Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Опубликовано 18 февраля, 2008 Во время нашей поездки по Баян-Ульгийскому аймаку, мы встретили некоторые растения. Абак-кереи дали их названия. Можите ли перевести казахские названия на русский язык? 1. На болотистых участках мы встретили азиатский тысячелистник (Achillea asiatica; абак-кереи все тысячелистники называют мынжапырак) и колокольчик алтайский (Campanula altaica; абак-кереи все колокольчики называют конгыраугыл). Как можно перевести слова мынжапырак и конгыраугыл? 2. В зарослях карликовой березки мы встретили родиолу морозную (Sedum Algidum; абак-кереи ее называют аяз семизот, где семизот – это общее название для родиол). Как можно перевести слова аяз семизот? 3. В травяном покрове леса мы встретили дельфиниум (живокость) неприметный (Delphinium inconspicuum; абак-кереи это растение называют белгизис тегеурингыл, где тегеурингил – общее название всех дельфиниумов). Как можно перевести слова белгизис тегеурингыл? 4. В лесу мы видели интересное растение, которое вьется по кустам. Это княжик сибирский (Atragene speciosa; абак-кереи княжик называют ушырмауык). Как можно перевести слово ушырмауык? 5. У верхней границы лиственничного леса нам повстречалась необычайно декоративная камнеломка ястребинколистная (Saxifraga hieracifolia; абак-кереи ее называют буктегри тасжарган, где тасжарган – общее название камнеломок). Как можно перевести слова буктегри тасжарган? 6. Среди щебня нам попалось невысокое растение из семейства Толстянковых – очиток гибридный (Sedum Hybridum; абак-кереи его называют будан бозкилем, где бозкилем – общее название для разных видов очитка). Как можно перевести слова будан бозкилем? 7. Среди камней нам встретился водосбор железистый (Aquilegia glandulosa; абак-кереи его называют безди шумишгыл, где шумишгыл – общее название для различных видов водосборов). Как можно перевести слова безди шумишгыл? 8. На границе тающих снежников нам попалась на глаза сказачно красивое растение - купальница лиловая (Trollius lilacinus; абак-кереи все купальницы называют кунгелди). Как можно перевести слово кунгелди? 9. На сырых склонах мы заметили золотисто-желтые цветки лютика алтайского (Ranunculus altaicus; абак-кереи все лютики называют саргалдак). Как можно перевести слово саргалдак? 10. Рядом с вершиной мы обратили внимание на невысокие (стебель всего 10 см), но очень яркие фиолетовые цветы с ярко-желтыми тычинками. Снаружи все растение покрыто мельчайшими волосиками. Это прострел многонадрезный (Pulsatilla multifida; абак-кереи это растение называют тилик кундызшуп, где кундызшуп – общее название для прострела). Как можно перевести слова тилик кундызшуп? 11. И, наконец, на каменных россыпях нам встретилась валериана сомнительная (Valeriana dubia; абак-кереи ее называют куменди валериана). Как можно перевести слово куменди?
tmadi Опубликовано 18 февраля, 2008 Опубликовано 18 февраля, 2008 Приведу только буквальный перевод (по возможности) названий растений из вашего поста: мыңжапырақ = тысяча + листьевқоңыраугүл = колокольчик + цветок аяз = мороз семізот = жирная трава белгісіз = неизвестный тегеурінгүл = шпоpы (напр. петушиные) + цветок ушырмауық = ломонос, княжик; др. значений нет бөктергі = пустельга, о которой мы с вами уже говорили тасжарған = камень + разбить будан = гибридный, помесный бозкілем = серый + ковер безді = железистый (от мед. железа) шөмішгүл = ковшик + цветок күнкелді = солнце + пришло сарғалдақ = лютик; др. значений нет тілік = прорез, прорезь В целом, местная терминология совпадает с общеказахской. Можно узнать, а зачен нужен буквальный перевод устоявшихся терминов, зачем подобная вивисекция живого слова? Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку.
Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Опубликовано 18 февраля, 2008 Приведу только буквальный перевод (по возможности) названий растений из вашего поста:В целом, местная терминология совпадает с общеказахской. Можно узнать, а зачен нужен буквальный перевод устоявшихся терминов, зачем подобная вивисекция живого слова? Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку. Я надеялся, что в локальных названиях могут быть подмечены какие-то особые свойства. Например, англо-язычное название зимородка King Fisher («король-рыбак») - за способности ловить мелкую рыбу. Некоторые казахи называют удота - сысак (вонючий) худот, за то, что эта птица, спасаяст от хищника, ложится на спину и извергает на него испранения. Подобных примеров достаточно много и в названиях растений.
Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Опубликовано 18 февраля, 2008 Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку. Возможно, слово кундызшуп я неправильно записал. құндыз-ш-буква "о" с горизонтальной перекладиной посередине, я ее написал, как русское "у" - п
Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Опубликовано 18 февраля, 2008 Приведу только буквальный перевод (по возможности) названий растений из вашего поста:В целом, местная терминология совпадает с общеказахской. Можно узнать, а зачен нужен буквальный перевод устоявшихся терминов, зачем подобная вивисекция живого слова? Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку. А как правильно написать цветок: "гул" или "гыл"?
tmadi Опубликовано 18 февраля, 2008 Опубликовано 18 февраля, 2008 А как правильно написать цветок: "гул" или "гыл"? ГҮЛ. По-русски (в илчных именах, топонимах, названиях растений) обычно записывают как ГУЛЬ. А ШӨП переводится как трава.
Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Опубликовано 18 февраля, 2008 ГҮЛ. По-русски (в илчных именах, топонимах, названиях растений) обычно записывают как ГУЛЬ.А ШӨП переводится как трава. А как слово ШӨП произнести правильно по русски?
tmadi Опубликовано 18 февраля, 2008 Опубликовано 18 февраля, 2008 А как слово ШӨП произнести правильно по русски? Легче произнести это по-французски, что-то типа chœ(u)pe, где начальный ch читается как Ш. Или по-немецки - schöp.
Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Опубликовано 18 февраля, 2008 Легче произнести это по-французски, что-то типа chœ(u)pe, где начальный ch читается как Ш. Или по-немецки - schöp. Понял, спасибо. Тогда в слове кундызШӨП Кун - это "солнце"; ШӨП - это "трава". А что такое "дыз"? Или слово "кундыз" означает что то другое?
tmadi Опубликовано 19 февраля, 2008 Опубликовано 19 февраля, 2008 Понял, спасибо.Тогда в слове кундызШӨП Кун - это "солнце"; ШӨП - это "трава". А что такое "дыз"? Или слово "кундыз" означает что то другое? Все, наконец-то понял. Значит, первая составляющая - не құндыз, а күндіз (наречие днем, в дневное время).
tmadi Опубликовано 19 февраля, 2008 Опубликовано 19 февраля, 2008 11. И, наконец, на каменных россыпях нам встретилась валериана сомнительная (Valeriana dubia; абак-кереи ее называют куменди валериана). Как можно перевести слово куменди? Күмәнді - сомнительный, вызывающий подозрения, маловероятный.
Алтай Опубликовано 19 февраля, 2008 Автор Опубликовано 19 февраля, 2008 Күмәнді - сомнительный, вызывающий подозрения, маловероятный. Спасибо. А как казахи называют тропу, по которой идут овцы? Имеется одно или несколько понятий? Раньше я уже задавал этот вопрос, но мне так никто и не ответил.
tmadi Опубликовано 19 февраля, 2008 Опубликовано 19 февраля, 2008 Спасибо.А как казахи называют тропу, по которой идут овцы? Имеется одно или несколько понятий? Раньше я уже задавал этот вопрос, но мне так никто и не ответил. В отличие от диких зверей, овцы тропами не ходят, они пасутся стадом и идут туда куда поведет пастух. У меня предложение - выложите все интересующие вас слова в виде таблицы, которую форумчане заполнят.