Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2008 Во время нашей поездки по Баян-Ульгийскому аймаку, мы встретили некоторые растения. Абак-кереи дали их названия. Можите ли перевести казахские названия на русский язык? 1. На болотистых участках мы встретили азиатский тысячелистник (Achillea asiatica; абак-кереи все тысячелистники называют мынжапырак) и колокольчик алтайский (Campanula altaica; абак-кереи все колокольчики называют конгыраугыл). Как можно перевести слова мынжапырак и конгыраугыл? 2. В зарослях карликовой березки мы встретили родиолу морозную (Sedum Algidum; абак-кереи ее называют аяз семизот, где семизот – это общее название для родиол). Как можно перевести слова аяз семизот? 3. В травяном покрове леса мы встретили дельфиниум (живокость) неприметный (Delphinium inconspicuum; абак-кереи это растение называют белгизис тегеурингыл, где тегеурингил – общее название всех дельфиниумов). Как можно перевести слова белгизис тегеурингыл? 4. В лесу мы видели интересное растение, которое вьется по кустам. Это княжик сибирский (Atragene speciosa; абак-кереи княжик называют ушырмауык). Как можно перевести слово ушырмауык? 5. У верхней границы лиственничного леса нам повстречалась необычайно декоративная камнеломка ястребинколистная (Saxifraga hieracifolia; абак-кереи ее называют буктегри тасжарган, где тасжарган – общее название камнеломок). Как можно перевести слова буктегри тасжарган? 6. Среди щебня нам попалось невысокое растение из семейства Толстянковых – очиток гибридный (Sedum Hybridum; абак-кереи его называют будан бозкилем, где бозкилем – общее название для разных видов очитка). Как можно перевести слова будан бозкилем? 7. Среди камней нам встретился водосбор железистый (Aquilegia glandulosa; абак-кереи его называют безди шумишгыл, где шумишгыл – общее название для различных видов водосборов). Как можно перевести слова безди шумишгыл? 8. На границе тающих снежников нам попалась на глаза сказачно красивое растение - купальница лиловая (Trollius lilacinus; абак-кереи все купальницы называют кунгелди). Как можно перевести слово кунгелди? 9. На сырых склонах мы заметили золотисто-желтые цветки лютика алтайского (Ranunculus altaicus; абак-кереи все лютики называют саргалдак). Как можно перевести слово саргалдак? 10. Рядом с вершиной мы обратили внимание на невысокие (стебель всего 10 см), но очень яркие фиолетовые цветы с ярко-желтыми тычинками. Снаружи все растение покрыто мельчайшими волосиками. Это прострел многонадрезный (Pulsatilla multifida; абак-кереи это растение называют тилик кундызшуп, где кундызшуп – общее название для прострела). Как можно перевести слова тилик кундызшуп? 11. И, наконец, на каменных россыпях нам встретилась валериана сомнительная (Valeriana dubia; абак-кереи ее называют куменди валериана). Как можно перевести слово куменди? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 18 февраля, 2008 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2008 Приведу только буквальный перевод (по возможности) названий растений из вашего поста: мыңжапырақ = тысяча + листьевқоңыраугүл = колокольчик + цветок аяз = мороз семізот = жирная трава белгісіз = неизвестный тегеурінгүл = шпоpы (напр. петушиные) + цветок ушырмауық = ломонос, княжик; др. значений нет бөктергі = пустельга, о которой мы с вами уже говорили тасжарған = камень + разбить будан = гибридный, помесный бозкілем = серый + ковер безді = железистый (от мед. железа) шөмішгүл = ковшик + цветок күнкелді = солнце + пришло сарғалдақ = лютик; др. значений нет тілік = прорез, прорезь В целом, местная терминология совпадает с общеказахской. Можно узнать, а зачен нужен буквальный перевод устоявшихся терминов, зачем подобная вивисекция живого слова? Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2008 Приведу только буквальный перевод (по возможности) названий растений из вашего поста:В целом, местная терминология совпадает с общеказахской. Можно узнать, а зачен нужен буквальный перевод устоявшихся терминов, зачем подобная вивисекция живого слова? Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку. Я надеялся, что в локальных названиях могут быть подмечены какие-то особые свойства. Например, англо-язычное название зимородка King Fisher («король-рыбак») - за способности ловить мелкую рыбу. Некоторые казахи называют удота - сысак (вонючий) худот, за то, что эта птица, спасаяст от хищника, ложится на спину и извергает на него испранения. Подобных примеров достаточно много и в названиях растений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2008 Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку. Возможно, слово кундызшуп я неправильно записал. құндыз-ш-буква "о" с горизонтальной перекладиной посередине, я ее написал, как русское "у" - п Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2008 Приведу только буквальный перевод (по возможности) названий растений из вашего поста:В целом, местная терминология совпадает с общеказахской. Можно узнать, а зачен нужен буквальный перевод устоявшихся терминов, зачем подобная вивисекция живого слова? Слово кундызшуп немножно озадачило. Вы правильно записали? Первая часть (құндыз) может означать бобер, но последний слог сбивает с толку. А как правильно написать цветок: "гул" или "гыл"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 18 февраля, 2008 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2008 А как правильно написать цветок: "гул" или "гыл"? ГҮЛ. По-русски (в илчных именах, топонимах, названиях растений) обычно записывают как ГУЛЬ. А ШӨП переводится как трава. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2008 ГҮЛ. По-русски (в илчных именах, топонимах, названиях растений) обычно записывают как ГУЛЬ.А ШӨП переводится как трава. А как слово ШӨП произнести правильно по русски? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 18 февраля, 2008 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2008 А как слово ШӨП произнести правильно по русски? Легче произнести это по-французски, что-то типа chœ(u)pe, где начальный ch читается как Ш. Или по-немецки - schöp. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алтай Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2008 Легче произнести это по-французски, что-то типа chœ(u)pe, где начальный ch читается как Ш. Или по-немецки - schöp. Понял, спасибо. Тогда в слове кундызШӨП Кун - это "солнце"; ШӨП - это "трава". А что такое "дыз"? Или слово "кундыз" означает что то другое? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 19 февраля, 2008 Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2008 Понял, спасибо.Тогда в слове кундызШӨП Кун - это "солнце"; ШӨП - это "трава". А что такое "дыз"? Или слово "кундыз" означает что то другое? Все, наконец-то понял. Значит, первая составляющая - не құндыз, а күндіз (наречие днем, в дневное время). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 19 февраля, 2008 Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2008 11. И, наконец, на каменных россыпях нам встретилась валериана сомнительная (Valeriana dubia; абак-кереи ее называют куменди валериана). Как можно перевести слово куменди? Күмәнді - сомнительный, вызывающий подозрения, маловероятный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алтай Опубликовано 19 февраля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2008 Күмәнді - сомнительный, вызывающий подозрения, маловероятный. Спасибо. А как казахи называют тропу, по которой идут овцы? Имеется одно или несколько понятий? Раньше я уже задавал этот вопрос, но мне так никто и не ответил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 19 февраля, 2008 Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2008 Спасибо.А как казахи называют тропу, по которой идут овцы? Имеется одно или несколько понятий? Раньше я уже задавал этот вопрос, но мне так никто и не ответил. В отличие от диких зверей, овцы тропами не ходят, они пасутся стадом и идут туда куда поведет пастух. У меня предложение - выложите все интересующие вас слова в виде таблицы, которую форумчане заполнят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться