Перейти к содержанию
tmadi

Diwanu Lughat-it-Turk

Рекомендуемые сообщения

Нашел в сети уйгурский перевод первого тома "Дивана" Махмуда Кашгари. С него и начнем:

Turki Tillar Divani, birinchi tom

Ürümchi, Shinjang helq neshriyati, 1981 yil, 757 s.

p0001.jpg

Заархивированный DJVU-документ, к сожалению, качество не самое лучшее.

Size: 23.4 MB

Rapidshare

Источник: www.biliwal.com

Спасибо Ilham Nizam

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подарок на Курбан-айт лично от меня. Первый том казахского перевода Дивана, выполненный блестящим тюркологом - покойным Аскаром Егеубаем:

Махмұт Қашқари

Түрік сөздігі, бірінші томы

001.jpg

Размер: 22.5 MB

Rapidshare

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все три тома "Дивана" на казахском языке в переводе Аскара Егеубая.

cf9946b6e83d.jpg

Türik sözdigi, üş tomdıq

Author: Mahmut Qaşqarï

Publisher: Almatı, Xant baspası

Year: 1997

Format: PDF / DJVu

Size: 24.0 + 14.5 + 14.8 MB / 16.2 + 9.28 + 9.42 MB

Language: Ancient Turk, Kazakh

Password: uztranslations

Source

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все три тома "Дивана" на казахском языке в переводе Аскара Егеубая.

Türik sözdigi, üş tomdıq

Author: Mahmut Qaşqarï

Publisher: Almatı, Xant baspası

Year: 1997

Great job!! Thanks a lot.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все три тома "Дивана" на казахском языке в переводе Аскара Егеубая.

cf9946b6e83d.jpg

Türik sözdigi, üş tomdıq

Author: Mahmut Qaşqarï

Publisher: Almatı, Xant baspası

Year: 1997

Format: PDF / DJVu

Size: 24.0 + 14.5 + 14.8 MB / 16.2 + 9.28 + 9.42 MB

Language: Ancient Turk, Kazakh

Password: uztranslations

Source

Спасибо! Интересно, почему бы это в казахском издании все примеры транскрибируются Марровской яфетической транскрипцией, где половина букв латинские, а половина - русские? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Диван" Кашгари на русском языке.

eb928df7b90f.jpg

Название: Диван Лугат ат-Турк

Автор: Махмуд ал-Кашгари

Издательство: Алматы: Дайк-Пресс

Год: 2005

Страниц: 1292

Формат: pdf / djvu

Uztranslations

Infanata

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо! Интересно, почему бы это в казахском издании все примеры транскрибируются Марровской яфетической транскрипцией, где половина букв латинские, а половина - русские? :)

Транскрипция в казахском издании не яфетическая, хотя очень похожа. Она была разработана самим покойным Аскаром Курмашевичем, который исходил из особенностей казахского алфавита и ставил передсобой целью облегчить восприятие содержания "Дивана" казахским читателем, наряду с этим демонстрируя сходство и преемственность казахского и древнетюркского языков. Сам он пишет об этом в предисловии к "Дивану" в первом томе:

«Диуани лұғат-ит-түрік» сөздері, сөз тіркестері осы араб әліппесінде жазылып, түп-тұғыр ретінде бірінші кезекте түскен. Біз соны бұлжытпай араб әліппесінде қаз-қалпында түсірдік. Одан кейін латын әліппесімен жазылатын транскрипциялық мәтінде бірнеше әріпті қазақ әліппесінің бірнеше әрпімен алмастырдық. Бүл біріншіден, қазақ әліппесінің ыңғайына қарай, қазақ тілінің ерекшелігі ескеріліп жасалды. Екіншіден, қазақ оқырмандарына оңтайлы болу жағын ойластырдық. Соған қоса, қазақ тілі мен ежелгі түрік тілінің етене үйлесімділігін сезіну үшін де көп қызмет атқаратынын жасырмаймыз. Сөйтіп, транскрипциялағанда қазақ әліппесі ерекшеліпне орай ептеп болса да үйлестіру мүмкіндігін есте ұстадық. Әрі сөздіктің қазақ оқырмандарының тез түсініп, оңтайлы қолдануын ойладық. Сонымен бірге, араб әліппесімен беріліп отырған түпкі, тұғыр сөздегі әріптерге толық сәйкес шығады. (Мысалы: түпкі, негізгі сөз түлғасында « ق қ» әрпі түрса. оны латын әліппесі арқылы айландырып «q, Q» демей бірден қазақ әліппесіндегі «қ» әрпімен жаздық). Сонымен, латын әліппесімен жазылған транскрипциялық мәтінде қазақ әліппесінің төмендегі әріптері қолданылды: в, ғ, з, қ, ң, ө, ү, ұ, ы, ш. Бүл әріптер латын әріптерімен аралас қолданылды. Біздіңше, осы әріптер араб әліппесінде жазылған түпкі сөз тұлғасын қазақ оқырмандарына құбылтпай, оңтайлы жеткізуге мүмкіндік береді. Мысалы. арабша «قқ» әрпінің орнына қазақша «қ» әрпі алынды да, латынша «q» әрпінің орнына түсті; « ذдз» әрпінің орнына «з» әрпін алдық та (оқылғанда «дз» түрінде оқылатындығы таза қазақша транскрипцияда ескерілді), латын транскрипциясында қолданылып келген әдеттігі «dh/z» әріптерін соған алмастырдық. Сол сияқты, ретімен келтірсек: «نك» әрпінің орнына «ң»; «اُ» әрпінің орнына «ө» әрпі (бұл бұрыннан латыншада «ö» түрінде қолданылып жүр); «اُ» — «ү» (бұл латыншада «y/u»); «ش» — «ш»; «غ» — кәдімгі «ғ»; «خ» — «х» әріптері қолданылды.

Однако, эта система дала сбой. В третьем томе "Дивана" можно заметить, что буква F используется для передачи как звука ғ, так и ф. Впрочем, у всех переводов "Дивана" с транскрипцией не слава Богу, это общее слабое место.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По ссылкам на этой страничке можно скачать печатную копию оригинального текста "Дивана", изданную в 1915 г., а также переводы на турецкий, русский, казахский, уйгурский, китайский языки и электронную 4-языковую (тур., уйг., кит., англ.) программу-словарь. Для полноты коллекции не хватает только переводов на узбекский, азербайджанский и фарси.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...