tmadi Опубликовано 7 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 7 октября, 2009 Спасибо, я знаю что бөвөөлжин - это удод. Более того, надпись слева взята именно из "Монгол Хэлний Товч Тайлбар Толь". Хотелось бы узнать как читается слово справа, взятое из "Словаря пяти языков". Если слово слева - бөвөөлжин, то справа у меня получается какой-то өбөөлжинэ, что явно ошибочно. Как это читается правильно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Altai Xangai Опубликовано 7 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 7 октября, 2009 Если слово слева - бөвөөлжин, то справа у меня получается какой-то өбөөлжинэ, что явно ошибочно. Как это читается правильно? 2. Өбөгэлж(ч)ин - Өвөөлж Бөвөөлж = Өвөөлж Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Altai Xangai Опубликовано 7 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 7 октября, 2009 Если слово слева - бөвөөлжин, то справа у меня получается какой-то өбөөлжинэ, что явно ошибочно. Как это читается правильно? ты правильно читал 2. Өбөгэлжин-э - өбөөлжинэ- Өвөөлж Бөвөөлж = Өвөөлж Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 7 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 7 октября, 2009 Спасибо, теперь все понятно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Altai Xangai Опубликовано 7 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 7 октября, 2009 Спасибо, теперь все понятно. кажется у тебя есть "Монгол Хэлний Товч Тайлбар Толь". там написано-БӨВӨӨЛЖИН это птица .....называется тоже "өвөөлж" http://toli.query.mn.../6405?next=true БӨВӨӨЛЖИН - амьтан, хушуу урт, өнгө алаг, толгойд өвөгтэй, бөө бөө гэж дуугардаг нэг зүйл шувуу; өвөөлж ч гэдэг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 7 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 7 октября, 2009 кажется у тебя есть "Монгол Хэлний Товч Тайлбар Толь".там написано-БӨВӨӨЛЖИН это птица .....называется тоже "өвөөлж" http://toli.query.mn.../6405?next=true БӨВӨӨЛЖИН - амьтан, хушуу урт, өнгө алаг, толгойд өвөгтэй, бөө бөө гэж дуугардаг нэг зүйл шувуу; өвөөлж ч гэдэг 1. У меня есть "Монгол Хэлний Товч Тайлбар Толь". Тут проблем не было. Проблема была в корректном прочтении слова справа, из "Словаря пяти языков". С вашей помощью и эта проблема была устранена. 2. Давайте на "вы". Это как-то привычней. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 7 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 7 октября, 2009 По маньчжурски (на самом верху) написано hüngsi Почти так. Выяснил, что по-маньчжурски написано буквально honksi, читается как hunsi. У маньчжурского бичига свои орфографические правила, иногда чересчур запутанные. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 9 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2009 По маньчжурски (на самом верху) написано hüngsi Почти так. Выяснил, что по-маньчжурски написано буквально honksi, читается как hunsi. У маньчжурского бичига свои орфографические правила, иногда чересчур запутанные. Нет там написано как раз hüngsi, т.е. вторая буква ü, а не о третья буква ng или ң, а не две буквы n и k У "манж бичиг" много добавлении различных от "монгол бичиг", но буквы-то должны читаться как и она есть... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 9 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2009 ... P.S. Кстати, слово өвөөлж - это сокращение от бөвөөлжин? Это на современном монгольском языке конечная буква "н" теряется из-за развития языка. наран - нар - солнце саран - сар - луна модон - мод - дерево өвөөлжин - өвөөлж - ??? бөвөөлжин - бөвөөлж - ??? ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 9 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2009 Нет там написано как раз hüngsi, т.е. вторая буква ü, а не о третья буква ng или ң, а не две буквы n и k У "манж бичиг" много добавлении различных от "монгол бичиг", но буквы-то должны читаться как и она есть... Я же с вами не спорю, по-монгольски вы правильно прочитали. Но в маньчжурском бичиге есть разница между двумя буквами h по сингармонизму. Если гласная "сильная", то пишется нормальная монгольская h, а если "слабая" (как вы прочитали - hü) - пишется буква типа монгольской к с кружочком справа. Поэтому читается все-таки ho. N и K когда-то тоже читались раздельно, не переходя в NG, а потом K вообще пропал. Честно говоря, для меня монгольское правописание - темный лес, и я бы не спорил с носителем языка и знатоком данной системы письма. Манж бичиг еще сложнее монгольского раз в пятьдесят, но в данном случае я знаю о чем говорю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 9 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2009 Вот какая ситуация - почувствовал, что не мешало бы заняться монгольским языком скорее для чтения текстов кириллицей и бичигом со словарем чем для общения. Есть два пути - 1. начать учить современный монгольский с кириллической азбукой по учебникам на русском языке, или 2. начать с языка Внутренней Монголии по китайским учебникам, где бичиг с классическим чтением (типа "я взял" = "би абуба"). Какой путь посоветуете? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 10 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2009 Я же с вами не спорю, по-монгольски вы правильно прочитали. Но в маньчжурском бичиге есть разница между двумя буквами h по сингармонизму. Если гласная "сильная", то пишется нормальная монгольская h, а если "слабая" (как вы прочитали - hü) - пишется буква типа монгольской к с кружочком справа. Поэтому читается все-таки ho. N и K когда-то тоже читались раздельно, не переходя в NG, а потом K вообще пропал. Честно говоря, для меня монгольское правописание - темный лес, и я бы не спорил с носителем языка и знатоком данной системы письма. Манж бичиг еще сложнее монгольского раз в пятьдесят, но в данном случае я знаю о чем говорю. Да, я торопился и неправильно читал. Вы правы насчет "хо". Написано на манжу бичиг либо hoyngsi , или либо howngsi Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 10 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2009 Вот какая ситуация - почувствовал, что не мешало бы заняться монгольским языком скорее для чтения текстов кириллицей и бичигом со словарем чем для общения. Есть два пути - 1. начать учить современный монгольский с кириллической азбукой по учебникам на русском языке, или 2. начать с языка Внутренней Монголии по китайским учебникам, где бичиг с классическим чтением (типа "я взял" = "би абуба"). Какой путь посоветуете? Разговорный монгольский различается от письменнего, т.е. не говорят "би абуба" а говорят "би ав(ы)в". Наверное лучше заниматься обоими учебниками. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 11 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2009 Да, я торопился и неправильно читал. Вы правы насчет "хо". Написано на манжу бичиг либо hoyngsi , или либо howngsi Спасибо. Нашел в своей библиотеке турецкий перевод книги Денисона Росса "Polyglot List of Birds - Turki, Manchu and Chinese", где приводятся все названия птиц из "Словаря пяти языков" с переводом на английский (+ турецкий). Монгольской и тибетской части, увы, нет. Так вот, привожу скан статьи с маньчжурским чтением названия птицы, которое мы обсуждаем. Ссылка. Также посмотрел захаровский словарь, там примерно то же самое. Ссылка. От маньчжурско-английского и маньчжурско-японского словаря толку мало, так как там простой пересказ того же "Словаря пяти языков". Да еще и только латиницей. Пишу все это не для того чтобы доказать что-то, нет, а для того чтобы показать что без знания бичига случается завал даже в мелочах. Могу привести и более показательный пример - почти весь сборник казахско-цинской торгово-дипломатической документации состоит из документов на нечитаемом маньчжурском бичиге, перевод отсутствует в природе. Такие дела. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 Мое последнее сообщение, опубликованное несколько часов назад, почему-то исчезло, повторю его по памяти. Прошу помочь с переводом нижеприведенного документа. Он написан, если не ошибаюсь, не на классическом монгольском, а тодо бичигом, то есть, на языке джунгар (не уверен). Заголовок - китайский иероглиф 查. Второе слово в документе - "Абулбамбит". Может ли это быть джунгарским вариантом имени казахского хана Әбілмәмбет? По времени написания документа (19 год правления Цяньлуна - 1753 г.) вроде бы он и есть. Буду благодарен за помощь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы reicheOnkel Опубликовано 23 октября, 2009 Модераторы Поделиться Опубликовано 23 октября, 2009 Мое последнее сообщение, опубликованное несколько часов назад, почему-то исчезло, повторю его по памяти. Прошу помочь с переводом нижеприведенного документа. Он написан, если не ошибаюсь, не на классическом монгольском, а тодо бичигом, то есть, на языке джунгар (не уверен). Заголовок - китайский иероглиф 查. Второе слово в документе - "Абулбамбит". Может ли это быть джунгарским вариантом имени казахского хана Әбілмәмбет? По времени написания документа (19 год правления Цяньлуна - 1753 г.) вроде бы он и есть. Буду благодарен за помощь. документ написан на маньчжурском языке, маньчжурском письменности. Заголовка Хасак и Абулбайимбид сада васимбура -что то вроде Казахского Абулбайимбида (?) доклад (императору) интересно где этот сборник опубликовался? может быть есть документы дейстительно на монгольском языке. Буду рад помочь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 23 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 23 октября, 2009 Спасибо большое. Я только потом понял что язык документа не монгольский а маньчжурский. Этот документ взят из выпущенного Китайским Архивным издательством первого тома сборника казахско-китайских документов цинской эпохи. Не знаю есть ли там документы на монгольском или джунгарском, никакого перевода или комментариев не приводится. Поэтому и гадаю - что за Абулбаймбид и чего он там докладывает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
erdene4770 Опубликовано 8 января, 2010 Поделиться Опубликовано 8 января, 2010 аргамжих - это слово означает задержка, но это слово означает чтобы лощадь не ходил и не предвигался её привязывают от чего нибудь - это действия человека называют "аргамжих" столь поздный ответ извиняюсь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
povodok Опубликовано 17 января, 2010 Поделиться Опубликовано 17 января, 2010 Подскажите , как будет звучать слово "рысь" в переводе на монгольский и тюркский? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulug Dongak oglu Tyva Опубликовано 9 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 9 марта, 2010 Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение с монгольского: "Амьд хθгжимд амиа θгθхθθс ч буцахгуй сонсогчид эдгээр шоуг ул тоон зγтгэсэн ч хур бороо тэднийг "аргамжиж" орхисон билээ". Это из новости, речь идет о концерте. То, что их дождь задержал, это понятно. А вот выделенные фрагменты никак не могу понять. Спасибо! Слушатели (которые и жизнь свою готовы отдать за музыку) так хотели посмотреть это шоу, но дождь (ливень) накрыл (?) их. Наверно так Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilara hanim Опубликовано 10 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 10 марта, 2010 Я дико извиняюсь,но почему-то мне запрещено создавать новые темы,поэтому пишу здесь.Как перевести эти слова с монгольского?и вообще это на монгольском? Eideni olbai bujar er-e-degen Cjhugen nosun bui er-e idam Rumun biling vcir-iyar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы reicheOnkel Опубликовано 11 марта, 2010 Модераторы Поделиться Опубликовано 11 марта, 2010 Я дико извиняюсь,но почему-то мне запрещено создавать новые темы,поэтому пишу здесь.Как перевести эти слова с монгольского?и вообще это на монгольском? Eideni olbai bujar er-e-degen Cjhugen nosun bui er-e idam Rumun biling vcir-iyar Я думаю транскрипция с ошибками. А так выглядит по-монгольски. Я бы сказал какой-то буддийский текст. Эрдэни(драгоценность) олбай(нашел) бужар(скверный) эрэ дэгэн(мужу) ? ? буй(есть) эрэ(муж,мужчина) идам(идам) ? ? очир-ийэр(ваджрой) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aza Опубликовано 11 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 11 марта, 2010 Rumun biling vcir-iyar Это наверное Хүмүүн билгийн учираар. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilara hanim Опубликовано 20 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2010 (изменено) А как переводится с монгольского женский титул бигэчи? В Алтан Тобчи очень туманно можно понять смысл этого титула из контекста "Когда он пришел, то бигэчи напоила его до бесчувствия вином и сказала: "Скверное тело мое ты сделал благородным. Меня из бигэчи ты сделал хувангди". В примечаниях : Бигэчи—женский титул—цесаревна, Хувангди — госпожа, женский титул. Честно говоря,я здесь градации по статусу не улавливаю.Может быть,бигэчи - это что-то не выше наложницы? В тюркском есть титул бике,госпожа (Сююм-бике).Слово бигэчи случаем не от него образовано? Хувангди - похоже на испорченное китайское слово.или оно все-таки монгольское? Какие еще титулы были у женщин времен Монгольской империи?Титул хатун могли носить только жены хана или вообще аристократии? Уджин - из китайского - опять же применялось только к женам аристократии или это просто почтительное обращение? Изменено 20 марта, 2010 пользователем Dilara hanim Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы reicheOnkel Опубликовано 20 марта, 2010 Модераторы Поделиться Опубликовано 20 марта, 2010 А как переводится с монгольского женский титул бигэчи? В Алтан Тобчи очень туманно можно понять смысл этого титула из контекста "Когда он пришел, то бигэчи напоила его до бесчувствия вином и сказала: "Скверное тело мое ты сделал благородным. Меня из бигэчи ты сделал хувангди". В примечаниях : Бигэчи—женский титул—цесаревна, Хувангди — госпожа, женский титул. Честно говоря,я здесь градации по статусу не улавливаю.Может быть,бигэчи - это что-то не выше наложницы? В тюркском есть титул бике,госпожа (Сююм-бике).Слово бигэчи случаем не от него образовано? Хувангди - похоже на испорченное китайское слово.или оно все-таки монгольское? Какие еще титулы были у женщин времен Монгольской империи?Титул хатун могли носить только жены хана или вообще аристократии? Уджин - из китайского - опять же применялось только к женам аристократии или это просто почтительное обращение? На сайте Алтайка, есть статья Владимирцова как раз по этому поводу. там же приводится этимология титула бэгиджи. посмотрите там. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться