Pi-mik-kwr Опубликовано 19 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 Друзья, давайте складывать сюда ролики с ютуба/музыкальные файлы при помощи которых можно учить японский! японский гимн текст - стихотворение-вака (на древнеяпонском языке) неизвестного поэта из сборника Кокин вакасю: 古今和歌集 (составлен в 10 веке) 君が代は 千代に八千代に さざれ石の いわおとなりて こけの生すまで きみがよは ちよにやちよに さざれいしの いわおとなりて こけのむすまで кими га ё ва ти ё ни яти ё ни садзарэ иси но ивао то наритэ кокэ но мусу мадэ перевод (мой) пусть тысячи, миллионы лет длится государев век пока покрытый мхом камушек не станет огромной скалой. музыка к гимну была написана в 1880 Хаяси Акимори и Оку Ёсииса под руководством Хаяси Хиромори, поэтому в качестве автора музыки часто указывается именно Хаяси Хиромори. в музыке гимна очень заметно влияние британского гимна, что не удивительно, поскольку инициатором создания гимна был ирландский военный музыкант - Джон Уильям Фентон, который также учил Хаяси Акимори и Оку Ёсииса европейской музыке. спустя некоторое время немецкий композитор Франц Экерт создал более европеизированный вариант музыки. в 1888 гимн был принят в качестве официального, но приживался медленно - японцы неохотно воспринимали гимн примерно до последних лет Мэйдзи, когда в результате празднований многочисленных военных успехов исполнение гимна вошло в обычную практику. интересно отметить, что после во время американской оккупации не было никаких директив против национального гимна. в 1999 был принят закон о том что гимн Кими га ё наряду с флагом Хи но мару являются национальными символами Японии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pi-mik-kwr Опубликовано 19 сентября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 А вот замечательная песенка из сериала 「琴姫七変化」 Кото химэ сити хэнгэ - "Семь превращений госпожи Цитры", который в 1960 - 1962 годах крутили на канале Ёмиури текст и перевод запилю тётто попозже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rea3 Опубликовано 20 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2011 Уважаемая Pi-mik-kwr А Вы не знаете, что за песня на японском была в конце фильма Тарантино (кажись "Убить Билла")? Вот бы ее тоже выложили Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pi-mik-kwr Опубликовано 20 сентября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2011 Уважаемая Pi-mik-kwr А Вы не знаете, что за песня на японском была в конце фильма Тарантино (кажись "Убить Билла")? Вот бы ее тоже выложили 「修羅の花」 - Сюра но хана - "Кровавые цветы"/"Цветы бойни" видео сейчас почему-то не выкладывается, но вот есть mp3 и текст: http://ru.mp3drug.to/%25E4%25BF%25AE%25E7%25BE%2585%25E3%2581%25AE%25E8%258A%25B1_Download_Free.html http://lyrics.wikia.com/Talk:%E6%A2%B6%E8%8A%BD%E8%A1%A3%E5%AD%90_%28Meiko_Kaji%29:%E4%BF%AE%E7%BE%85%E3%81%AE%E8%8A%B1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rea3 Опубликовано 21 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2011 (изменено) 「修羅の花」 - Сюра но хана - "Кровавые цветы"/"Цветы бойни" видео сейчас почему-то не выкладывается, но вот есть mp3 и текст: http://ru.mp3drug.to/%25E4%25BF%25AE%25E7%25BE%2585%25E3%2581%25AE%25E8%258A%25B1_Download_Free.html http://lyrics.wikia.com/Talk:%E6%A2%B6%E8%8A%BD%E8%A1%A3%E5%AD%90_%28Meiko_Kaji%29:%E4%BF%AE%E7%BE%85%E3%81%AE%E8%8A%B1 Аригато Я вот щас погуглил, и нашел название песни, которую имел ввиду - "Urami Bushi". Вы чуток перепутали кажись... (а может я был не точен?..) Но, все равно, Вам, благодарочка. Песня, Вами приведенная, о-о-очень красива. Надеюсь, Вы, будете и дальше выкладывать нам и видео, и просто музыку, и (важно!) переводы текстов этих песен. Изменено 21 сентября, 2011 пользователем Rea3 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pi-mik-kwr Опубликовано 22 сентября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2011 текст и перевод запилю тётто попозже. 花を摘む手に刀が似合う хана о цуму тэ ни катана га ниау катана подходит к руке, которая рвала цветы 城の雀がそう言うた сиро но судзумэ га со: иута замковый воробей так поведал 揺れる カンザシ 琴姫さんよ юрэру кандзаси Кото химэ сан ё колеблющиеся кандзаси... госпожа Кото-химэ (госпожа цитра) そより そよそよ соёри соё соё ??? 花も散る散る хана мо тиру тиру цветы тоже осыпаются осыпаются え~ 七変化 э: сити хэнгэ ээх, семь превращений 重い振りそでさらりと捨てて омои фурисодэ сарари то ситэтэ тяжелое фурисодэ совершенно отбросив 紅のすげがさひとり旅 бэни но сугэгаса хитори таби ярко-красную сугэгаса надев в одиночку отправилась в путь 雨も 降ります 琴姫さんよ амэ мо фуримасу Кото-химэ сан ё и дождь идет... госпожа Кото-химэ そより そよそよ соёри соёсоё 風も吹きます кадзэ мо фукимасу и ветер свищет え~ 七変化 э: сити хэнгэ ээх, семь превращений 生まれお江戸の姫さま育ち умарэ о-Эдо но химэ-сама содати рожденная и выросшая в Эдо аристократка 街道つばめが お供する каидо: цубамэ га о-томо-суру на большой дороге помогала путникам どこへ おゆきゃる 琴姫さんよ доко э о-юкяру Кото химэ сан ё куда идешь, госпожа Кото-химэ そより そよそよ соёри соёсоё 空も気ままな сора мо кимамана и небо беззаботно え~ 七変化 э: сити хэнгэ ээх, семь превращений 西か東か 地蔵さんに聞けば ниси ка хигаси ка Дзидзо: сан ни кикэба восток ли запад ли если о чем-то просят бодхисаттву Дзидзо 何も 言わずに すましてる нани мо ивадзу ни сумаситэру просьбы остаются без ответа 旅は そよ風 琴姫さんよ таби ва соёкадзэ, Кото химэ сан ё путешествует подобно бризу/подобно ветру, госпожа Кото-химэ そより そよそよ соёри соё соё 赤い夕日が акаи ю: хи га закатное солнце え~ 七変化 э: сити хэнгэ ээх, семь превращений Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rea3 Опубликовано 23 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2011 А как насчет "Сюра но хана" и "Urami Bushi"? Метод учить язык по песням работает. Помню и БГ говорил, что так английский выучил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pi-mik-kwr Опубликовано 23 сентября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2011 А как насчет "Сюра но хана" и "Urami Bushi"? Метод учить язык по песням работает. Помню и БГ говорил, что так английский выучил. 千里の道一歩から始まる。 сэн ри но мити иппо кара хадзимару. путь в тысячу ри/ли начинается с одного шага. тётто маттэ, будет вам и "Сюра но хана" и "Урами буси" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rea3 Опубликовано 28 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2011 сэн ри но мити иппо кара хадзимару путь в тысячу ри/ли начинается с одного шага а какое слово чему соответствует? ри - это и есть "ри/ли"? а тысяча - это? хадзимару - сколько значений есть у этого слова? кара - сколько значений есть у этого слова? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pi-mik-kwr Опубликовано 1 октября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 1 октября, 2011 сэн ри но мити иппо кара хадзимару путь в тысячу ри/ли начинается с одного шага а какое слово чему соответствует? ри - это и есть "ри/ли"? а тысяча - это? хадзимару - сколько значений есть у этого слова? кара - сколько значений есть у этого слова? cэн - тысяча, ри - ри/ли но - частица выражающая значение принадлежности мити - путь кара - частица выражающая значение исходности хадзимару - начинается в настояще-будущем времени Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rea3 Опубликовано 5 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2011 cэн - тысяча, ри - ри/ли но - частица выражающая значение принадлежности мити - путь кара - частица выражающая значение исходности хадзимару - начинается в настояще-будущем времени Понял. Спасибо. Такой вопрос - "Урами буси",? есть ли диалекты/говоры в Японии где говорят "БУСИ", "БУШИ", "БУЩИ"; "Мацушита"/"Матсусита"/"Мацущита" + вар-ты. И что более соответствует литературному? "Кара" - очень интересует сколько значений у этого слова? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться