском языке есть похожие случаи: берег - просто и сухо, но брег (заимствование из старославянского) - поэтично и возвышенно. Или: враг - обычно, но ворог (из диалектов) - возвышенно. А вообще, как лингвист , в правильности официального объяснения (что раньше всегда было с -н), сильно сомневаюсь. Формы и с -н, и без -н встречаются одновременно во всех современных монгольских языках и во всех старописьменных памятниках. Различия в правилах употребления есть, и большие, но само явление безусловно древнее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 7 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 7 июня, 2007 Enhd, скажите, пожалуйста, а как перевести словосочетание "давжаа загаз"? Так называют рыбу - осман Правдина, которая водится в Кобдинских озерах (Баян-Улэгэйский аймак). Дзагаст - это рыба. А вот что означает слово "давжаа"? давжаа - маленький по размеру. Можете перевести как маленький, крошенький смотря по контексту. осман Правдина??? Это что такое, какой-то Правдин первым ловил эту рыбу да? . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алтай Опубликовано 7 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 7 июня, 2007 давжаа - маленький по размеру. Можете перевести как маленький, крошенький смотря по контексту.осман Правдина??? Это что такое, какой-то Правдин первым ловил эту рыбу да? . Я случайно сделал ошибку в названии рыбы. Я перепутал сиг Правдина (живет в Телецком озере) с османом Потанина. В Кобдинских озерах обитает один из трех видов горного ельца, которого также называют алтайским османом. Османы представляют собой своеобразную группу карповых рыб, обитающих только во внутренних водоемах северо-западной Монголии и Юго-Восточного Алтая. Различают три вида этой рыбы: алтайский осман или осман Потанина (Oreoleuciscus potanini), осман Певцова (О. pewzowi) и карликовый осман (О. humilis). Осман Потанина впервые был описан русским путешественником Г. Н. Потаниным, во время экспедиции по Северо-Западной Монголии (1876-1877 гг.). Рыба достигает длины 1 м. Обычные размеры взрослой рыбы 60 – 80 см; вес 3 – 4 кг. Нерест алтайского османа начинается через 1-2 недели после таяния льда, обычно в первых числах мая. Осман Потанина называют давжаа загаз. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 10 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2007 А интересно, можно ли будет сказать: Би наран харлаа "Я посмотрел на солнце"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 12 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 12 июня, 2007 А интересно, можно ли будет сказать: Би наран харлаа "Я посмотрел на солнце"? Вообще-то в принципе можно так говорить, но для уха нормального халха-монгола как то не обычно звучит, сразу думается что этот человек "нормальный или болен с красноречием (поэзией...)" почему то говорит ранним литературным языком и старается щеголяться даже в обычном разговоре . Note: Если "я посмотрел на солнце" то надо говорить как: Би наран руу харлаа. Би наран лугаа харлаа. А "би наран харлаа" будет просто - я видел солнце. Обычно на современном халха-монгольском будет: Би нар руу харлаа - Я посмотрел на солнце. Би нар харлаа - Я увидел солнце. Нарны туяа ертөнцийг гийгүүлнэ - Солнечное сияние (свет) освещает землю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы reicheOnkel Опубликовано 12 июня, 2007 Модераторы Поделиться Опубликовано 12 июня, 2007 Вообще-то в принципе можно так говорить, но для уха нормального халха-монгола как то не обычно звучит, сразу думается что этот человек "нормальный или болен с красноречием (поэзией...)" почему то говорит ранним литературным языком и старается щеголяться даже в обычном разговоре .Note: Если "я посмотрел на солнце" то надо говорить как: Би наран руу харлаа. Би наран лугаа харлаа. А "би наран харлаа" будет просто - я видел солнце. Обычно на современном халха-монгольском будет: Би нар руу харлаа - Я посмотрел на солнце. Би нар харлаа - Я увидел солнце. Нарны туяа ертөнцийг гийгүүлнэ - Солнечное сияние (свет) освещает землю. Не соглашусь пожалуй с выделенным. это грамматически не правильно и режет ухо. видимо на вас повлияло грамотеи из телевидении которые делают эту грубую ошибку. в разговорном халхасском говорят -Би нар луу харлаа. (если слово заканчивается на -р, например нар, морь, сар то луу а не руу) -Би гэр лүүгээ явлаа. Я пошел домой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 12 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 12 июня, 2007 Слушать грамотеев на монгольском телевидении для меня, к сожалению, не доступно . У меня вопрос возник из-за того, что по-бурятски, например, говорят: Наран гараба "Солнце взошло", но Би нара хараба "Я посмотрел на солнце". Т.е. если подлежащее, то с -н, а если прямое дополнение, то без -н. И в калмыцком то же самое. И если верить "Сравнительной грамматике" Г.Д. Санжеева, в старописьменном монгольском изначально тоже так, хотя потом под влиянием разговорного языка приблизилось к современному халха-монгольскому. Интересно было, сохраняются ли в современном монгольском следы такого распределения, или "поэтическое" -н вообще можно стало добавлять куда угодно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 13 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 13 июня, 2007 Не соглашусь пожалуй с выделенным. это грамматически не правильно и режет ухо. видимо на вас повлияло грамотеи из телевидении которые делают эту грубую ошибку. в разговорном халхасском говорят -Би нар луу харлаа. (если слово заканчивается на -р, например нар, морь, сар то луу а не руу) -Би гэр лүүгээ явлаа. Я пошел домой. Я же тоже написал неприятно для нормального халхаского уха . И может быть также грамматически не правильно если пишут на кириллик-монгольском. "-луу, -руу" - ???? Лично я почти всегда использую "-руу, -рvv", нар руу, сар руу, мод руу, vvл рvv и т.п. Думаю что использование вариантов "-руу" или "-луу" зависит от влияние местного диалекта. Т.е. люди из места где используют в основном "-руу" или в основном "-луу". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться