enhd Опубликовано 10 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2007 Вот пара выражений (из фольклорных текстов), с которыми у меня сейчас трудности.буруу харж уйлан, зєв харж инээн - букв. "неправильно глядя, плача; правильно глядя, смеясь". Или может "направо глядя, плача..."? цэнхэр морь - букв. "синий конь". По-русски, может быть, сивый, серый или мышастый - как лучше? буруу харах - посмотреть не прямо на собеседителя, буруу харж уйлах - глядя в сторону плакать, т.е. здесь кроется смысл что скрывать свое горе зөв харах - посмотреть прямо на собеседника, т.е. в лицо зөв харж инээх - смеяться когда прямо глядет, т.е. показывать собеседнику что все хорошо и счастливо. В фольклорах этот выражение используется в большинстве случаях когда кому-то приходится отдавать хорошего аргамака или др. ценностей какому-то храбрецу или хитрецу: "прямо глядя улыбаясь" - выражая что он так и отдает, "в сторону (косвенно) глядя плача" - ему так неохота лишиться от этого и поэтому внутри себя плача, горюя. цэнхэр морь - люди из разных месть называют масть коней по разному, например: на западе страны говорят "улаан морь" об одной масти коней, а ту же масть в центральной части называют "ногоон морь". Надо знать или уточнять где так говорят и какую масть так называют на практике . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 10 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2007 Спасибо! Насчет цэнхэр морь я вообще не уверен, что это реальная масть, а не только в сказках бывает. Вот еще непонятные вещи: Тэгсэн чинь нэг тэмээ шилрээд алга болчихжээ - "Между тем один верблюд ... исчез". Что здесь значит "шилрээд"? Нэг хэсэг цагаан хонь л ярайж байх юм - "Группа белых овец...". Непонятно "ярайх". Тэгсэн чинь єглєє боссон чинь толгой маань байдаггvй. Энэ толгой яачихдаг билээ гээд л мориныхоо аргамж руу хvрээд очсон чинь сvvдэр тал нь сvvмэлзээд, наран тал нь анилзаад намайг хараад маасагнаад байж байдаг байна. - "Затем утром когда встал, головы моей не было. 'Что случилочсь с этой головой?' - сказав, когда подошел к привязи своей лошади, теневой стороной подмигивая, солнечной стороной щурясь, на меня смотря..." В конце непонятно "маасагнаад". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 11 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 11 апреля, 2007 Вот еще непонятные вещи:Тэгсэн чинь нэг тэмээ шилрээд алга болчихжээ - "Между тем один верблюд ... исчез". Что здесь значит "шилрээд"? Нэг хэсэг цагаан хонь л ярайж байх юм - "Группа белых овец...". Непонятно "ярайх". Тэгсэн чинь єглєє боссон чинь толгой маань байдаггvй. Энэ толгой яачихдаг билээ гээд л мориныхоо аргамж руу хvрээд очсон чинь сvvдэр тал нь сvvмэлзээд, наран тал нь анилзаад намайг хараад маасагнаад байж байдаг байна. - "Затем утром когда встал, головы моей не было. 'Что случилочсь с этой головой?' - сказав, когда подошел к привязи своей лошади, теневой стороной подмигивая, солнечной стороной щурясь, на меня смотря..." В конце непонятно "маасагнаад". шилрэх - этот слово относится поведению верблюда самки, когда придет время рожать тогда верблюд самка уходит или старается уходит куда-то вдаль от людной местности, наверное инстинкт защищать и скрывать новорожденного. Это и называется "шилрэх", то есть самка верблюда которая должна рожаться вдруг исчезает и хозяеву придется искать эту "шилэрсэн ингэ". И ещё, если кто-то бесследно исчезает то говорят о нем "шилэрсэн" в косвенном смысле. ярайх - что-то состоящийся из многих частей показываться ясно, т.е. очень подробно или отличительно. Можно сказать opposit к понятию неразборчиво, смутный. маасагнах - шалиться, кокетничать, и кто-то виноватый показывать вид что ничего не случилось и стараться быть веселчаком. (в этом случае голова кокетничает хозяином как будто ничего не случилось) сvvмэлзэх - показываться непостоянно раз подробно а другой раз неподробно даже исчезаясь. сvvмэлзсэн зэрэглээ - мираж что-то показывается ясно и потом опять станет неразборчивым. анилзах - подмигивать (от слова "аних"), также можно и шуриться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 12 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2007 Для сvvмэлзэх у меня в словаре было написано значение мерцать, мигать. А вот отрывок, в котором вообще почти ничего не понимаю: Ингэж явах чинь дэмий юм байна, зах зайдмаар орж завхай зайдан юм эргvvлдэг юм байгаа гэж бодох мєртєє зах дээгvvр очоод явж байсан чинь далан дээгvvр тас хийтэл алгадаад авлаа. Дав хийгээд л эргээд харсан чинь харин таньдаг лам маань байж байна. Чи юу болов намайг алгадаад гэсэн чинь: - Чиний нєгєєх цэнхэр бор морь чинь алга болчихсон гэдэг юм байна. - За хє, тvvнийг чинь эрдэг юм байна гэж бодож цэргийн майхан шиг биетэй цэнхэр бор морь нэгийг худалдаж авах мєртєє сэрvvн булгийн дэнжийг уруудаад сэрийсэн торойсон юу байна вэ гээд л явж байтал тэртээ хєндийд нэг бор гэр харагдаж байдаг юм байна. Я могу отсюда вычитать только: "Так ходить бесполезно... по воротнику (?) проходя, по лопатке с треском хлопнул ладонью... когда повернулся и посмотрел, однако знакомый лама наш стоит. Ты... меня хлопнул (?), когда сказал: - Твой тот сивый/серый конь пропал, говорят. - Ну, думая, что его ищут, какого-то сивого коня с телом, как солдатская палатка, купить... что это там торчит вниз по склону от прохладного родника, - говоря, пока шли, там в ущелье серая юрта виднеется." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 13 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2007 Для сvvмэлзэх у меня в словаре было написано значение мерцать, мигать.... Вы правы, это также одно значение если выражает о свете, например свечи, лампы и т.п. Но в этом случае тоже означает что свет того источника еле еле различается. А если свет яркий и при этом мерцает или мигает, то говорят "анивчих" - гэрэл анивчих. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 13 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2007 А вот отрывок, в котором вообще почти ничего не понимаю:Ингэж явах чинь дэмий юм байна, зах зайдмаар орж завхай зайдан юм эргvvлдэг юм байгаа гэж бодох мєртєє зах дээгvvр очоод явж байсан чинь далан дээгvvр тас хийтэл алгадаад авлаа. Дав хийгээд л эргээд харсан чинь харин таньдаг лам маань байж байна. Чи юу болов намайг алгадаад гэсэн чинь: - Чиний нєгєєх цэнхэр бор морь чинь алга болчихсон гэдэг юм байна. - За хє, тvvнийг чинь эрдэг юм байна гэж бодож цэргийн майхан шиг биетэй цэнхэр бор морь нэгийг худалдаж авах мєртєє сэрvvн булгийн дэнжийг уруудаад сэрийсэн торойсон юу байна вэ гээд л явж байтал тэртээ хєндийд нэг бор гэр харагдаж байдаг юм байна. Я могу отсюда вычитать только: "Так ходить бесполезно... по воротнику (?) проходя, по лопатке с треском хлопнул ладонью... когда повернулся и посмотрел, однако знакомый лама наш стоит. Ты... меня хлопнул (?), когда сказал: - Твой тот сивый/серый конь пропал, говорят. - Ну, думая, что его ищут, какого-то сивого коня с телом, как солдатская палатка, купить... что это там торчит вниз по склону от прохладного родника, - говоря, пока шли, там в ущелье серая юрта виднеется." Подумал что так ходить бесполезно, [вместо этого] может быть идти в рынок и проглядывать тряпки , и пошел в рынок и прогуливался, вдруг по лопатке с треском хлопнул ладонью. Вздрогнув повернулся и посмотрел что оказывается знакомый лама стоит. [Когда я спросил его] Что случилось хлопнуть меня?, он отвечает: - Твой голубо-бурый конь пропал. Думая "Ну тогда надо бы искать того коня", [так ходя] покупал [одного] голубо-бурого коня с телом подобно солдатской палатки, [далее] пошел [просматривая или интересуясь] чего есть там торчащих, выстоящих внизу по склону прохладного родника, [и так ходил] и показывался вдали в долине одна коричневая юрта. PS: трудные предложения где использованы обороты слов и сложные составляющие. Старался переводить как более буквально. Если есть вопрос по конкретным словам, пожалуйста спросите. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 14 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2007 Т.е., если правильно понял: зах - рынок зайдах - просматривать завхай - тряпки эргvvлэх - прогуливаться дав хийх - вздрогнуть Так? Чи юу болов намайг алгадаад гэсэн чинь - "Что случилось хлопнуть меня?" - т.е. имеется в виду "Что случилось, что ты меня хлопнул?"? Еще, как точно переводится "мєртєє"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 15 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2007 Т.е., если правильно понял:зах - рынок зайдах - просматривать завхай - тряпки эргvvлэх - прогуливаться дав хийх - вздрогнуть Так? Чи юу болов намайг алгадаад гэсэн чинь - "Что случилось хлопнуть меня?" - т.е. имеется в виду "Что случилось, что ты меня хлопнул?"? Еще, как точно переводится "мєртєє"? зах - базар, рынок, зах зайдам - базар (словосечетание типа базар мазар, рынок мрынок) завхай - непутевый/ая (о человеках: завхай эм - непутевая женщина); в косвенном смысле выражает что-то не очень нужную как например "тысяча мелочей". зайдан - лошадь без седла, без седла ездить завхай зайдан - словосочетание непутевые, или всякие мелочи пустяки эргvvлэх - крутить, покрутить; в этом случае крутиться по базару просматривая всякие мелочей давхийх - вздрагивать когда неожиданно кто-то или что-то трогает человека или также животных Чи ____________ юу болов ____ намайг ___ алгадаад ____ гэсэн чинь Ты (с тобой) ___ что случилось __ меня ___ хлопнуть-то __ сказавши я (когда я так сказал) мєртєє - в этом предложении выражает смысл глагол + мєртєє = что-то сделав, сделая бодох мєртєє - думая, думавшись худалдаж авах мєртєє - покупая, покупив. Поскольку не являюсь лингвистом, не могу научно или полно объяснить Вам. Но старался как можно быть понятным и чтоб нашел ответ лингвист. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 15 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2007 Баярлалаа, enhd, тайлбарласнаас нь! Шинжлэх ухаангаар тайлбарлах ёсгvй, надад тийм тайлбар биш, ойлгож ядсан vгс минь тайлбарлах хэрэгтэй. :kg1: (Энд монголоор бичиж олон буруу хийсэнгvйд найдаж байна. ) Еще не особо понятный отрывок: Тvvнээс очоод сурагладаг гээд очтол даалуу vvлvv бажгар, хунди зурван зургаа, есєн боол хийж байна чи минь. Тэгэхлээр нь баахан тоглож тоглочихоод л алдаа хонжоогоо бодсон чинь гэрийн чинээ цагаан алт хожоод зуун тавин лан алт хаячихаж. Тэгээд л явах болсон чинь хvний юм хожчихоод явах гэнээ, дахиад л тоглож байж яв гээд болдоггvй. Дахиад л тоглоод алдаа хонжоогоо бодсон чинь байдаггvй харин баларч орхижээ. Зуун тавин лан улаан алтаа хожоод гэрийн чинээ цагаан алтаа алдчихаад дээр нь єдий тєдий юм алдчихжээ. То, что могу понять: Оттуда пойдя, когда пошел разведать, ... [там ты в какую-то азартную игру играешь (?)]. Тогда немного поиграв, когда думал о своих потерях и выигрышах, домашняя сила [= те, кто там жил (?)], белое золото выиграв, сто пятьдесят ланов золота выбросила. Затем, когда надо было уже уходить, говорят: "человек выиграл, так и уходит; не бывает, чтобы захотел дальше играть". Дальше играя, думать о своих убытках и выигрышах не получается, однако запутавшись, бросил (?). Сто пятьдесят лан красного золота выиграв, домашняя сила (?) свое белое золото когда потеряла, на нем (?) очень мало потеряла. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 16 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2007 Еще не особо понятный отрывок:Тvvнээс очоод сурагладаг гээд очтол даалуу vvлvv бажгар, хунди зурван зургаа, есєн боол хийж байна чи минь. Тэгэхлээр нь баахан тоглож тоглочихоод л алдаа хонжоогоо бодсон чинь гэрийн чинээ цагаан алт хожоод зуун тавин лан алт хаячихаж. Тэгээд л явах болсон чинь хvний юм хожчихоод явах гэнээ, дахиад л тоглож байж яв гээд болдоггvй. Дахиад л тоглоод алдаа хонжоогоо бодсон чинь байдаггvй харин баларч орхижээ. Зуун тавин лан улаан алтаа хожоод гэрийн чинээ цагаан алтаа алдчихаад дээр нь єдий тєдий юм алдчихжээ. То, что могу понять: Оттуда пойдя, когда пошел разведать, ... [там ты в какую-то азартную игру играешь (?)]. Тогда немного поиграв, когда думал о своих потерях и выигрышах, домашняя сила [= те, кто там жил (?)], белое золото выиграв, сто пятьдесят ланов золота выбросила. Затем, когда надо было уже уходить, говорят: "человек выиграл, так и уходит; не бывает, чтобы захотел дальше играть". Дальше играя, думать о своих убытках и выигрышах не получается, однако запутавшись, бросил (?). Сто пятьдесят лан красного золота выиграв, домашняя сила (?) свое белое золото когда потеряла, на нем (?) очень мало потеряла. Перевод: Когда подошел ему спросить [он то] сделает (даалуу vvлvv бажгар, хунди зурван зургаа, есөн боол) то. Тогда немного игравшись посчитывал о потерях и выигрышах: оказывается выграв белое золото подобного как юрта, проиграл 150 лан-ов золота. Итак когда собрался уходить не дадут уйти говорив "собираешься уходить выиграв добро человека, сыграй ещё раз и уходи". Снова играв посчитывал убытки и выгрыши, оказывается совсем не удачлив. Выиграв свой 150 ланов красного золота, потеряв белого золота подобного юрту и оказывается в добавку ещё многих вещей потерял. тvvнээс = тэрнээс - от него/нее сураглах - спросить, узнать вести даалуу - игра в костях, похож на домино чи минь - ты мой/ая; здесь в смысле хийж байна чи минь - сделают то (играют то). тэгэхлээр нь - тогда-то чинээ - подобно, похожий (о размере) хаячихаж - [оказывается] выбросил; здесь в смысле проиграл тэгээд л - итак баларч (балрах) - получить крах, неудачливость Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 А что здесь значат слова vvлvv, бажгар, хунди, зурван, боол? И еще фразы: Эртvvд нэг хониор шєл хийчихсэн - "... из одной овцы суп сделал". Что значит первое слово? Єглєє босоод харсан чинь хоёр морь минь алга. Энэ чинь яачихдаг юм бол гээд эрээд гvйж явсан чинь хоёр боохой зулгаачихсан хоёр хэрээ тоншчихсон байж байна - "Утром встав, когда посмотрел, двух лошадей моих нет. 'Это что же такое?' - сказав, когда в поисках бегал, два ..., две вороны заклевали". Здесь непонятно "хоёр боохой зулгаачихсан". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Xalx Mongol Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 боохой - имя для ЧОНО -ВОЛК. ------------------------------------- я вспомнил что моя бабушка всегда назвала волка как хайрхан, хангай. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 А что здесь значат слова vvлvv, бажгар, хунди, зурван, боол? Кости домино имеют свои названия в зависимости от числа точек на нем, цвета и расположения их. даалуу - 12 точек; vvлvv - 11 точек; бажгар - 10 точек и т.п. И еще фразы:Эртvvд нэг хониор шєл хийчихсэн - "... из одной овцы суп сделал". Что значит первое слово? Єглєє босоод харсан чинь хоёр морь минь алга. Энэ чинь яачихдаг юм бол гээд эрээд гvйж явсан чинь хоёр боохой зулгаачихсан хоёр хэрээ тоншчихсон байж байна - "Утром встав, когда посмотрел, двух лошадей моих нет. 'Это что же такое?' - сказав, когда в поисках бегал, два ..., две вороны заклевали". Здесь непонятно "хоёр боохой зулгаачихсан". Эртүүд - раньше, (происходившее не недавно а раньше, но не так очень давно , дата события не указана) Утром встав, когда посмотрел, двух лошадей моих нет. 'Это что же такое?' - сказав, когда в поисках бегал, два волка выщипывают [зубами] и две вороны заклевали. зулгаах - выщипивать (зубами, руками, щипцами etc.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 Теперь вот такой отрывок (непонятные и сомнительные для меня слова в монгольском тексте выделены): Малгайгаа аваад бvсэндээ хавчуулчихаад яв явсаар Сээр гэдэг сэвхэл дээр гарч иртэл Сэтэр гэдэг модон vндсээрээ vзvvрээ шавдаж байх нь харагдав. — "Шавдваас шавд чи!" гэж хэлээд шавхийтэл цохиж унагаад дэргэд нь ирж усан ултай цасан цахиуртай хар хэтээ цахиад буурал толгойтой гаансаа гаргаад будмал улаан тамхийг нэрээд буруу зєв хараад шийгтэл нь сороод сэнгэнэтэл нь хийлээд сууж байтал нэгэн юмны гvнгэр гэсэн дуу сонсогдов. Энэ юу юм бол гээд vхрийн чинээ чулууг vйртэл гишгээд єргєст цагаан євсийг хєдєлгєлгvй гишгээд босож чагнавал, зургаатын эхэнд зултартана євсєєр зузаан хєх сан тавьсан . Хєдєєгийн эхэнд хєлдєргєнє євсєєр хоёр хєлтэй ширээ хийсэн онхир шар зурам "Дэрсэнпил, Дэрсэнпил" гэж байна шvv. Энэ юу гэж байгаа нь энэ бол, гээд лавлаад чагнавал хорвоогийн хvн амьтан цєм гадаад далай гатлан нvvх гэж байжээ. Шапку свою взяв, за пояс запихнув, все идя и идя, когда поднялся на возвышенность Сээр, дерево Сэтэр, корнями своими верхушку свою погоняющее (сверлящее, долбящее??), показалось. — Раз сверлишь, сверли(?)! — сказав, до ... ударив и свалив, к нему подойдя, с водяным кресалом, со снежным кремнем черное огниво свое ударив, седоголовую трубку свою вынув, крашеный (?) красный табак набив (?), по сторонам и прямо посмотрев, ... пососав (?), ... подув (?), пока сидел, какой-то вещи негромко звучащий звук (песня?) послышался. — Это что такое? — сказав, ступая так, что рассыпался подобный корове камень, ступая так, что не двигалась колючая белая трава, встав, когда прислушался, ... толстую сокровищницу поставили (??). В начале степи ..., с двумя травяными ногами стол (престол?) сделали, ... желтый суслик (?) "Дэрсэнпил, Дэрсэнпил" — зовет. "Это что же такое?" — сказав, когда прислушался, через внешнее море переправляясь, кочевать собираются, оказывается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 20 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2007 Теперь вот такой отрывок (непонятные и сомнительные для меня слова в монгольском тексте выделены):Малгайгаа аваад бvсэндээ хавчуулчихаад яв явсаар Сээр гэдэг сэвхэл дээр гарч иртэл Сэтэр гэдэг модон vндсээрээ vзvvрээ шавдаж байх нь харагдав. — "Шавдваас шавд чи!" гэж хэлээд шавхийтэл цохиж унагаад дэргэд нь ирж усан ултай цасан цахиуртай хар хэтээ цахиад буурал толгойтой гаансаа гаргаад будмал улаан тамхийг нэрээд буруу зєв хараад шийгтэл нь сороод сэнгэнэтэл нь хийлээд сууж байтал нэгэн юмны гvнгэр гэсэн дуу сонсогдов. Энэ юу юм бол гээд vхрийн чинээ чулууг vйртэл гишгээд єргєст цагаан євсийг хєдєлгєлгvй гишгээд босож чагнавал, зургаатын эхэнд зултартана євсєєр зузаан хєх сан тавьсан . Хєдєєгийн эхэнд хєлдєргєнє євсєєр хоёр хєлтэй ширээ хийсэн онхир шар зурам "Дэрсэнпил, Дэрсэнпил" гэж байна шvv. Энэ юу гэж байгаа нь энэ бол, гээд лавлаад чагнавал хорвоогийн хvн амьтан цєм гадаад далай гатлан нvvх гэж байжээ. Да Вы занимаетесь народным сказанием типа "хэтрvvлэгтэй яриа или хvvрнэл". Перевод у Вас хороший, имел виду в смысле о буквальном или по строчном переводе. Даю сначала перевод выделенных слов. Насчет слова "шавд" думаю вот так: шавдах = шавхдах = шавхуурдах - ударить плетями или предметом как плеть/камча. если только слово "шавд" то получается торопить/ся что несоответствует смысла сказания. Бывает разные говоры зависимости от диалектной разницы что я имел виду вверху в "шавд = шавхд = шавхуурд". шавдваас шавд = шавхуурдваас шавхуурд - ударить то ударь шавхийтэл - выражает звук при ударе плятями "шав, шив", дает эффект и увеличивает силу сказанного будмал улаан тамхи - крашеный красный тамхи; улаан тамхи - красный табак, табак для трубки и добавлением слова "будмал - крашеный" ещё более силу дает этому табаку (т.е. более крепкий табак чем красный табак). тамхи нэрэх - набивать табак в трубку (само слово нэрэх связан с приготовлением традиционной архи-водку: архи нэрэх - гонить водку) шийгтэл сорох - здесь слово "шийгтэл" выражает смысл подражания звука "шшшшшг" при сосании и увеличивает эффект сказанного сэнгэнэтэл хийлэх - легким дунованием подув; сэнгэнэх - легкое прохладное и приятное дунование ветерка зургаатын эхэнд зултартана євсєєр зузаан хєх сан тавьсан - поставивший толстого (в смысле высокого) синего сана из травы зултаргана во верховье зургаата (назв. местн. зургаат - шестерочная или может место с зурган??) санг - специально подготовленное подставка для церемонии религиозной, обычно на подставке зажигают благоухающую траву - можжевальника и поставять еду и других для богов/тэнгри. Напротив у входа юрта и на перевалах у обоо бывают поставлены подставка для "санг"-а. зултаргана - не могу найти русск. назв. этой степной травы, надо искать в словарях хөлдөргөнө - трава название пока не знаю. онхир = онигор?? - с узкими глазами Шапку свою взяв, за пояс запихнув, все идя и идя, когда поднялся на возвышенность Сээр, дерево Сэтэр, корнями своими верхушку долбящее, показалось. — Раз долбишь, долби! — сказав, ударив со звуком "шав" и свалив, к нему подойдя, с водяным кресалом, со снежно белым кремнем черное огниво свое ударив, седоголовую трубку свою вынув, крашеный красный табак набив, по сторонам и прямо посмотрев, со звуком "шшшшшг" пососав , легким дуновением подув, пока сидел, какой-то вещи негромко звучащий звук послышался. — Это что такое? — сказав, ступая так, что рассыпался подобный корове камень, ступая так, что не двигалась колючая белая трава, встав, когда прислушался, поставивший толстого (в смысле высокого) синего сана из травы зултаргана во верховье зургаата, сделавший стол (престол) с двумя ногами из травы хєлдєргєнє узкоглазый желтый суслик "Дэрсэнпил, Дэрсэнпил" — зовет. "Это что же такое?" — сказав, когда прислушался, все люди и животные мира через внешнее море переправляясь, кочевать собираются, оказывается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 22 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2007 Да Вы занимаетесь народным сказанием типа "хэтрvvлэгтэй яриа или хvvрнэл". Это я стал читать книгу монгольских сказок, и хотя большинсттво из них нормально понимаю, а если что непонятно, в словаре объяснения есть, то дойдя до этакого (которое в той книжке фигурирует под названием "Далан худалчийн vгсээс"), просто в ужас пришел. Ниччего не понятно! И главное, в словарях тоже ничего нет. Теперь вот: За тэгээд эдэнтэй хамт гадаад далайг гатлахаар зориг шулуудаж мориндоон мордоод гадаад далайн хєвєєнд ирээд... - "Ну, затем, чтобы с ... вместе внешнее море пересечь, смелость собрав, на коня своего сев, на берег внешнего моря придя..." (Кстати, что это вообще за "внешнее море"? Что-то мифологическое, или реальный океан?) И еще: Яван явсаар Шуугиант єєд шуугитал хатируулсаар явж байтал шууршгvй их шуурга шуурч эхлэв - "Ходил, ходил, ... пока ходил, ... буря поднялась" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 23 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2007 Это я стал читать книгу монгольских сказок, и хотя большинсттво из них нормально понимаю, а если что непонятно, в словаре объяснения есть, то дойдя до этакого (которое в той книжке фигурирует под названием "Далан худалчийн vгсээс"), просто в ужас пришел. Ниччего не понятно! И главное, в словарях тоже ничего нет. Теперь вот: За тэгээд эдэнтэй хамт гадаад далайг гатлахаар зориг шулуудаж мориндоон мордоод гадаад далайн хєвєєнд ирээд... - "Ну, затем, чтобы с ... вместе внешнее море пересечь, смелость собрав, на коня своего сев, на берег внешнего моря придя..." (Кстати, что это вообще за "внешнее море"? Что-то мифологическое, или реальный океан?) И еще: Яван явсаар Шуугиант єєд шуугитал хатируулсаар явж байтал шууршгvй их шуурга шуурч эхлэв - "Ходил, ходил, ... пока ходил, ... буря поднялась" Обычно в словарях имеется корень слова и добавлением суффиксов получается производные слова. Надо хорошенько разобраться с суффиксами. эдэнтэй - здесь корень слова "эд" - эти эд + тэй = эд(эн)тэй - с этими; также бид(эн)тэй - с нами, тэд(эн)тэй - с ними (по классическому монгольскому пишется эдэн, бидэн, тэдэн по кирилл. монг. эд, тэд бид но когда суффикс добавляют появляется этот "н") внешнее море - это внешний океан за которым находятся неведомые страны добрые или злые. Наверное когда-то монголы плавали за океан . шуугиант - шумный, өөд - верх, шуугитал - со шумом: здесь выражает смысл о скорости хатирах - лошадиная ходьба стремительный ход постоянным темпом (галоп?) - to trot ? (на монгольском языке очень много слов различающих ходьб лошадей, думаю что перевести на русский трудно) хатирах + уул + саар = хатируулсаар - идя темпом "хатираа" галоп?? шууршгүй - не продуваемый шуурга - буря, шуурах - продувать буря суффикс "-шгүй, мгүй" выражает смысл чего то не встречаемого или не происходившего шууршгүй, шуурамгүй - не происходившее (когда либо раньше) буря, сильняя буря "-тал, -тэл, -тол, -түл" - дает смысл как "шуугих"-шумить, давать щипящий звук, шуугитал - до возникновения щипящего звука, со щипящим звуком PS: унах + тал = унатал - до упаду Используя суффиксы вы можете создать новые слова например суфф. "-хийтэл" в предыдущем постинге. Звук "трямпрям" и плюс суффикс "-хийтэл" ---> слово "трямпрямхийтэл". Предложение: Хоосон савнуудыг трямпрямхийтэл нь татаж унагав. - Тянул пустых посуд и они упали со звуком "трямпрям" (это просто пример и даже вы сами можете сочинят новую слову придумав какие-то звуки) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 23 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2007 хатирах - лошадиная ходьба стремительный ход постоянным темпом (галоп?) - to trot ? (на монгольском языке очень много слов различающих ходьб лошадей, думаю что перевести на русский трудно) Тогда это вряд ли галоп, хотя может быть, и trot (т.е. по-русски рысь). Вообще, стандартные европейские обозначения видов движения лошади (по-русски и по-английски): 1) шаг = pace 2) рысь = trot 3) иноходь = amble 4) кентер = canter 5) галоп = gallop 6) карьер = full gallop Под галопом могут объединяться №№ 4, 5, 6, потому что по характеру движения это практически одно и то же, только с разной скоростью. Вообще же подробно и с движущимися картинками можно посмотреть здесь. Интересно, какие для этих основных движений монгольские эквиваленты? И теперь такой текст: Уулын орой дээр гараад ийш тийш нь саравчлан харвал эрт хайж явсан гунжин хар гvv маань гадаад далайн тэртээ галбар зандан модны дэргэд чимхэх ноосгvй, чилэн хар унага гаргасан зогсож байдаг байна шvv. Хvрч очоод эхий нь эмээллэж унаад унагы нь дvvрээд явах гэтэл гай болоход даадаггvй шvv. Тэгэхлээр нь унагы нь унаад эхий нь дvvрээд нутаг усаа бараадан гvйгээд ирж явтал минь нэгэн гvвээний цаана нэг юм гvв сав гээд одов. "Выйдя на вершину горы, туда-сюда из-под ладони когда посмотрел, трехлетняя вороная кобылица наша, которую прежде ходил и искал, за внешним морем у ... сандалового дерева без шерсти, чтобы выщипать (? - кто здесь без шерсти?), утомившись, вороного жеребенка принесшая, стоит. Подойдя, когда собрался оседлать матку и вести в поводу (?) ее жеребенка, к несчастью, он ведь не вынесет. Тогда жеребенка оседлав, мать его ведя в поводу (?), гоня так, что степь и вода исчезали (?), за одним бугром одну вещь ... пошел." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 24 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2007 Интересно, какие для этих основных движений монгольские эквиваленты? Значит хатираа - рысь Много названии ходьбы: алхаа, шогшоо, хатираа, ергєє, давхиа, жороо ... и потом эти ходьбы сами внутри разделяется например: суман хатираа и т.д. Я не спец поэтому более полный ответ не могу дать вам. И теперь такой текст:Уулын орой дээр гараад ийш тийш нь саравчлан харвал эрт хайж явсан гунжин хар гvv маань гадаад далайн тэртээ галбар зандан модны дэргэд чимхэх ноосгvй, чилэн хар унага гаргасан зогсож байдаг байна шvv. Хvрч очоод эхий нь эмээллэж унаад унагы нь дvvрээд явах гэтэл гай болоход даадаггvй шvv. Тэгэхлээр нь унагы нь унаад эхий нь дvvрээд нутаг усаа бараадан гvйгээд ирж явтал минь нэгэн гvвээний цаана нэг юм гvв сав гээд одов. "Выйдя на вершину горы, туда-сюда из-под ладони когда посмотрел, трехлетняя вороная кобылица наша, которую прежде ходил и искал, за внешним морем у ... сандалового дерева без шерсти, чтобы выщипать (? - кто здесь без шерсти?), утомившись, вороного жеребенка принесшая, стоит. Подойдя, когда собрался оседлать матку и вести в поводу (?) ее жеребенка, к несчастью, он ведь не вынесет. Тогда жеребенка оседлав, мать его ведя в поводу (?), гоня так, что степь и вода исчезали (?), за одним бугром одну вещь ... пошел." галбар или галбирваасан - это мифическое/сказачное сандаловое дерево которое растет за внешним морем само слово галбар может санскритсое надо посмотреть в толковом словаре, это словсочетание обычно в сказке употребляется. чимхэх ноосгvй, чилэн хар унага - совсем черный жеребенок без шерсти даже щипать (думаю что чилэн = хилэн только чтобы сделать в ритм со словом чимхэх переделал чилэн: тогда хилэн хар - совсем черный) чимхэх - щипать здесь в смысле совсем без щерсти, т.е. только что родившийся. меры монгольские: чимх - щипать, маленький только щипать мизинцами большого и указательнего пальца; атга - вместимый в ладонь; тэвэр - вместимиый в кушак двумя руками и т.д. дvvрэх - нести поставив впереди себя на седло лошади, а сам всадник обычно сам за седлом если груз большой, нутаг ус - родина, место жительства бараадах - приблизиться гvв сав гээд - "гvв сав" безсмысленное выражение можно предпологать "со звуком гvв сав", но я также думаю что может быть выражение "за бугром показываясь и исчезая" Выйдя на вершину горы, туда-сюда из-под ладони когда посмотрел, трехлетняя вороная кобылица наша, которую прежде ходил и искал, за внешним морем у галбариваасан сандалового дерева стоит родившая совсем черного жеребенка который без шерсти даже выщипать нечего. Подойдя, оседлав матку и собрался нести ее жеребенка впереди у себя на седло, к несчастью, она ведь не вынесет. Тогда жеребенка оседлав, матери его неся на седло впереди себя, стремительно ехал приблизив к юрту то (вдруг) за одним бугром одна вещь уходил показываясь и исчезая. PS: Извиняюсь в переводе не соблюдены законы русского языка, сделан как можно буквально чтоб были слова понятны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 26 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2007 Вот эта фраза для меня все еще остается неясной: нутаг усаа бараадан гvйгээд ирж явтал минь "гоня так, что не видно было ни земли, не воды"? (если у нутаг ус значение "родина", то не могу сообразить, как это сюда по смыслу относится). И теперь такой отрывок: Гvйлгээд хvрээд ирсэн чинь ялаа батганууд баз худ болцгоосон, ємч хєрєнгєє хуваалцаж байжээ. Мориноосоо буунгуут хєрєнгє юугаа холбосон холбооны нь ам бариад зогсож байтал минь гурван жил сувайрсан гунжин хар батгана шан болгон зааж єглєє шvv. Тэгэхлээр нь тvvний нь барьж авах гээд бухын хvзvvний арьсаар хийсэн алтан цээжтэй мєнгєн бєгстэй аргамжаараа цаламдаад орхичихсон чинь бухаж тонгорцоглоод аргамжий нь тас татаад нисэж одох нь тэр. Тэгэхлээр нь аалзын нарийн шvлсээр аргамж хийж агь шарилжаар уурга хийж аваад арай гэж гартаа оруулав. Хvч таргы нь хvзvv сээрэн дээр нь дарж vзсэн чинь сээрэндээ сайн тєє, барьсан чихэндээ дєрвєн хуруу єєхтэй тарган байжээх. "Когда подъехал, мошкара и мухи ... и сватами (?) собравшись, свое имущество делили. Как только сошел с коня, когда встал и распросил, с чем связано имущество (?), три года бывшая бесплодной черная муха награду установила (?), оказывается. Тогда, решив ее поймать, сделанный из шкуры с шеи быка золотогрудый, серебрянозадый аркан свой когда бросил ... аркан порвав, она улетела. Тогда, из паутины аркан сделав, из полыни укрюк сделав, едва рукой охватил (?). ... когда на шею и хребет его попробовал надавить (?), на хребте его хорошая пядь, на схваченном ухе с салом толщиной в четыре пальца жирная была (?)" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 27 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2007 Вот эта фраза для меня все еще остается неясной:нутаг усаа бараадан гvйгээд ирж явтал минь "гоня так, что не видно было ни земли, не воды"? (если у нутаг ус значение "родина", то не могу сообразить, как это сюда по смыслу относится). И теперь такой отрывок: Гvйлгээд хvрээд ирсэн чинь ялаа батганууд баз худ болцгоосон, ємч хєрєнгєє хуваалцаж байжээ. Мориноосоо буунгуут хєрєнгє юугаа холбосон холбооны нь ам бариад зогсож байтал минь гурван жил сувайрсан гунжин хар батгана шан болгон зааж єглєє шvv. Тэгэхлээр нь тvvний нь барьж авах гээд бухын хvзvvний арьсаар хийсэн алтан цээжтэй мєнгєн бєгстэй аргамжаараа цаламдаад орхичихсон чинь бухаж тонгорцоглоод аргамжий нь тас татаад нисэж одох нь тэр. Тэгэхлээр нь аалзын нарийн шvлсээр аргамж хийж агь шарилжаар уурга хийж аваад арай гэж гартаа оруулав. Хvч таргы нь хvзvv сээрэн дээр нь дарж vзсэн чинь сээрэндээ сайн тєє, барьсан чихэндээ дєрвєн хуруу єєхтэй тарган байжээх. Хорошо, понял, сочувствую . нутаг ус - это связное слово, т.е. холбоо vг, означает место где живет (родина, аймак, сомон, местность), кстати тюркским полным аналогом является выражение "йер суб". буквальный перевод по смыслу: когда бежал приближаясь к месту стояния (кочевки) перевод близкий к русской душе : когда почти приехал до родимого селения баз - те кто женились на дочерей одной семьи между собой станут "баз" худ - тюркский "куда", relatives по брачной связи юугаа - само слово "юу" - что чего; в этом случае образует союзное слово с "хєрєнгє", т.е. хєрєнгєє = хєрєнгє юугаа; бичгээ = бичиг юугаа; мєнгєє = мєнгє юугаа итак вроде получается "хєрєнгє юугаа" - имущества и чего там ещё Думаю что Вы поняли. холбосон - связуещый, связуемый холбоо - связь, узел холбосон холбооны ам барих - держать рот (вход) брако-связуемого узла --- здесь имеется в виду что стать посторонним нейтральным человеком (как арбитрарный суд ) в процессе договора по бракосочетанию. шан - подарок, премия, плата за услугу зааж єгєх - показывать, давать, шан болгон зааж єгєх - показывать или указывать, т.е. выдавать, как плата за услугу или премия бухах - это действия необученного дикой лошади (всего и даже человек если стараться направить чего-то против его объявляемого в другое русло то это тоже будет "бухах") противиться к оседланию, усмирению и т.п., и также имеет другие смысли но главный смысл одинаков "стараться отбросить от себя чего/кого-то". тонгорцоглох - похоже по смыслу с "бухах" - кувыркаться бухаж тонгорцолох - прыгать и кувыркаться арай - еле; арай гэж - только лишь, еле-еле гартаа оруулах - вместить в ладонь, т.е. схватить арай гэж гартаа оруулав - [только лишь] еле-еле схватил. хvч тарга - жирность хvзvv сээрэн дээр дарж vзэх - кочевники/животноводы обычно узнают жирность или полность животного (овца, даже человека ) попробовав рукой шея и спины жертвенника. Теперь перевод: Когда подъехал, мошкара и мухи оказываются становяться "баз"-ами и сватами, и делят свои имущество (калым). Как только сойдя с коня стоял держа вход брако-связуемого узла, и [за это они] указали [мне] три года бывшую бесплодную черную муху за награду, оказывается. (обычно жирным и толстым бывают не рожавшие год и больше самки поэтому употребляют их во-первых: жирные и во-вторых: не размножается поэтому не жалко сьест-то) Тогда, решив ее поймать, сделанный из шкуры с шеи быка золотогрудый, серебрянозадый аркан свой когда бросил тогда прыгая и кувыркаясь аркан порвав, она улетела. Тогда, из тонкой паутины аркан сделав, из полыни укрюк сделав, [стараясь] еле-еле схватил. Когда пробовал на ощупь жирно иль нет, надавливая на шею и хребет, то на хребте его хорошая пядь, на схваченном ухе с салом толщиной в четыре пальца жирная была. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 29 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2007 Когда пробовал на ощупь жирно иль нет, надавливая на шею и хребет, то на хребте его хорошая пядь, на схваченном ухе с салом толщиной в четыре пальца жирная была. У меня в переводе жирным почему-то все время получался укрюк. Теперь такое: Тvлэх юм эрээд ийш тийш гvйлээ. Харанхуй учраас юм ч vзэгдэхгvй юм. Бас л сурснаараа гараараа газар тэмтэрч байтал ашгvй хэдэн бор хомоол гарт дайралдлаа шvv. Тvvнийгээ хормойлж ирээд галаа тvлж зангуугаа нэртэл юм дур дур гэж одов. Энэ юу юм бол гээд хартал арын асга єєд нэг юм торс гээд одов. Дунд нь єєрєє мэл гайхан цэл хєхєрч одлоо шvv. "Ища что-нибудь для костра, бегал туда-сюда. Из-за темноты ничего не видно. Опять, как научился, пощупал рукой землю - несколько комков коричневого навоза в руку попалось. Собрав его и разведя огонь ... Это что такое? - сказав, когда посмотрел, вверх по северному..." (дальше, кроме нескольких слов, вообще ничего не понятно). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 30 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2007 Теперь такое:Тvлэх юм эрээд ийш тийш гvйлээ. Харанхуй учраас юм ч vзэгдэхгvй юм. Бас л сурснаараа гараараа газар тэмтэрч байтал ашгvй хэдэн бор хомоол гарт дайралдлаа шvv. Тvvнийгээ хормойлж ирээд галаа тvлж зангуугаа нэртэл юм дур дур гэж одов. Энэ юу юм бол гээд хартал арын асга єєд нэг юм торс гээд одов. Дунд нь єєрєє мэл гайхан цэл хєхєрч одлоо шvv. "Ища что-нибудь для костра, бегал туда-сюда. Из-за темноты ничего не видно. Опять, как научился, пощупал рукой землю - несколько комков коричневого навоза в руку попалось. Собрав его и разведя огонь ... Это что такое? - сказав, когда посмотрел, вверх по северному..." (дальше, кроме нескольких слов, вообще ничего не понятно). сурснаараа - по наученному или по привычке хомоол - лошадиный навоз зангуу – якорь, (зангуу өвс - растение которое зацепляется за что-то ) нэрэх – кипятить (гонить спирт, арак) зангуу нэрэх – в косвеннем смысле кипятить чай “дур дур” – звук "тар тар/дур дур" производимый кем-то. ар – зад, север; задний, северный асга – откос, склон каменистый; осыпь торс – выражение обозначающий “еле заметно показавшись исчезать” Пример как образуются такие слова: торойх – показываться подробно выделившись от остальных; а производное слово “торойх”+”-с”= торс - получается кратковременно едва лишь “торойх” от глагола цэлийх – просторно открываться; цэлс – кратковременно “цэлийх” харлах – чернеть; харлас – кратковременно чернеть (ну это чтобы было понятно Вам, и ещё полный глаголы будут: торс хийх, торс гэх; цэлс хийх, цэлс гэх; харлас хийх, харлас гэх) дунд нь – середине; здесь имеется в виду что середине этих непонятных действий, т.е. после звука и кого-то молниеносно показавшись исчезавшихся. мэл гайхах – совсем удивляться цэл хөхрөх – букв. перевод: совсем посинеть из-за удивления (даже забыв дыхать, поэтому посинеет ); тоже совсем удивляться и обычно употребляется вместе со словом “гайхах” – мэл гайхаж цэл хөхрөх дает максимально усиливающий эффект о происходившем. Некоторые объяснения: гэх –это не только говорить, а также имеет смысл “так, таким образом, сделать, стать”. гээд – здесь означает просто продолжение действия: Энэ юу юм бол гээд хартал – что это такое [подумав, сделав] посмотрел, т.е. здесь слово “гээд” не означает что так именно говорил Сказитель, а выражает то что он может внутри себя подумал так и потом переходил в следующее действие. одох – стать, сделаться, делаться: тэгж/ингэж одох – так/этак сделаться что-то. Перевод: Ища что-нибудь для костра, бегал туда-сюда. Из-за темноты ничего не видно. Опять таки, по привычку, пощупал рукой землю , к счастью несколько комков коричневого навоза в руку попалось. Собрав его и разведя огонь кипятил чай, вдруг что-то [слышно] “дуд дур” стал. Это что такое? подумав, когда посмотрел, вверх по заднему склону что-то уходил едва показавшись. Середине я сам вообще совсем удивленным сделался [стал]. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 1 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 1 мая, 2007 Новая фраза: Хулгана хударгалж унаад хойноос нь элдээд єгсєн чинь унасан унаа хулгана минь хєшєєд оосорлож явж эс єгєхєєр нь огтоно оосорлож унаад Ор хоосон гэдэг газар хvргэж байж морио гартаа оруулж аваад хоногийнхоо газар хvрч ирэв. "Оседлав мышь, когда за ним погнался, так как моя верховая мышь, на которой ехал, [как-то не так шла?], на полевку (огтоно) ... сев, доскакав до места, называемого Ор-хоосон, поймал коня и приехал на место своей ночевки". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 2 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 2 мая, 2007 Новая фраза:Хулгана хударгалж унаад хойноос нь элдээд єгсєн чинь унасан унаа хулгана минь хєшєєд, оосорлож явж эс єгєхєєр нь огтоно оосорлож унаад Ор хоосон гэдэг газар хvргэж байж морио гартаа оруулж аваад хоногийнхоо газар хvрч ирэв. "Оседлав мышь, когда за ним погнался, так как моя верховая мышь, на которой ехал, [как-то не так шла?], на полевку (огтоно) ... сев, доскакав до места, называемого Ор-хоосон, поймал коня и приехал на место своей ночевки". худрага - приспособление которое притянут под хвостом коня чтобы прикрепить седла (от тюркского слова кудурук - хвост) хөших - без движения стоять, замирать оосорлох - шнуровать: здесь ознаает смысл внуздывать Перевод: [когда] оседлав мышь за ним погнался, то моя верховая мышь, на которой ехал, [совсем] замирав не двигался даже когда внуздав [таскал], тогда внуздав и сев на полевку, доскакав до места, называемого Ор-хоосон, поймал коня и приехал на место своей ночевки. PS: Ор хоосон - Пустота, место где ничего нету Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться