enhd Опубликовано 18 декабря, 2002 Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2002 Из газетной статьи (17–го декабря 2002): На днях священники из храма Тожи в Японии передали копию письма от Хубилай хаана, написанной к императору Японии. Письмо начинается следующими словами. «Тэнгэрийн эзний зарлиг. Их Монголын хаанаас єргєх бичиг». «Указ Небесного Государя. Письмо от хаана Великой Монголии». Краткая содержание: Вам не надо соппротивляться против нас. Мы завоевали половину мира, мы сильны и если вы без сопротивления сдадитесь будете пощажены. Станьте союзником нам. Хубилай хаан отправил это письмо пятью послами, в главе с большим военным и письменным деятелем Туушчином из рода борджигин. Они доставили письмо к императору Японии, в августе 1275. Письмо, согласно по традиции монголов было запомнено наизусть на монгольском языке, пересказано устно на монгольском языке и передано письменная копия на китайском языке. Китай и Япония использовали одинаковую систему письменности (канжи), поэтому письмо было написано на китайском. Император Японии Камаяма и глава самураев Ходжо Токимуне казнили послов в главе с Туушчином в 25 сентября 1275 года. До сих пор сохранены пьедестал казни и меч казни. Туушчин попросил писать письмо жене. И он написал послание в стихотворном виде следующее: Подарив мне теплую шубу осталась ты слезами на глазах, наставляла мне ты: Возвратись домой милый с честью выполнив задачу Возвратись назад крепко держа и храняя драгоценную тамгу государства. Хубилай хаан долго ждал своих послов и наконец узнав что они казнены, в 1276 году нападал на Японию. В Японии, на месте казни монгольских послов в главе с Туушчином, построен храм и хранены некоторые вещи тех послов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Chono Опубликовано 19 декабря, 2002 Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2002 Chert by podral osedlyh. Ne poimu, zachem poslov to ubivat? Nu zachem? A gde eto pismo Juushchina (a kak po mongolski?) ego jene? Kakoie pismo on ispolzoval? Kvadr ili uigurjin eshe chto? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 20 декабря, 2002 Автор Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2002 Полного перевода письма не встречал пока. Наверно где то есть в библиотеке поскольку учёные давно изучили это письмо. О послании Туушчина к жене ничего подробного не знаю. Наверно учёный историк Ч. Далай знает так как он дал интервью газету. Это правда так или легенда какая–то неясно мне. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 20 декабря, 2002 Автор Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2002 О золотом и серебронном пайдзце Монгольских хаанов. Ниже ссылка http://www.aimak.ru/projects/golden_paitza/paitza3.htm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость sanj Опубликовано 8 июля, 2003 Поделиться Опубликовано 8 июля, 2003 вот еще из разных мест http://www.uscolo.edu/history/seminar/sauma/saumaletter.htmIl Khan Arghun's letter to the Kings of France stored in archives in France "Under the power of the eternal sky, the message of the great king, Arghun, to the king of France ….., said: I have accepted the word that you forwarded by the messengers under Saymer Sagura, saying that if the warriors of Il Khaan invade Egypt you would support them. We would also lend our support by going there at the end of the Tiger year’s winter [1290], worshiping the sky, and settle in Damascus in the early spring [1291]. If you send your warriors as promised and conquer Egypt, worshiping the sky, then I shall give you Jerusalem. If any of our warriors arrive later than arranged, all will be futile and no one will benefit. If you care to please give me your impressions, and I would also be very willing to accept any samples of French opulence that you care to burden your messengers with. I send this to you by Myckeril and say: All will be known by the power of the sky and the greatness of kings. This letter was scribed on the sixth of the early summer in the year of the Ox at Ho’ndlon." ниже мой перевод: Письмо Иль Хана Аргуна Королям Франции, хранящееся в архиве во Франции. "Властью вечного неба, сообщение Великого короля, Аргуна, королю Франции … .., сказал: я принимал известие (сообщение), что Вы отправили посыльными под (руководством?) Saymer Sagura, говоря(в котором говорилось?), что, если бы воины Иль Хаана вошли в Египет, Вы поддержали бы их. Мы также предоставили бы нашу поддержку, войдя туда в конце года Тигра зимой [1290], (силою?) неба (worshiping the sky), и обосновались (бы?) в Дамаске ранней весной [1291]. Если Вы посылаете ваших воинов как обещано и побеждаете Египет, (силою?) неба, то я дам Вам Иерусалим. Если любой из наших воинов прибывает позже чем условлено, все будет бесполезно, и никто не извлечет выгоду. Если Вы заинтересованы пожалуйста сообщите мне ваши (впечатления)мнения, и я также очень желал бы принимать любые образцы Французского богатства, которыми Вы озаботитесь обременить ваших посыльных. Я посылаю это Вам Myckeril-ом и говорю: Все будет известно властью неба и величия королей. Это письмо было написано шестого дня раннего лета в году Вола в Ho'ndlon." From elista org Batmangaadai Advanced User Зарегистрирован: 01.04.2003 Сообщения: 69 Добавлено: 13.06.2003 18:03 Заголовок сообщения: -------------------------------------------------------------------------------- Ulziit Khaan's Letter to Philippe le Bel in 1305 It is an another important document of Mongolian Khaans to send to the Western world. Khulagid Sultan Il Khan Ulziit (Oljeitu) sent this diplomatic note to Philippe le Bel. In this letter, Ulziit Khaan noticed about the end of half century conflicts between Mongols Khans and purposed to establish friendly relations with again the French King. The fact that the Mongols of Persia had gone over to Islam in 1295 seems not to have registered in Europe. Admittedly the Ilkhaans did not go out of their way to force this information undiplomatically down Christian throats. Thus it was that Edward II of England wrote to Ulziit had difinitely settled on Islam - he found it appropriate to include in his letter 'a vernomous attack on "the abominable sect of Mohammed", which Ulziit is asked to extirpate' [David Morgan, and Sinor]. Dr. Ts. Damdinsuren trancripted the Ulziit Khaan's letter into Cyrillic Mongolian as: Єлзийт Султан миний їг Францын хаанд Эрхэм та бїхэн Францын улсын хаад Манай сайн Євєг сайн Элэнц сайн Эцэг сайн Ах нартай найрамдал хол боловч ойр мэт cэтгэж, аливаа їгээ илэрхийлж элч нараа солилцож, мэндийн сэлбээ илгээлцэж явсныг та нар осолдохгїй одоо мэднэ. Тэнгэрийн хїчээр Бид хаан ширээнд суугаад урьдын дээдэс Сайн євєг Сайн эцэг Сайн ахынхаа зарлиг засгийг їл єєрчлєн бэлэн зассан журмаар урьд дээдсийн за хэмээлдсэнийг їл сулруулан тангараг мэт санаж урьдахиас їлэмж найрамдаж элч нараа илгээлцэж байхыг хїсэж байна. Бид ах нар дїї нар харц муу хїмїїсийн ташаа їгээр дур санал алдагдаж байлаа. Одоо Тэнгэрээс болгон соёрхсон учир Тємєр хаан, Тугтуга, Чабар, Туга тэргїїтэн бид Чингис хааны їр хїїхэд ойрын дєчин таван жил муудалцсанаа больж, одоо Тэнгэрийн ивгээлээр ах дїї цємєєр зохилдон эвлэж, Мандах нанхиад нутгаас аваад Наран далайд хїртэл бїх улс эвлэрч харилцах єртєєг байгуулав. Бидний завсар хэн буруу санавал тїїнийг бид Хамтран эсэргїїцэж байя гэж хэлэлцэж тохиров Одоо манай Сайн євєг Сайн эцэг Сайн ах нартай та нар найрамдалтай явснаа єєрчлєхгїй буй за гэж Мамлаг, Тїмэн хоёрыг явуулав. Танай олон Францын хаад хоорондоо найрамдаж байна гэж сонсов.Чухам найрамдахаас сайн юм юу байх вэ? Одоо бидэнд ба танд їл найрамдах этгээдийг Тэнгэрийн хїчээр цєм хамтран дайрч эсэргїїцэхийг Тэнгэр мэдтїгэй. Энэ бичгийг 704 дїгээр он бєгєєд Могой жил зуны эхэн сарын найманд Алияан гэдэг газарт нутаглаж байхдаа бичив. In 1302, Il Khaan Ghazan sent official diplomatic letters to the Pop Boniface VIII in Rome to purpose combined operations. Sultan Temurlane (greator of Mughulstan,'the land of the Mongols'. Later it called Great Moghul Empire in India) sent diplomatic note in Persian to Charles IV of France in 1402. ------------ Batmangaadai Advanced User Зарегистрирован: 01.04.2003 Сообщения: 69 Добавлено: 13.06.2003 18:14 Заголовок сообщения: -------------------------------------------------------------------------------- Arghun Khaan's Letter to the Kings of France in 1289 This letter has been stored in the French archiv in Paris. After stablishing the cultural relation between France and Mongolia in 1968, the French site handed photocopies of several very important diplomatic documents to Mongolia. One of them is the Il Khan Arghun's letter to the Kings of France. Dr. Lubsanbaldan's trancripted this letter in Cyrillic Mongolian as: МЄНХ ТЭНГЭРИЙН ХЇЧИНД ХААНЫ СУУД АРГУУН МИНИЙ ЇГ ФРАНЦЫН ХААН НГДЇНЖ ЧИ НАР БАР САУМА САГУРА ТЭРГЇЇТЭН ЭЛЧНЭЭР ЄЧИЖ ИЛГЭЭЖ ИЛ ХААНЫ ЦЭРГЇЇД ЕГИПТИЙН ЗЇГ МОРИЛБАЛ БИД ЭНДЭЭС МОРИЛЖ ХАНЬЯ ГЭЖ ЄЧИЖ ИЛГЭЭСНИЙ ЧИНЬ ЗЄВШЄЄРЧ ТЭНГЭРИЙГ ЗАЛЬБАРЧ БАРС ЖИЛ ЄВЛИЙН ЭЦЭС САРД МОРИЛЖ ХАВРЫН ТЭРГЇЇН САРЫН АРВАН ТАВАН ДАМАСКТ БУУЯ ГЭВ. ОДОО ЇНЭН ЇГЭНДЭЭ ХЇРЭН ЦЭРГЇЇДЭЭ БОЛЗОЛДОО ИЛГЭЭЖ ТЭНГЭРТ МЄР ЄГДЄЖ ТЭД ИРГЭНИЙГ АВБАЛ ЕРУСАЛЕMИЙГ ТАНД ЄГЬЕ. ХЭН БОЛЗОЛ ХОЖДОЖ ЦЭРГЇЇД НЭХЇЇЛБЭЛ ЮУН ЗОХИЖ. ХОЙНОО ГЭНДВЭЛ ЮУН ТУСТАЙ. БАС АЛИВ ХЭЛ НЭМЭН ЭЛЧНЭЭРЭЭ ЖИГЇЇР АГУУЛГАН ФРАНЦЫН ГАЗРЫН ТАНСАГ ХОВОР ЗЇЙЛ ЭЛДЭВ ЄНГЄТЄН ГЇР ЄГЧ ИЛГЭЭВЭЭС ХЭРВЭЭ СОЁРХОХУЙ. ТЭНГЭРИЙН ХЇЧИН ХААНЫ СУУ МЭДТЇГЭЙ ГЭЖ МЇСКЕРИЛ ХОРЧИЙГ ИЛГЭЭВ. БИЧГЭЭ ЇХЭР ЖИЛ ЗУНЫ ТЭРГЇЇН САРЫН ЗУРГААН ХУУЧДАД ХЄНДЛЄНД The Hulagut Il Khans conquered Persia and conflicted with Mamluks (Egyptians). Mamliks defeated Mongols twice. Because the Mongolian commander, Baibar (Turkish), served for Mamliks and turned against Mongols. He was well known person of Mongolian tactics in the battle field. D.Tserenbat and Graham Bourne (England) translated this letter into English as: "Under the power of the eternal sky, the message of the great king, Arghun, to the king of France ….., said: I have accepted the word that you forwarded by the messengers under Saymer Sagura, saying that if the warriors of Il Khaan invade Egypt you would support them. We would also lend our support by going there at the end of the Tiger year’s winter [1290], worshiping the sky, and settle in Damascus in the early spring [1291]. If you send your warriors as promised and conquer Egypt, worshiping the sky, then I shall give you Jerusalem. If any of our warriors arrive later than arranged, all will be futile and no one will benefit. If you care to please give me your impressions, and I would also be very willing to accept any samples of French opulence that you care to burden your messengers with. I send this to you by Myckeril and say: All will be known by the power of the sky and the greatness of kings. This letter was scribed on the sixth of the early summer in the year of the Ox at Ho’ndlon." ----------- Batmangaadai Advanced User Зарегистрирован: 01.04.2003 Сообщения: 69 Добавлено: 13.06.2003 18:29 Заголовок сообщения: -------------------------------------------------------------------------------- Guyuk Khan's letter to the Pope Innocent IV The letter to the Pope Innocent IV , written in Persian to which was affixed the Mongol seal of the Kuyuk Khan (above), was found in the Vatican Archives. Many of the Oriental documents had been destroyed when the Vatican moved to Avignon (1309) but this one had fortunately been spared. The letter begins: "By the power of the eternal Heavens, we the Oceanic khan of the entire great people of the earth; our order. This is an order sent to the great Pope so that he may know it and understand it. .... The petition of submission that you set to us we have recieved through your ambassadors. If you act according to your words, you who are the great Pope, with the kings, will come all together in person to render us homage and we will then have you learn our orders." The Guyuk khan answered the Pope's wish that Kuyuk be baptized: "And if you say:- I am a Cristian; I adore God; I scorn and (hate) the others, - then how shall you know whom God absolves and in whose favour He grants mercy, how know you when you speak such words? In the face of God, since the rising of the sun until its setting, all the territories have been granted us. Except by God's order how shall any one act? Today you ought to say with all your hearts: 'We wll be (your) subjects; we will give you our strength.' You in person, at the head of kings, all together, without exception, come and offer us service and homage. Then shall we recognize your submission. And if you do not observe the order of God and disobey our orders, we will know you as our enemies. That is what we make known to you. If you disobey. how should we know? God will know it. In the last days of jumada, the second of the year 644 (1-11 November, 1246)." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость sanj Опубликовано 8 июля, 2003 Поделиться Опубликовано 8 июля, 2003 вот если б еще кто с халхасского на русский перевел, я не все там понял Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 25 февраля, 2004 Автор Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2004 Письмо Олджайту султана написанное Французскому королю Филиппу Прекрасному Транскрипция по A. Moстарт и Ф. Кливз: ЄлжэитY султан Yгэ ману ___ Иридиваранс султан-а ___ Эртэнэчэ та бYкэн ___ ВирэнгYд иргэн-Y султад Ману саин Элинчэг саин* эбYгэ саин* эчигэ саин* аха*-дур амиралдужу хола бэр бYгэсY ойир-а мэтY ___ сэдкижY алибэр Yгэс-ийэн єчижY илчин-ийэн эсэн-Y ___ бэлэгYд-ийэн илэлдYгсэд-и йагу андэкYн та. ЭдYгэ ___ тнгри-иин кYчYндYр ___ бидэ йэхэ ор-а сагугсан-дур уридус сайид ___ эбYгэ саин ___ эчигэ саин ___ аха-иубан жрлг жасаг-и YлY болган бэлэн жасаг сан мєри уридус сайид-луг-а ж-э кэмэлдYгсэн-и YлY талбин андагагармэтY сэдкижY уридахийача Yлэмжи амралдужу илчин-ииэн илэлдYн ай-а кэмэн сэткижY ан буйу ба бида аханар дэгYнэр магун харачус-ун тасий-а Yгэс-ийэр ___ дур-а хочарулчажу бYлэгэи. ЭдYгэ Тнгри-дэ сэдкил єгтэжY ТэмYр хаган* тогтог-а* чабар* дуг-а* тэригYтэн Бида Чинггис хаган-у уруг-уд дачин табун од-ача инагси- ___ да чимадул-чагсан-и эдYгэ тнгри-дэ ибэгдэжY бYрин аха дэгY жохилдужу наран ___ ургухуи Нанггийас-ун* гажар-ача абун Талу* далаи-дур (............................................ одной строки нету, ошибка печати потом добавлю ) Бидан-у жагур-а кэн буси сэдкибэсY бYрииэр ану дэгэр-э ___ ємэрин байий-а кэмэн Yгэ барилдубаи. ЭдYгэ ману саид эбYгэ саид эчигэ саин аха-дур амралдугсан ___ йосу тану кэр талбихун кэмэжY эдэ мамалг. Тэман хоиар-и ___ илэбэи. Тани олан вирангYд-Yд султад-и бэр хамту ___ жохилдужу амуи кэмэн єчигдэбэи. Yнэн кY жохилдухун-ача ___ саин йагун ахун ЭдYгэ бидан-дур ба тандур бэр YлY жохилдухун-и тнгри-йин кYчYндYр бYрийэр дэгэр-э ану ємэрин байнхуи тнгри мэдэтYгэи. Бичиг ману долуган жагуд дєрбэн од- ___ тур могаи жил жуну тэригYн сара-йин наиман ___ хагучид-та аливан-а* бYкYи-дYр бичибэи. На современном монгольском: Єлзийт султан Yг ману ___ Францын султан аа ___ Эртнээс та бYхэн ___ Франкуудын иргэний султад Манай сайн* элэнцэг сайн* Євєг сайн* Эцэг сайн* ахтай* найрамдаж, хол боловч ойр мэт ___ сэтгэж, аливаа Yгээ илэрхийлж, элчингээ (солилцож) эсэн ___ (мэндийн) бэлгээ илгээлцэж явсныг та нар андахгYй мэднэ. ЭдYгээ ___ Тэнгэрийн хYчинд ___ Бид их сууринаа суугаад, урьдах сайд ___ Євєг сайн ___ эцэг сайн ___ ах юугаа зарлиг, засгийг Yл єєрчлєн бэлэн засагсан журмаар урьд дээдэс лYгээ за хэмээлдсэнийг Yл сулруулан андгай мэm сэтгэж, урьдаас Yлэмж найрамдаж, элчин илгээлцэж байя хэмээн сэтгэж буй ба Бид ах нар, дYY нар муу харцуудын ташаа Yгсээр ___ дур санал алдагдаж байв.ЭдYгээ Тэнгэрт сэтгэл єгч (тэнгэрт бишрэн сYсэлж) Тємєр хаан*, Тогтога*, Чабар*, Духа* тэргYYтэн бид Чингис хааны ургууд дєчин таван жилээс инагш ___ муудалцсанаа (больж) эдYгээ тэнгэрт ивээгдэж ах дYY бYрэн цєм зохилдон эвлэж, наран ___ ургах Нанхиадын* газраас аван Талу* далайд ___ хYртэл бYх улс эвлэж, (харилцах) єртєє байгуулав. Бидний зуур (завсраа) хэн буруу сэтгэвээс хамтаар ___ ємєєрєн эсэргYYцэж байя хэмээн Yг барилдав. ЭдYгээ ману сайд євєг сайд, эцэг сайн, ахтай найрамдсан ___ ёсоо (та нар) Yл эвдэх буй хэмээж эд Мамал(а)г, Тэман хоёрыг ___ илгээв. Таны олон Франкийн султад хамт (хоорондоо) ___ зохилдож (эвлэж) буй хэмээн сонсов. YнэнхYY зохилдон эвлэхээс ___ сайн юу байх билээ? ЭдYгээ бидэнд ба та нарт Yл зохилдох (эвлэх этгээдийг) тэнгэрийн хYчээр цєм хамтран ємєєрєн эсэргYYцэж байхыг тэнгэр мэдтYгэй. Бичиг ману, долоон зуун дєрєвдYгээр онд, ___ могой жил, зуны эхэн сарйн наймны ___ хуучдаар Аливанд* бYхийд бичив. Перевод на русский (не официальный, сделанный мною): Олджайту султан мое слово ___ Французскому султану ___ Издавна вы все ___ Франковы султане были в мире с Наш сайн*-(ами), прадед сайн*-(ом), дед сайн*-(ом), отец сайн*-(ом и) братом*, чувстовали как (мы) близкие несмотря что (мы) далеки, и отправляли друг другу подарки чего Вы хорошо знаете. Сейчас силою неба мы сидим на великих тронах, и не изменяя указы и правила установленных нашими предками сайдами: прадед сайн(-ом), отец сайн(-ом), братом, согласно по имеющимся правилам, и не ослабевая прежние соглашения установленные с нашими предками, и учитывая их как клятву (мы) думаем все более расширять нашу дружбу и обмениваться послами. Мы братъя, из-за неправильных слов неблагодарных харачу (чёрный народ) не поладились между собой. Сейчас веруя в небо и следуя его (во главе с) Тэмур хаган*, Тогтога*, Чабар*, и Духа* мы потомки Чингис хагана приостанавливали вражду меж собой длившихся сорок пять с лишним лет, и сейчас под милостью неба все мы братъя помирились, и в стороне восхода солнца от земли Нанхиадов* до океана Талу* все улусы живут в мире, и установили для сообщения єртєє (станции для сообщения - ямская, ямщик). Мы договорились что если кто нибудь будет нехорошее замышлять то все вместе защищаться и противостоять будем. Сейчас, надеясь что вы не будете нарушать дружбу установленную с нашими сайдами: прадед сайд(-ом), отец сайд(-ом), и братом, отправляем (вам) сих двух послов Мамал(а)г и Тэман. Мы слышали что вы султане франковские начали примиряться меж собой. Нету ничего лучшего чем примириться. Сейчас, пусть небо знает и благословит того что под силою неба совместными силами противостоять враждуюшую нам и вам сторону. Мое письмо написано в семисот четвёртом году, в году змеи, в восьмого числа первого месяца лета, когда были (мы) в Аливане*. ** Примечание: сайд, сайн - здесь в смысле каган, каганы элэнчэг сайн (прадед сайн) - Хулагу хан эбvгэ сайн (дед сайн) - Абага хан, старший сын Хулагу эцэг сайн (отец сайн) - Аргун хан Аха (брат) - Гасан хан Тэмvр хаган - внук Хубилай хаана (Олджайту Тэмур хаан) Тогтога - правнук Джучи хана Чабар - внук Угэдэй хана Духа - внук Чагатай хана Нанхиад - китай, монголы называли китая "нанхиад"-ом Талу - неясно где этот океан или море ? Аливан - неясно где этот местность? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Мухаммад б. Текеш Опубликовано 25 февраля, 2004 Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2004 Перевод на русский (не официальный): А где перевод на русский??? Любопытно было бы взглянуть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 25 февраля, 2004 Автор Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2004 Перевод на русский (не официальный): А где перевод на русский??? Любопытно было бы взглянуть Только что сделал. Думаю что есть грамматические ошибки, старался как можно перевести буквально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Мухаммад б. Текеш Опубликовано 25 февраля, 2004 Поделиться Опубликовано 25 февраля, 2004 Хотелось бы высказать некоторые комментарии к тексту. Очень любопытно упомянание предков Улджайту хана в виде "прадед сайн*-(ом), дед сайн*-(ом), отец сайн*-(ом и)" Мне кажется, в данном упомянании предков хана не по имени, кроется сокральное табу, на упомянание имени умерших предков у монгольских правителей. Каждому из них скорее всего присваивается посмертное имя "саин". Это очень хорошо согласуется на мой взгляд с посмертным именем Бату-хана --- Саин-Хан. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 26 февраля, 2004 Автор Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2004 Хотелось бы высказать некоторые комментарии к тексту.Очень любопытно упомянание предков Улджайту хана в виде "прадед сайн*-(ом), дед сайн*-(ом), отец сайн*-(ом и)" Мне кажется, в данном упомянании предков хана не по имени, кроется сокральное табу, на упомянание имени умерших предков у монгольских правителей. Каждому из них скорее всего присваивается посмертное имя "саин". Это очень хорошо согласуется на мой взгляд с посмертным именем Бату-хана --- Саин-Хан. Это не имя, а все-таки звание. Потому что когда говорится о них, о своих предках, в множеством числе используется “ману сайд – наши каганы”, т.е. слово “сайн” в множественном числе “сай-д”. Мне нравится версия вот такая: что этот звание “сайн” (идентичный с “хаган”-ом) или “шанью” хуннов сохранилось и использовалось у монголов в табуированном виде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Бату Опубликовано 27 февраля, 2004 Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2004 Я бы добавил, что хотя саин - это, возможно, и эпитет, который могли отнесли к любому из покойных ханов, но вместе с тем по отношению к Бату-хану он, видимо, как-то персонализировался: то есть, если речь шла без других оговорок о Саин-хане, то это - Батый (как, например, в ярлыке Тимур-Кутлуга, который апеллирует к временам "Саин-хана" или в русском переводе "Саина Царя"). Точно так же многие монгольские правители носили прозвище Сэцэн-хан, но чаще всего так называют первого хана, носившего этот титул - Хубилая. То же самое можно сказать и о его папе Тулуе: его называли Еке-нойоном, Великим князем (поскольку имя собственное после смерти было табуировано). Но это же не означает, что титул великих нойонов не могли носить и другие монгольские аристократы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 27 февраля, 2004 Автор Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2004 Талу - неясно где этот океан или море ? Аливан - неясно где этот местность? Интересно было бы узнать где эти "Талу далай" - Эгэйкое море?, Средиземное море? или ... и местность Аливан - Аливан?, Ариван?, Ереван? ... ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Мухаммад б. Текеш Опубликовано 27 февраля, 2004 Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2004 местность Аливан - Аливан?, Ариван?, Ереван? ... ? Можно продолжить. Аливан - Ариван-Арзиван-Арзиджан-Эрзиджан Аливан - Али+Ван - город Ани+ озеро Ван Можно дальше пофантазировать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 1 марта, 2004 Автор Поделиться Опубликовано 1 марта, 2004 Письмо Ильхана Аргун-а написанное Французскому королю Филиппу Прекрасному смотрите ниже в новом постинге Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Timirhan Опубликовано 1 марта, 2004 Поделиться Опубликовано 1 марта, 2004 Mєнгкэ тнгри-йин кYчYндYр хаган-у суу-дур Aргун Yгэ ману По якутски Мэнгэ тангара кюhюрэр хаган сююнэ Аргун Югэ Минэ смысл тот же Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 3 марта, 2004 Автор Поделиться Опубликовано 3 марта, 2004 Письмо Ильхана Аргун-а написанное Французскому королю в 1289 г. Транскрипция: мєнгкэ тнгри-иин кYчYндYр хаган-у суу-дур аргун Yгэ ману _______ эраэдэ вуранч-а _______ нгдYни чи ма(р) бэр* _______ саум-а* сагур-а _______ тэрэгYтэн элчин иэр єчижY илэжи-ийн ил хан-у чэргYд мэсир-ун жYг морилбасу бидэ буи эндэчэ морилжу хабуси-а кэмэн єчижY илгэгэн-и чину зYбшэгэрчY тнгри-ий жалбарчу барс жил эбYл-Yн эчYс сара-ду морилжу хабур-ун тэригYн сара-ун арбан табун-а дамасги багуи-а кэмэбэи эдYгэ Yнэн Yгэ-дYр-ийэн кYрэн чэргYд-ийэн болжалдан илэжY тнгри-тY мєр єгтэжY тэдэ иргэн абубасу эрслам-и тан-а єгхи-а кэн болжал хождаж чэргYди нэхYлбэсY йагу жохиху хоина-бэр гэндбэсY йагун тус-а баса али-буи хэлэ нэмэн элчин-иэр-иэн жигYр-э агулган вурангYд-ун гажар-ун тансаг эд ... эл-дэб Yнгэтэн ... илэбэсY хэр-бэ сойрхбасу тнгри-ийн кYчYн хаган-у суу мэдтYгэи кэмэн мYскерил хорчи-и илэбэи. бичиг ману Yкэр жил жуну тэригYн сара-иин жургуган хагучид-ду кYндлэн-э бYкYи-дур бичибэи. На современном монгольском: Мєнх тэнгэрийн хYчинд Хааны сууд Аргун (миний) Yг ману _______ Рио де Франс-а _______ ноднин чи мар Бэр _______ Саума* Сагура _______ тэргYYтэн элчинээр єчиж илгээсэн “Ил хааны цэргYYд Мисирийн зYг морилбоос бид байгаа эндээсээ морилж хавсаръя” хэмээн єчиж илгээсэнийг чинь зєвшєєрч тэнгэрийг залбирч барс жил євлийн эцэс сард морилж хаврын тэргYYн сарын арван таванд Дамаскд бууя хэмээвэй. ЭдYгээ Yнэн Yгэндээн хYрч цэргYYдээ болзолдоо илгээж тэнгэрт ивээгдэж тэд иргэнийг авбаас Иерусалемийг танд єгье. Хэн болзол хожимдож цэргYYдээ нэхYYлбээс юу зохих (зєв байх билээ), хойно нь гэндвээс юун тустай байх билээ. Бас аливаа хэл нэмж элчингээрээ жигYYр агуулган франц газрын тансаг эд ... элдэв єнгєтєн ... илгээвээс, хэрэв соёрхвоос тэнгэрийн хYчин хааны суу мэдтYгэй хэмээн МYскерил хорчийг илгээв. Бичиг минь Yхэр жил зуны тэргYYн сарын зургааны хуучдаар Хєндлєнд бYхYйд бичив. English translation: (by Helga and Stuart Drummond, ed. Bertold Spuler (Berkeley, CA: University of California Press, 1972), 141-42) ‘Through the power of eternal heaven! Under the auspices of the Emperor! [The following are] Our, Arghun’s, words: O rio de France! We agree to your proposition which you had conveyed to Us last year through the mission headed by Mar Bar Sauma Sahura: “If the armies of the Ilkhan go to war against Egypt, we too shall set out from here to go to war and to attack [the rear of the enemy] in a common operation.” And we decided [accordingly], after reporting to heaven, to mount our horses in the last month of winter in the Year of the Tiger [1290] and to dismount outside Damascus on the 15th of the first month in spring (1291). Now, We make it known to you, that in accordance with Our honest word, We shall send Our armies [to arrive] at the [time and place] agreed, and, if by the authority of heaven, We conquer those people, We shall give you Jerusalem. If, [however], you should fail to meet the appropriate day, and thus lead our armies into an abortive action, would that be fitting? Even if you should later regret it, what use would that be to you? [You would have reason to regret it later.] Further, if you were to send an envoy carrying some message from you and were to entrust to his care rare objects from the land of the Franks, falcons and precious stones of various color, then the power of heaven and the majesty of the Emperor bear witness, We would reward you in some way. To tell you this We send the quiver bearer Muskeril. We have written Our letter on the 6th of the last decade in the first month of summer in the Year of the Cattle [1289], during our stay in Kundelen.’ На русском: (перевод не официальный, ) Под силой вечного небо Величеством хаана (могуществом хаана) Аргун-а слово мое ________ Рио де Франции (Королю франции) ________ Присланном в прошлом году от тебя ________ послами во главе с Бар Саума* Сагура ________ послании говорится что “Если войска иль хана отправится на сторону Мисира (Египта) то мы отсюда от нынче находившегося места двинемся и присоединяемся (к вам)”. Мы согласны с вами и благославливая небу мы решили двинутся в последнем месяце зимы и прибыть в Дамаск в 15-го числа первого месяца весны. Сейчас держав сказанное правдивое слово (договренность) и сослав войско, и под благословием неба если мы завоеваем эту страну, то мы дадим вам Иерусалим. Если кто-то не выполнив договоренность допускает оплошность то будет не очень хорошо. И если вы присылаете ещё послов с роскошными товарами ... разноцветными ... , и если благосволяет то пусть знает (решит судьбу) сила неба и величие хаана. Чтобы вы узнали это мы посылаем вам Мюскерил хорчи. Письмо написано в году быка, шестого числа первого месяца лета когда (мы) были в Хундлэн. ___________ * Bar Sauma - несторианец из племени онгут был послом Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 20 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2006 Даю монгольскую транскрипцию письма Иль-хана Аргуни к Папе Ромскому от 1290 года. Это письмо называется "неопубликованным" т.е. не очень изученным. В 1290 году прибыли в Рому послы из Иль-хана на главе с Чаганом .... Видимо что начальная часть письма утярено или ещё хранится в Ватикане , пока не ясно! Монгольская транскрипция: ....... busud ali-ba irgen über-ün nom bičig yier ... ..................... jalbariqa bui mišiq-a in nom tngri tur taiigči ünen bui. Edüge il qan mišiq-a in nom tur ortuqai hemečü ilečügü či. Sayin ečege manu mišiq-a in nom ünen-ü tula, sayin emege in ben šilmtur bui bülüge hemen ta qirstan irgen tur neten bü hürtügei hemečü hedün-te ben daqulγača elčin ilegeče ügüleče ba ileče abai j a. Šilmtur ortuqai hemehui činu züb. Bi Činggis qan-u urugud uber-un monggolčin dur-ber aju. Šilm tur orobasu ba esebesü ber qaqča Münghe tnggri medče hemejü. Ede šilm tur oraqsad tanu metüs maqad ünen sethilten ariqun arad Münghe tngrri yin mišiq-a yin nom jrlg busu üilü bolqan bui ča. busud irgen Münghe tnggri yi umartaju busu bolgaju qudal qulqai üile üildehü ülügü olan bui. Edüge mani šilm tur ese orčuqu hemen magulča ba sethiče aqu či. Qaqča Münghe tnggri tur jalbaribasu, jügeger sethičü abasu šilm tur oraqsan metü ülügü bui. Bičig manu. Bars jil zunu terigün sar yin tabun šineded oromi ta bühüi tur bičibei. PS: русский перевод следует скоро. И посмотрите линк на ватиканском сайте: Письмо Иль-хана Аргуни Внизу прикрепленное изображение фрагмента оригинала письма транскрипция которого дана вверху. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sartuul Mongol Опубликовано 20 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2006 PS: русский перевод следует скоро.И посмотрите линк на ватиканском сайте: Письмо Иль-хана Аргуни Good job Enhd , Thanks for posting. Is there any English translation? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sartuul Mongol Опубликовано 20 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2006 Gьyьk Khaan's Letter to the Pope Innocent the IV---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Gьyьk's Letter to the Pope This is an order sent to the great Pope that he may know and understand it. You have said: "Become a Christian, it will be good." Thou hast been presumptuous: thou hast sent a petition. This petition of thine We have not understood. How dost thou know whom God forgives, to whom He shows mercy? By the power of God from the going up of the sun to his going down He has delivered all the lands to Us; We hold them. Except by the command of God, how can anyone do [anything]? Now you must say with a sincere heart: "We shall become your subject; we shall give [our] strength." Thou in person, at the head of the kings, must all together at once come to do homage to Us. We shall then recognize your submission. And if you do not accept God's command, and act contrary to Our command, We shall regard you as enemies. " --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Another version The letter to the Pope Innocent IV , written in Persian to which was affixed the Mongol seal of the Kuyuk Khan (above), was found in the Vatican Archives. Many of the Oriental documents had been destroyed when the Vatican moved to Avignon (1309) but this one had fortunately been spared. The letter begins: "By the power of the eternal Heavens, we the Oceanic khan of the entire great people of the earth; our order. This is an order sent to the great Pope so that he may know it and understand it. .... The petition of submission that you set to us we have recieved through your ambassadors. If you act according to your words, you who are the great Pope, with the kings, will come all together in person to render us homage and we will then have you learn our orders." The Kuyuk khan answered the Pope's wish that Kuyuk be baptized: "And if you say:- I am a Cristian; I adore God; I scorn and (hate) the others, - then how shall you know whom God absolves and in whose favour He grants mercy, how know you when you speak such words? In the face of God, since the rising of the sun until its setting, all the territories have been granted us. Except by God's order how shall any one act? Today you ought to say with all your hearts: 'We wll be (your) subjects; we will give you our strength.' You in person, at the head of kings, all together, without exception, come and offer us service and homage. Then shall we recognize your submission. And if you do not observe the order of God and disobey our orders, we will know you as our enemies. That is what we make known to you. If you disobey. how should we know? God will know it. In the last days of jumada, the second of the year 644 (1-11 November, 1246)." What is the language in above letter? Arabic or Turkic? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 23 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2006 What is the language in above letter? Arabic or Turkic? Внизу текст письма Гуюка написанного в 1246 году папе римскому на персидском языке, найденный в архивах Ватикана в 1920 г. польским монахом Каралевским. Первый перевод выполнил французский иранист Массэ. Затем его перевел и прокомментировал Пелльо. Размер бумаги письма 112 х 20 см, и печать поставлены в месте соединения бумаги и на конце письма. Перевод русский "Силою Вечного Неба мы, Далай-хан всего великого народа; наш приказ* *(Прим.: вступление написано на одном из тюркских языков. ) Этот приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял. После того, как мы держали совет в области Кёрёл (Кэрулен?), вы нам отправили просьбу о покорности, что было услышано от ваших послов. И если вы поступаете по словам вашим, то ты, который есть великий папа, приходите вместе сами к нашей особе, чтобы каждый приказ Ясы мы вас заставили выслушать в это самое время. И еще. Вы сказали, что если я приму крещение, то это будет хорошо; ты умно поступил, прислав к нам прошение, но мы эту твою просьбу не поняли. И еще. Вы послали мне такие слова: "Вы взяли всю область Мадьяр и Киристан (христиан?); я удивляюсь. Какая ошибка была в этом, скажите нам?" И эти твои слова мы тоже не поняли. Чингисхан и Каан послали к обоим выслушать приказ Бога. Но приказа Бога эти люди не послушались. Те, о которых ты говоришь, даже держали великий совет, они показали себя высокомерными и убили наших послов, которых мы отправили. Вэтих землях силою вечного Бога люди были убиты и уничтожены. Некоторые по приказу Бога спаслись, по его единой силе. Как человек может взять и убить, как он может хватать и заточать в темницу? Разве так ты говоришь: "Я христианин, я люблю Бога, я презираю и..." Каким образом ты знаешь, что Бог отпускает грехи и по своей благости жалует милосердие, как можешь ты знать его, потому что произносишь такие слова? Силою Бога все земли, начиная от тех, где восходит солнце, и кончая теми, где заходит, пожалованы нам. Кроме приказа Бога, так никто не может ничего сделать. Ныне вы должны сказать чистосердечно: "Мы станем вашими подданными, мы отдадим вам все свое имущество" Ты сам во главе королей, все вместе без исключения придите предложить нам службу и покорность. С этого времени мы будем считать вас покорившимися. И если вы не последуете приказу Бога и воспротивитесь нашим приказам, то вы станете [нашими] врагами. Вот что вам следует знать. А если вы поступите иначе, то разве мы знаем, что будет, одному Богу это известно. В последние дни джумада аль-ахар год 644 (3-11 ноября 1246 г.)" Монгольский перевод: ”Мөнх тэнгэрийн хүчинд хамаг их улсын далай хаан ману зарлиг. Энэхүү зарлигийг их Папад мэдтүгэй хэмээн илгээв. Карал нутагт... зөвлөлдөөд хүлцэнгүй байхыг гуйн илгээснийг танай элч нараас сонсов. Та нар хэлсэн үгээрээ болох аваас их Пап чи манай газар иртүгэй. Бид тэр тухайд засаг зарлиг бүрийг та нарт сонсгон дагуулъя. Бас намайг шашинд орох аваас сайн болно гэж та нар хэлээд гуйж ирсэн нь ухаантай явдал болжээ. Харин чиний энэхүү гуйсныг бид мэдсэнгүй. Бас «та нар Мажар, Киристан (христос хүн) бүх нутгийг дагуулан авсанд би гайхаж байна. Үүнд ямар эндэгдэл болсныг бидэнд хэлмүү?» гэсэн үгсийг та нар над илгээжээ. Эдгээр үгийг ч бид бас мэдсэнгүй. Чингис хаан, хаан хоёроос тэнгэрийн зарлигийг энэ хоёрт илгээсэн боловч тэр хүмүүс тэнгэрийн зарлигийг дагасангүй. Чиний хэлж буй хүмүүс их зөвлөлгөөн (хуралдаан) хүртэл хийж, ихэмсэг сүр үзүүлэн манай илгээсэн элчийг алсан билээ. Тэдгээр нутагт мөнх тэнгэрийн хүчинд хүмүүсийг алж арилгажээ.. Зарим нь тэнгэрийн зарлигаар түүний нэгэн хүчинд аврагджээ. Хүн хэрхэн барин авч алж болно, хэрхэн бариад (гянданд хорьж) болно. «Би бурханд хайртай, би...жигшин үздэг» хэмээн чи хэлж байна гэж үү. Бурхан нүглийг арилгаж ивээлээрээ нигүүлсэн үздэгийг чи хэрхэн мэднэ, чи ийм үгийг хэлж буй учир түүнийг яахин мэдэх вэ? Тэнгэрийн хүчинд наран мандах газраас аваад наран жаргах газрыг дуусталх газар бүгдээрээ биднээ заяагджээ. Тэнгэрийн зарлигаас бус хэн ч юу ч хийж үл чадна. Эдүгээ та нар: «бид харьяат болж хамаг эд хөрөнгөө та бүхэнд өгтүгэй» хэмээн чин шударгаар хэлбээс зохино. Чи өөрөө вангуудаа тэргүүлэн хамаг улсаа аванхүлцэнгүй байж хүчээ өгөхөөр иртүгэй. Тэр цагаас та нарыг дагуулан авсан гэж бид үзтүгэй. Харин та нар тэнгэрийн зарлигийг үл даган манай зарлигийг эсэргүүцвээс та нар дайсан болтугай. Эл учрыг та нар мэдтүгэй. Харин үүнээс бусаар явбаас юун болохыг бид мэдэх гэж үү, гагцхүү тэнгэр л мэднэ. [бичиг ману] 644 оны жумад-аль-ахар-ын сүүлчийн өдрүүдэд [бичвэй] (1246 оны 11-р сарын 3-11)” PS: Вступление на тюркском языке должно быть что то вроде внизу написанного, к сожалению не знаю арабскую вязь просто догадываюсь . bängü tngri nin küčünde qamug ulug ulusnun talui kan bis jrlgmys Печать Гуюк хагана на письме. Транскрипция: MUNGKE TNGRI YIN KUCHUNDUR YEKE MONGGOL ULUS UN DALAI IN HANU JRLG EL BULHA IRGENDUR KURBESU BUSIRETUGEI AYUTUGAI. Перевод или на современном монгольском языке: Мєнх тэнгэрийн кючюн дор ихэ монгол улусын далай хааны зарлиг эл, булха* иргэн дор хYрвээс биширтYгэй аюутугай! PS: старое слово *булха – бусад иргэн, харь иргэн (другие народы, т.е. чужие не свои) Перевод русский: «Силою вечного неба народа великих Монголов Далай-хана приказ. Если он прибудет к [моему, покорившемуся] народу и чужим народам то пусть они почитают его и пусть они боятся!». Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sartuul Mongol Опубликовано 23 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2006 Thanks Enhd Personally i believe that Mongolian historical source material should not only in russian/ chinese/mongolian language. Since English language is world international language, most of them should be in English. In this way Mongolia could promote herself to world. If you attach together the english version, it would be great. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I found another mongol passport/ seal, writing is in Square letter/ Phagspa script. http://www.metmuseum.org/toah/hd/yuan/hod_1993.256.htm Mongol passport (paizi), Yuan dynasty (12791368), 13th century China Iron with silver inlay; H. 7 1/8 in. (18.1 cm) Purchase, Bequest of Dorothy Graham Bennett, 1993 (1993.256) Although it was in use in China before the advent of the Mongols, the paiza, an inscribed metal plaque that functioned as a passport or a patent of office, became a symbol of Mongol administration used to regulate and secure communication in the vast empire. Most paizi were circular or rectangular and were worn either fastened on an item of clothing or suspended from the neck to make them visible to customs officers. These metal plaques are not only important historical documents but are also of great interest for the study of Asian metalwork during the thirteenth and fourteenth centuries, a time of massive movements of people and rapid exchange of ideas and technology. Two kinds of Mongol plaques were issuedto officials as patents of office, and as passports for persons on state missions and for important guests. (Marco Polo on his return journey to Venice would have carried one.) The paiza illustrated here is a passport, made of iron with inlay of thick silver bands forming characters in the Phagspa script, devised for the Mongol language in 1269 by the Tibetan monk 'Phagspa (12351280), a close advisor to Kublai Khan (r. 126095). The inscription reads in translation (by Morris Rossabi): By the strength of Eternal Heaven, an edict of the Emperor [Khan]. He who has no respect shall be guilty. Above it is a lobed handle, with an animal mask in silver inlay. The mask is probably the kirttimukha (lion mask) taken from Tibetan art but ultimately of Indian origin; the lobed shape reflects Islamic influence. Silver inlay on iron (as opposed to bronze) is extremely rare in China before the Mongol period. This plaque is one of about a dozen Mongol paizi known. Two others of the same type are in Lanzhou, China, and in Russia. (The latter example was found during the nineteenth century in Tomskaya.) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Which language is it? I hope it must be in Mongolian language. Do you know any alphavit of Phagspa script? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 24 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2006 I found another mongol passport/ seal, writing is in Square letter/ Phagspa script.http://www.metmuseum.org/toah/hd/yuan/hod_1993.256.htm By the strength of Eternal Heaven, an edict of the Emperor [Khan]. He who has no respect shall be guilty. Which language is it? I hope it must be in Mongolian language. Do you know any alphavit of Phagspa script? Вверху изображение пайзцы показывает письменность неправильно, т.е. перевернутым как негатив фотопленки (flipped horizontally). Монгольская транскрипция текста на пайцзе:(каждая строчка соответствует каждому столбцу на пайцзе) möngkä tengri yin küčün tur kan-nu jarluq ken ese büsürävesü ayutthuqai Правильное ориентация пайцзы будет как внизу на прикрепленном изображении. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Tul Опубликовано 28 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2006 Unshij chadah uu? Bas l mongol gereg yum gene. http://thumbp1.mail.mud.yahoo.com/tn?sid=2...-Primaerquellen Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 29 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2006 Unshij chadah uu? Bas l mongol gereg yum gene. http://thumbp1.mail.mud.yahoo.com/tn?sid=2...-Primaerquellen Дээрхи url нээгдэхгүй байна. Forbidden гээд байна. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться