Перейти к содержанию
Reiki

РУСТАМ АЛИЕВ

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Выдающийся азербайджанский ученый, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки почетный профессор Гарвардского университета Рустам Мусса оглы Алиев был одним из ярчайших личностей в истории отечественного и советского востоковедения. Его перу принадлежат фундаментальные труды по азербайджанской, иранской и турецкой филологии. Многочисленные работы ученого по проблемам исследования персо-язычных текстов, теоретическим вопросам источниковедения и текстологии являются блестящим доказательством его таланта, огромного трудолюбия и самозабвенной преданности науке.

Рустам Мусса оглу Алиев родился 13 января 1929 года в селе Морул Шамкирского района Азербайджанской Республики. В 1946 году по окончании морульской средней школы им. Низами Рустам Алиев поступил на факультет востоковедения Азербайджанского государственного университета, а через год, успешно сдав экзамены, стал студентом Ленинградского государственного университета. Именно ЛГУ, как одному из признанных центров мирового востоковедения принадлежит важная роль в становлении Рустама Алиева как ученого-востоковеда. Сам ученый считал себя воспитанником русской востоковедной школы. В лице таких ее прославленных представителей, как А. Крымский, И. Крачковский, Е. Бертельс, А. Фрейман, В. Струве, и одновременно, последователем азербайджанской востоковедной традиции, таких ее видных ученых, как Ахмед бек Агаев, Бекир Чобанзаде и др. Творческим принципам Рустама Алиева близки и приоритеты европейской востоковедной школы. Объективность, точность, апелляция к конкретным фактам, элиминация от всякого рода фальсификаций.

Феноменальная память, свободный образ мышления, глубокий интеллект, способность к языкам сыграли исключительную роль в реализации его научного потенциала. Свободное владение русским, персидским, арабским, английским и турецким языками дало ученому возможность знакомиться с образцами запанной и восточной литературы в оригинале. Глубокое проникновение в суть, философский смысл каждого текста, способность свободно мыслить и тонко чувствовать, ораторское мастерство, умение увлечь слушателя смелостью, логикой, пафосом суждений - все это снискало Рустаму Алиеву, заслуженную славу во многих странах Востока и Запада.

Окончив, в 1951 году ЛГУ с отличием, Рустам Алиев продолжает образование в аспирантуре университета. Объектом исследования молодого ученого становится сложная и крайне ответственная область востоковедения - подготовка и издание научно критических текстов литературных и культурных памятников Востока.

В 1954 году ЛГУ, Рустам Алиев защищает кандидатскую диссертацию на тему "Критический текст" Гюлистана "Саади".

В 1955 году известный советский востоковед Е.Э. Бертельс приглашает уже зарекомендовавшего себя научной общественности молодого ученого в Институт Востоковедения Академии Наук СССР. Здесь Рустам Алиев работает до 1971 года, пройдя путь от младшего научного сотрудника до заведующего отделом восточной текстологии.

В 1968 году Рустам Алиев защищает докторскую диссертацию на тему "Проблема поэтического наследия Саади Ширази"

Посвященные самым различным проблемам востоковедения исследования ученого привлекли внимание и в не страны. Зарубежные научные и образовательные центры неоднократно приглашали Рустама Алиева читать лекции и вести совместные научные изыскания. Лекции, прочитанные ученым в Индии, Египте, Марокко, Иране, Ираке, Сирии, Тунисе, США, Великобритании, Франции на иностранных языках, принесли Рустаму Алиеву, заслуженную славу.

Наряду с научной деятельностью Рустам Алиев вел широкую педагогическую работу в Военном институте иностранных языков, Ленинградском государственном университете, Азербайджанском государственном университете и других учебных заведениях.

Одновременно с работой над составлением научно - критического текста "Гулистана" Саади, его переводом на русский язык, подготовкой большого предисловия и комментариев Рустам Алиев проводил исследования по творчеству таких корифеев восточной литературы, как Джами, Хайям, Низами, Физули. Это свидетельствует о многосторонности научных интересов ученого и его компетенции в самых различных областях восточной филологии. Вместе с тем следует отметить, что в этой многогранности возможностей и интересов Рустам Алиев доминировал текстологический профиль. Еще в студенческие годы в издательстве университета им была опубликована "Арабская хрестоматия". Наибольшую известность ученому принесли издания, связанные с составлением научно - критических текстов, переводами и исследованиями произведений всемирно известных корифеев восточной литературы - Фирдоуси ("Шахнаме"; IV, V, VIII тт.), Омара Хайяма ("Рубаи"), Саади Ширази ("Бустан" и "Гулистан"). Впоследствии ученым был также составлен научно критический текст "Сокровищницы тайн" Низами и подготовлены к изданию диваны Фазлуллаха Наими Табризи и Имедеддина Насими.

Как известно, текстология - наиболее "трудная в востоковедении", сложная и обширная область, требующая особой скрупулезности. Текстологические факты подобны плавающим в океане айсбергам. Глубокий знаток теоретических и практических проблем текстологической науки Рустам Алиев, опираясь на свой творческий опыт, писал: "Текстология - исключительная, математически точная наука, требующая от исследователя глубоких познаний в классической поэтике, науках соответствующей эпохи, чувства стиля исследуемого поэта, профессиональной интуиции в выборе представленных рукописей".

Первым серьезным трудом Рустама Алиева как текстолога явилось составление научно - критического текста известного произведения "Гулистан" классика персидской литературы Саади, его филологический перевод, а также исследования в области критики текста, его художественного анализа.

Посвящение ученым кандидатской и докторской диссертаций двум произведениям - "Гулистану" и "Бустану" Саади было следствием его увлеченности и очарованности творчеством корифея персидской поэзии. Эти монографические работы, ставшие бытием в востоковедной науке, принесли их автору мировую известность.

В 1957 году в Москве был издан поэтический перевод "Гулистана". Автором подстрочного перевода, предисловия и комментариев был Рустам Алиев, поэтический же перевод был сделан А. Старостиным. В 1959 году Рустам Алиев издал научно - критический текст "Гулистана". В обширном предисловии под названием "Основные публикации "Гулистана" Саади, описание использованных рукописей и принципы составления текста" ученый охарактеризовал художественное отражение в нем средневекового мышления, культуры и этических воззрений эпохи автора, дал новые сведения о жизни творчестве Саади, выдвинув свою версию об истории создания произведения.

Касаясь вопроса о причинах широкой популярности "Гулистана" на Ближнем и Среднем Востоке как произведения, состоящего из маленьких новелл и поэтических афоризмов, композиционно сочетающих стихи и рифмованную прозу, автор обращается к традициям народного творчества и подтверждает свои заключения многочисленными образцами. Рустам Алиев оценивает не только идейно - художественные достоинства "Гулистана", но и дает исчерпывающую характеристику произведению как историко-литературному памятнику, содержащему важнейший информационный материал. По мнению ученого произведение Саади, неоднократно переписывавшееся и подвергавшееся при этом различным изменениям, дополнениям и искажениям, существовало в нескольких вариантах.

Известно, что "Гулистан" Саади, выдержавший около 200 изданий на Востоке и Западе, часто использовался как учебное пособие. Поэтому восстановление первоначального текста "Гулистана" всегда стояло в качестве важнейшей задачи перед востоковедением. Первые попытки в данной области были предприняты еще в 16 веке турецкими учеными.

Готовя критический текст произведения, Рустам Алиев ознакомился с изданиями "Гулистана", осуществленными европейскими ориенталистами начиная с 50 годов 17 века, а также с изданиями и исследованиями восточных и русских ученых и критически переосмыслил их. Ученый отмечал, что старые и новые издания определенным образом дополняют друг друга и создают прочную основу для восстановления первоначального текста произведения. Следуя правилам научной этики, ученый проявил внимание к каждому экземпляру рукописи или печатного издания "Гулистана". Вместе с тем особым предпочтением у Рустама Алиева пользовались два варианта. Одним из них был труд известного турецкого филолога 16 века Суди "Комментарий к "Гюлистану", отличавшийся особой полнотой и обстоятельностью. Заслугу турецкого ученого Рустам Алиев видел, прежде всего, в попытке восстановления авторского варианта путем сличения десятков рукописей и комментариев к ним. Другим было "Собрание сочинений Саади", опубликованное в 1936 году в Тегеране Мохаммедом Али Фируги. В Своей работе Фируги взял за основу переписанную в конце 18 века в Исфагане рукопись, которую сличал с рукописными экземплярами, хранившимися в Лондоне, Париже, Оксфорде и Бомбее.

Среди последних изданий Рустам Алиев особо выделял и опубликованный в 1922 году перевод Е.Э.Бертельса, его точность и обстоятельные научные комментарии, одновременно указывая на наличие в издании только "избранных" рассказов. Впоследствии и сам Е.Э.Бертельс писал о необходимости подготовки более совершенного издания: "+До сих пор хорошего издания "Гулистана" нет. Расхождения текста в рукописях и изданиях громадны. Нужна большая и тщательная критика текста".

В целях подготовки максимально приближенного к оригиналу критического текста "Гулистана" Рустам Алиев использовал 9 рукописей, комментарии к 3-м рукописям, а также 5 опубликованных вариантов произведения. Именно на основе критической переработки всего этого обширного материала ученому удалось реконструировать первоначальный текст "Гулистана". В процессе длительной и упорной работы был восстановлен текст, адекватный грамматическим и лексическим особенностям языка поэта, а также языковым нормам эпохи.

После завершения работы на "Гулистаном" Рустам Алиев начал исследование "Бустана" Саади.

В 60-е годы по указу шаха Ирана был объявлен конкурс, посвященный наиболее полному восстановлению текстов произведений Саади. Одержавший победу на этом конкурсе Рустам Алиев в 1966 году был приглашен в Иран для составления критического текста поэмы "Бустан". В одном из своих интервью ученый отмечал: " В Иран я поехал в целях испытать себя. Над подготовкой к печати "Бустана" Саади работали многие видные ученые. Я подумал: интересно, как тюркское научное сознание способно в новое время сохранить свой характерный ля средних веков уровень создания и комментирования восточной классической литературы+"

В 1968 году Рустам Алиев защитил докторскую диссертацию на тему "Проблема восстановления поэтического наследия Саади Ширази". В том же году в Тегеране была издана (на персидском языке) книга "Саадинаме или Бустан". В книгу вошли основные положения первой части диссертации ученого, сведения об истории восстановления текста "Бустана", об основных изданиях памятника, описание существующих рукописей, определение полного перечня сочинений поэта. Филологический анализ сдержал и критическое исследование текста.

В работе "Проблема восстановления поэтического наследия Саади Ширази" Рустам Алиев выступил как видный текстолог, теоретик и историк литературы, а также как литературный критик. Здесь впервые ставился вопрос о поэме "Бустан" Саади как новой эпохе в литературной жизни и истории общественной мысли Ирана в средние века, определении им перспектив развития эстетических воззрений, а главное, гуманистического начала в персидской литературе.

Ученый с сожалением отмечал отсутствие исследований по идейно - художественной проблематике "Бустана", указывая на крайнюю необходимость подобных исследований. По мнению ученого, роль "Бустана" в развитии таких кардинальных историко-литературных явлений, как проблема гуманизма, ренессансные традиции в литературах Востока, неоспорима.

Одним из трудов, прославивших Рустама Алиева, является восстановление критического текста "Шахнаме" Фирдоуси. В целом на эту работу, осуществлявшуюся под руководством Е.Э.Бертельса, ушло 15 лет упорного, кропотливого труда. В результате в 1971 году в Тегереане им был издан научно-критический текст "Шахнаме"

После 1971 года Рустам Алиев заведовал отделом "Арабские рукописи" в Рукописном Фонде АН Азербайджана. Считая описание рукописей основой текстологической работы, ученый проделал серьезную работу по описанию и катализации рукописей, доведя это дело до норм мировых стандартов. Результатом этой работы явилось издание в 1984 году книги "Каталог арабских рукописей" в соавторстве с другими исследователями, а также публикация статьи "Принципы составления каталогов рукописей".

Весьма плодотворным научным периодом деятельности ученого были 70-е годы, когда им был подготовлен перевод на русский язык "Дивана" Рахмати Тебризи, двухтомник "Лирики" Насими, составлен и опубликован в Иране персидский "Диван" Фазлуллаха Наими Тебризи и Имадеддина Насими.

С 1980года Рустам Алиев возглавил отдел "Низамиведения" Института Литературы им. Низами АНА. Еще в первые годы работы над произведениями Саади Ширази ученый одновременно издал "Лейли и Меджнун" (1957) и "Лирику" Низами Гянджеви. Во вступительном слове и "комментариях" к этим изданиям нашли отражение огромная любовь ученого к творчеству великого поэта, оригинальные в тоже время весьма убедительные доводы относительно эпохи и поэзии.

Последующие годы были также посвящены исследованию и изданию сочинений гениального азербайджанского поэта. Заслуживающим внимание событием стало выступление Рустама Алиева на конференции по проблеме "Культура Азербайджана 11-12 веков и творчество Низами Гянджеви" (1980), определившее новое направление поисков в области назамиведения.

Именно он возглавил развитие назамиведения в республике, способствовал определению его актуальных проблем и перспектив. Наряду с разработкой проблем, связанных с эпохой Низами, его литературной средой и биографией, идейно - тематическими и поэтическими особенностями произведений поэта, а также монументальной темой "Низами и мировая литература", исследование которых было начато в республике еще в 40-е годы, Рустам Алиев давал предпочтение работе над "Хамсе" и их переизданиям. Его неутомимая деятельность в этом направлении наряду с филологическими переводами других видных ученых положило в 80-е годы начало новому этапу в низамиведении.

В канун 840-летнего и 850-летнего юбилея Низами Гянджеви Рустам Алиев взял на себя нелегкую миссию, возглавив большую работу по осуществлению филологического и поэтического перевода произведений поэта на азербайджанский и русский языки. Блестящими результатами самоотверженной деятельности ученого в последующие годы явились уникальные труды, как "Краткий библиографический справочник" по Низами, "Видные русские ученые и писатели о Низами Гянджеви", изданный в Ленинграде однотомник "Стихи и поэмы" из серии "Библиотека поэта", иллюстрированный средневековыми миниатюрами пятитомник сочинений Низами (Москва). А также Бакинские издания на русском языке - "Низами Гянджеви. Избранные сочинения" (1989) и монография "Поэма о бессмертной любви" (1991). Следует указать, что в эти годы все издания сочинений Низами осуществлялись при неизменном участии Рустама Алиева или в качестве редактора, или же в качестве составителя, переводчика, автора водной статьи и комментариев.

Важной областью научной деятельности ученого являлись филологические переводы "Хамсэ" на азербайджанский и русский языки и исследования бессмертных поэм Низами. Ему принадлежит неоценимая заслуга по восстановлению первоначального текста поэтического наследия Низами и освобождению его от позднейших наслоений и дополнений. Деятельность ученого как видного низамиведа всегда была в центре внимания научной и литературной общественности. Каждая новая книга ученого становилась сенсацией, вызывая многочисленные отклики и дискуссии. Достаточно вспомнить признание народного поэта Азербайджана Бахтияра Вагабзаде, который отмечал: "Лично я постиг величие Низами и то, какие великие идеи он привнес в национальное азербайджанское сознание благодаря филологическим переводам Рустама", - чтобы представить силу воздействия книг ученого на широкого читателя. Следует отметить, также, что в многочисленных изданиях филологических переводов произведений Ниазами, исследованиях творчества поэта ученый никогда не повторялся, каждый раз сопровождая новые издания результатами новых исследований, оригинальными научными суждениями.

Работы Рустама Алиева о жизни и творчестве Низами всегда привлекали внимание исследователей оригинальностью суждений и их глубокой аргументированностью. Особый резонанс имели публикации ученого 70-х начала 80-х годов: "Неизвестный современник Низами", "Кыпчагско-огузская красавица в поэмах Низами", "Новые разработки относительно биографии Низами", которые дали новый толчок развитию низамиведения. В частности Рустам Алиев сумел внести определенную ясность в целый ряд таких спорных проблем. Как социальное происхождение поэта, вопросы, связанные с именем ("Заки Муаййаддин") его деда. Этимологией имени его матери, историей брака его с девушкой по имени Афаг из кыпчагского племени и др.. При этом исследователь апеллировал к распространенной в эпоху Низами антропонимической системе и ономастическим принципам.

Творческая биография Низами началась с лирики. С предисловия и комментариев к книге "Лирика", изданной в Москве в 1960 году, начинается и отсчет научных исследований Рустама Алиева о Низами. В последующих изданиях книг "Лирика", в предпосланных им вступительных статьях достаточно полно представлены жизнь, эпоха, общественно-литературная среда, характеристика творчества поэта. Отличие и превосходство лирики Низами над творчеством современников ученый видел, прежде всего в умении отразить все сферы эмоциональной жизни человека. Касаясь вопроса о жанрах касыды и газели в творчестве Низами, Рустам Алиев, прежде всего, обращается к истории этих поэтических форм. Освещая проблемы происхождения, содержания и композиции касыды, автор прослеживает историческую поэтику жанра. Начиная с характерного для него в свое время тематического разнообразия, впоследствии сузившегося до панегирика. Приобретшего творчестве Низами новую жизнь и реальное содержание. В касыдах Низами, прежде всего, нашли отражение его гуманистические идеалы, философская концепция, общественно - политические взгляды. Новации, привнесенные поэтом в тематику, содержащие касыды, во многом предопределили будущее развитие этой поэтической формы. По мнению ученого, жанровая форма философско-дидактической касыды своим зарождением обязана Низами. Видные поэты Востока, творившие после Низами, только продолжили традиции его школы.

Анализируя новаторство Низами в области жанра газели, ученый отмечает отход поэта от традиционной риторически - помпезной образности, апелляцию и внутреннему миру лирического героя и как результат - создание прекрасных образцов поэтического искусства.

Одним из фундаметальных трудов, изданных Рустамом Алиевым к 850 летнему юбилею Низами, был "Муниснаме" Абу Бакра ибн Хосрова аль-Устада - современника великого поэта.

Книга "Муниснаме" в 1920 году оказалась в Великобритании, где хранилась под названием " Тысяча и одна ночь". Благодаря усилиям академика З.М. Буньятова в Азербайджан была привезена ее фотокопия. Рустам Алиев скупулезно исследовал это произведение, перевел на русский язык и опубликовал, снабдив обширным предисловием и комментариями.

Будучи тонким знатоком арабской, персидской и тюркской классической литературы Рустам Алиев, перевел целый ряд ее образцов на азербайджанский и русский языки. Он считал принципиально важным публикацию перевода и комментариев к подготовленным критическим текстам - в целях совершенности издания. В число первых переводов ученого входят "Гулистан" Саади, "Рубаи" Хайама. В его переводческом наследии доминируют образцы персо-язычной литературы, особенно творчества Низами. Блестящими образцами переводческого мастерства являются переводы на азербайджанский и русский языки поэм "Сокровищница тайн" и "Семь красавиц", а также перевод подстрочный на русский язык поэмы "Лейли и Меджнун" и лирики великого поэта. В число переводов из персо-язычной литературы входят "Персидские сказки". Из тюрко-язычной, литературы им переведены на русский язык "Поэма о Шейхе Береддине Симави". Перу Рустама Алиева принадлежит и ряд переводов из арабской литературы.

Подготовленные Рустамом Алиевым критические тексты классических произведений, осуществленные им переводы, предпосланные к различным изданиям вступительные статьи и комментарии демонстрируют широту научных интересов ученого и масштаб его исследовательского таланта. Каждое из написанных им предисловий является небольшим по объему, но в тоже время глубоким по содержанию научным исследованием, воссоздающим общественно-исторический фон, литературную среду соответствующей эпохи. Комментарии ученого содержат исчерпывающие сведения об исторических, литературных, религиозных, мифологических и других реалиях, являясь бесценным информативным материалом.

Раскрывая феномен Рустама Алиева, невозможно обойти молчанием и яркий ораторский талант ученого, умение в увлекательной и очень доступной форме довести до аудитории свои мысли. Этим ученый еще более популяризовал творения великих классиков, приобщая к ним многочисленных слушателей. Увлекательность и доступность были присущи и манере письма ученого.

Рустам Алиев уделял большое внимание подготовке научных кадров. Ученый принимал самое активное участие в выборе для них научных тем, направлений их исследования, щедро делился своим богатым опытом и познаниями. Каждое его появление в руководимом им отделе, общение с сотрудниками превращались для окружающих в целое событие.

Одной из неоценимых заслуг Рустама Алиева были его встречи с живущими за рубежом азербайджанцами во время частых поездок ученого в зарубежные страны в 60-70-е годы, и в том числе, в Иран. По возвращении он выступал по телевидению и в печати, делился многочисленными впечатлениями. Эти выступления ученого вызывали огромный интерес в обществе. Самой большой заслугой Рустама Алиева как ученого - гражданина было установление культурных взаимоотношений между Ираном и Азербайджаном, наведение так называемого "Рустамовского моста"

Рустаму Алиеву удалось наладить связи между азербайджанцами по обе стороны границы. Через него пересылались стихотворения, письма, другая корреспонденция. Особенно дорожили этой его деятельностью южно-азербайджанские поэты, которые посвящали ему стихи, называли его "мостом надежды" и "голубем - посланцем"

12 апреля 1994 года Рустама Алиева не стало. Ученому не удалось завершить свой последний труд, как он сам называл - "Книгу моей жизни", посвященное жизни и творчеству Низами фундаментальное исследование. Не суждено было ему увидеть и издание завершенной первой части этого труда. Издание этой книги, написанной на русском языке, и озаглавленной "Низами, Жизнь", ознакомило бы научную общественность и многочисленных почитателей таланта Рустама Алиева с еще одним образцом творчества выдающегося ученого и общественного деятеля Рустама Алиева, оставившего ярчайший след в истории науки и сердцах тех, кому посчастливилось лично его знать.

Г.Б. Бахшалиев

Доктор филологических наук, профессор.

З.Т. Рагимова

Кандидат филологических наук.

Опубликовано

Профессор Рустам Алиев, талантливейший востоковед, тюрколог, ученый, патриот и гражданин с большой буквы...Не могла не поставить пост на этом форуме, об этом замечательном человеке...

Мои лучшие воспоминания связаны от общения с этим гениальным Ученым и великим Патриотом. Начну с того, что мой папа очень любил историю и дружил с Мирали Сеидовым, Зией Буньятовым, и особенно любил и ценил Рустама Алиева. Я помню, мы дети, учились еще в младших классах, но с нетерпением ждали, когда он к нам придет, так интересно он рассказывал. Причем мы могли подсказать любую тему, например про христианство, историю Руси, куда делись хазары, откуда происходят масштагинцы, да что в голову придет, и он отвечал необыкновенно увлекательно и сообщал сведения, которые нигде нельзя было прочитать в то цензурное советское время.... Он в совершенстве знал фарси, арабский, турецкий, английский. Когда мы у него спросили, откуда от так хорошо знает языки, он с гордостью отвечал: деточка Я окончил Петербургский Университет. :)Хотя, когда он туда приехал, то даже по-русски толком не говорил. Когда к юбилею Фирдовси правительство Ирана готовило выпуск его наследия, то для восстановления подлинного Фирдовси для работы с первоисточником шах Ирана пригласил не иранских ученых, а профессора Рустама Алиева, с чем он справился блестяще. В Иране его гениальность оценили больше, чем на родине. У проф. Алиева дома мы видели фотографии с шахом Мохаммедом Реза Пехлеви, фотографию, где он играет в шахматы с наследным принцем, а шахиня Фарах подает им кофе. Его несколько раз приглашали в Иран для лекций. Рустам Алиев рассказал случай, который прекрасно его характеризует. В Тегеране готовили большую телепередачу с его участием в прямом эфире. За день до выступления по телевизору он смотрел передачу, на которой присутствовал наш тогдашний министр здравоохранения Ханифа Абдуллаев, которого представили как министра из Таджикистана, а он выступал по-русски. На следующий день Рустам Алиев приехал в студию. Диктор сделал какое-то вступление и сказал, что хочет представить ученого из России Рустама Алиева. Дальше передам рассказ проф. Алиева в прямой речи. Я хочу сделать поправку. Вчера здесь выступал министр здравоохранения не Таджикистана,а Азербайджана Ханифа Абдуллаев. Что касается меня, то я Рустам Алиев, сын Муса киши из Шамхорского района Азербайджанской Республики. Затем то же самое я сказал по азербайджански. Я так разозлился , что все свое выступление решил сделать не на фарси, а на азербайджанском. Когда я вышел из здания, меня ждало целое море иранских азербайджанцев, скандирующих Азербайджан. Потом я узнал, что, впервые услышав азербайджанскую речь на тегеранском телевидении, иранские тюрки с ближних и дальних окрестностей Тегерана ринулись в столицу на любых попутных средствах и собрались у телестудии. Толпа подняла мою машину и на руках донесла ее до гостиницы. Ему эта выходка сошла с рук, потому, что он был принят при дворе. Но она же сослужила добрую службу, став причиной того, что, вернувшись в Азербайджан, он решил заняться Низами. Другой случай. Как-то Рустам Алиев поехал в Ереван на какую-то Всесоюзную научную конференцию. Выступать он не собирался, просто хотел пообщаться с друзьями. Но на месте он решил выступить. Вместо того, чтобы готовиться к выступлению, он допоздна пил с друзьями, а в гостинице понял, что он не приготовил доклад. Он дал администратору на этаже 25 рублей (большие деньги по тем временам:) ) и сказал, чтобы она любой ценой разбудила его в 5 утра. Она поливала его из чайника, но добудилась. За 3 часа он, не имя под рукой источников, написал такой научный доклад и так выступил, что армяне не знали, как его уважить и обещали ему показать всю Армению, любое место. Неожиданно он сказал

--- даете слово?

---ДА.

---Тогда я хочу попасть в Эчмиадзин.

Открутиться они не смогли И он был первый тюрок, попавший в фонд древних рукописей Эчмиадзина. Он рассказывал, что я схватился за голову, наша история вся там. Даже нашел неизвестную рукопись Низами на тюркском языке. Но вынести оттуда он ничего не смог. И потом не смог ничего добиться. Рустам Алиев прекрасно знал Коран, мог объяснить толкование разных сур и даже разных приложений к Корану. Я помню, папе подарили редкий фолиант приложений к Корану, изданный в Казани в 18 веке. Проф. Алиев зачитывал оттуда цитаты, объяснял их значение и привязывал их смысл к ситуации в тогдашней Аравии. Он был таким убежденным ученым и патриотом, что ни перед какими власть имущими он не склонял головы. За это он был исключен из партии и надолго отстранен от работы....Но он несмотря на это писал всегда и везде, он работал и даже будучи исключенным из партии позднее был назначен на должность директора рукописного фонда Азербайджана, человек, исключительного ума и воли....ничего с ним поделать не могли...потому и пользовались его умом и знаниями...

И еще...одной из главных заслуг его перед тюрками Ирана и Северного Азербайджана, я считаю, то, что он открыл и подарил нам Шяхрияра, великого тюркского, азербайджанского поэта Ирана. Когда Рустама Алиева сняли с партии и начались на него гонения, то Шяхрияр посвятил ему книгу, которую назвал "Рюстам керпюсю", то есть "Мост Рустама", символическое название показывающие, что Рустам Алиев был тем мостом, который связывал азербайджанцев Ирана и Азербайджана.И кстати была даже газета, которая называлась "Рюстям керпюсю", которая издавалась при его жизни в Баку и Тебризе.Помню, как Рустам принес отцу письмо Шяхрияра, в котором он его торжественно поздравлял, что тот был изгнан из партии шайтана, то есть коммунистов-безбожников.

Аллах сяня ряхмят елясин, дядя Рустам...

d696a996eedat.jpg

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...