Перейти к содержанию
tmadi

Кумульско-Минские эпистолярии

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Вы правы, сама поэма завершается на 190 странице. После этого я (не зная бичига, только по почерку и стилю) насчитал еще 5 документов. В предисловии к изданию на китайском и уйгурском языках написано, что она отпечатана в таком виде, как ее составил Малов - с прибавлением отрывков "Огузнама" и указов Тимура Кутлук-хана. В книге Арата эти документы не рассматриваются.

Поэтому предлагаю покопаться самим, приглашаются все желающие. Из-за изначального качества (ниже среднего) факсимильного издания, не везде могу разглядеть что написано арабской алифба, поэтому вывешиваю здесь несколько страниц.

Вот здесь - скан печати, которая, кстати, находится не на 197, а на 198 странице. Я разглядел на ней лишь басмалу, дальше - одни предположения.

На 195 и 197 страницах под уйгурскими строчками дана транслитерация арабским письмом. Кое-что я прочитал, но надписи слишком мелкие.

На 200, последней странице, следующая надпись на китайском языке:

哈密地面差來使臣把把格

皇帝前叩頭奏奴婢地面風寒土

冷希罕物件今差使臣將

阿魯骨馬四匹羚羊角三十

枝進貢去了望

天皇帝憐憫怎生

恩賜奏得

聖旨知道

Даю перевод в меру сил:

"Посланники кумульской (Хами) земли, Бабагэ и прочие, земно кланяются пред императором и докладывают: земля Вашего раба отличается холодным ветром и лютым холодом (букв. ветром, стужей и промерзшей землей), и скудна на (ценные) вещи. Сегодня посланник преподносит в качестве дани четырех коней Алугу и 30 рогов сайгаков в надежде на то что Небесный император сжалится над такой жизнью (?). Доклад милостиво выслушан, пожалован и зачитан Высочайший указ. "

Про коней Алугу читал, что это были очень ценные кони, в Минскую эпоху, то есть, как раз во время написания рукописи, при торговле с государством Тимуридов, то есть, с упомянутой в рукописи страной, за каждого из них платили 4 куска цветного двухстороннего атласа или 8 кусков тонкого шелка. В сети можно об этом прочитать здесь и здесь. Но это, наверное, тема отдельного разговора.

По сабжу - для понимания содержания гератской рукописи все-таки необходимо знать бичиг, так что вам и всем владеющим оным карты в руки.

Опубликовано

Внизу транскрипция уйгурского текста находящихся как раз наверху этого китайского текста которого Вы переводили.

Сканирование не очень хорошего качества, и сам я не очень хорошо разбирался с шрифтом уйгурской письменности. Поэтому этот транскрипция более менее как сказать сумасшедшая, т.е. не качественная и неправильная.

Сам не понимаю что получилось в результате транскрибиронием? :blink:

jarliq bilür.

odly sojurgap(t)-u si üčip tabdi.

tngri qagan čričgap-u gan men qadr-a ma

odun čibig-i tardip berdi qasun-u onr

amdi jumsab-u čai elci tudum er qumag turun bi soi a

sam tobrag šojog togdi u enr jog tensrog qisa tunglun

qagan tabuginda beš čal učib sol qsai jir saridal šojog boldi u

bašlig

qamul jer sangg jumsab-u čai qelip elci baba qa

Опубликовано

Спасибо, все понятно. Только сначала нужно поменять последовательность строчек (позволю себе несколько подкорректировать ваш транслит):

qamul jer sangg jumsab-u čai qelip elci baba qa

bašlig

qagan tabuginda bаš čal učib sol qsai jir saridal sojog boldi u

sam tobrag sojog togdi u oner jog tensrog qisa tunglun

amdi jumsab-u čai elci tudum erqumag (так значит арғымақ и есть Алугу ма, 阿魯骨馬, как я сам не догадался) turut bi saiġa

oduz čibig-i tardip berdi qasun-u onr

tngri qagan čričgap-u gan men qadr-a ma

odly sojurgap(t)-u si üčip tabdi.

jarliq bilür.

Уйгурские строчки совпадают с китайскими по расположению и смыслу.

Но в любом случае, это не текст "Кутадгу билиг", а бонус от С. Е. Малова.

Опубликовано
Спасибо, все понятно. Только сначала нужно поменять последовательность строчек (позволю себе несколько подкорректировать ваш транслит):

Уйгурские строчки совпадают с китайскими по расположению и смыслу.

Но в любом случае, это не текст "Кутадгу билиг", а бонус от С. Е. Малова.

Значит по-строчный перевод китайского текста?!

Нарушается принцип "сверху-вниз и слева-направо" :angry: .

И ещё там соблюден принцип написания "с нового абзаца и высоко от остальных текстов" когда пишется имена хаганов или важная изречение например "jarliq".

Опубликовано
Значит по-строчный перевод китайского текста?!

Вряд ли перевод, просто параллельный текст. Изначально написан по-тюркски, потом переведен для китайского двора.

Нарушается принцип "сверху-вниз и слева-направо" :angry: .

Ага, нарушается. Получается "сверху-вниз и справа-налево". Я знаю, что монголы в Китае пишут слева и сверху, но как дело обстояло с тюрками... Вот в чем составляю конкуренцию сибирскому валенку - так это в уйгурской письменности. Придется за это взяться.

И ещё там соблюден принцип написания "с нового абзаца и высоко от остальных текстов" когда пишется имена хаганов или важная изречение например "jarliq".

Точно, этот принцип и у китайцев соблюдался - все, что связано с императором, должно писаться на несколько иероглифов выше общего текста. К сожалению, я не смог показать этого в теле своего позапрошлого поста - все строчки получились с одинаковой отправной точкой.

Опубликовано
Вряд ли перевод, просто параллельный текст. Изначально написан по-тюркски, потом переведен для китайского двора.

Нет, мне кажется это как раз перевод китайского текста вверху каждой строчки соответственно.

Опубликовано

"Мне кажется" не принимается. Подумайте сами - кому нудно было писать сначала по-китайски? Кумульским послам, тюркам по происхождению, для которых китайский был иностранным? Или китайские чиновники были столь любезны, что накатали за не подготовившихся послов челобитную? ОК, в обоих вариантах - кому после китайской надписи нужна был тюркская? Минскому императору, единственному адресату, - навряд ли.

По "Огузнаме" - приглашаю вас и всех остальных уважаемых форумчан в новую тему, а то здесь уже немного тесно для всех наших разнообразных вопросов - от Юсуфа Хас Хаджиба до аргамаков, направления уйгурских строчек и Тимуридов.

Опубликовано
"Мне кажется" не принимается. Подумайте сами - кому нудно было писать сначала по-китайски? Кумульским послам, тюркам по происхождению, для которых китайский был иностранным? Или китайские чиновники были столь любезны, что накатали за не подготовившихся послов челобитную? ОК, в обоих вариантах - кому после китайской надписи нужна был тюркская? Минскому императору, единственному адресату, - навряд ли.

В оригинале я вижу и читаю что все тексты "кутадгу билик" написаны по принципу "сверху вниз - слева направо" начиная с самой 1-ой страницы, и другие тоже, но только этот последний текст написан по правилу китайской вертикальной письменности.

Так что это говорит о том что именно перевод китайского текста написан там, для кого? это сложный вопрос.

PS: чтобы читать уйгурский текст надо сделать строку вертикальной, т.е. страницу с горизонтальным текстом повернуть на 90 градусов против часовой стрелки. Тогда узнаете принцип "сверху вниз - слева направо".

Опубликовано

На странице 197 имеется текст с печатью, там первое слово читается как "Тохтамыш ..." - на каком файле PDF из Атон находится транслитерация этой страницы?

Мне самому трудновато искать самому поскольку не очень хорошо разобрался с книгой. Думается в книге написаны объединенный текст (по принципу самы полный) и в примечаниях даны различающие варианты из каждого источника, т.е. не буквальная трансляция текста.

И ещё что за эта печать? Типа китайско-монгольский по виду. Тамга какого хана?

Читается:

Togtamis sös üm

ahahal-a tan

ulus ...

Опубликовано
В оригинале я вижу и читаю что все тексты "кутадгу билик" написаны по принципу "сверху вниз - слева направо" начиная с самой 1-ой страницы, и другие тоже, но только этот последний текст написан по правилу китайской вертикальной письменности.

Так что это говорит о том что именно перевод китайского текста написан там, для кого? это сложный вопрос.

Если хорошо подумать, то вы правы - обсуждаемая страница ведь была обнаружена не в архивах минской канцелярии, а вместе с другими официальными бумагами Тимуридов. Значит, документ сей не является адресованным китайскому императору, а скорее походит на краткий отчет китайской принимающей стороны кумульскому двору о церемонии принятия послов, за это последние слова текста, которые нужно перевести как "Высочайший указ понят (принят)". Да и посланник вряд ли мог назвать себя рабом-евнухом по доброй воле (奴婢 - это рабыня или евнух), это точно китайцы его так жестоко определили.

Этим и объясняется тюркский построчник вверху и китайская манера выпячивать все что связано с императором.

Опубликовано

В теме "Кутадгу билиг" обсуждался документ, оказавшийся в одном издании с гератской редакцией "Кутадгу". Напомню:

На 200, последней странице, следующая надпись на китайском языке:

哈密地面差來使臣把把格

皇帝前叩頭奏奴婢地面風寒土

冷希罕物件今差使臣將

阿魯骨馬四匹羚羊角三十

枝進貢去了望

天皇帝憐憫怎生

恩賜奏得

聖旨知道

Даю перевод в меру сил:

"Посланники кумульской (Хами) земли, Бабагэ и прочие, земно кланяются пред императором и докладывают: земля Вашего раба отличается холодным ветром и лютым холодом (букв. ветром, стужей и промерзшей землей), и скудна на (ценные) вещи. Сегодня посланник преподносит в качестве дани четырех коней Алугу и 30 рогов сайгаков в надежде на то что Небесный император сжалится над такой жизнью (?). Доклад милостиво выслушан, пожалован и зачитан Высочайший указ."

Оказывается, это письмо, вернее, его перевод на русский, есть в сборнике "Китайские документы и материалы по истории Восточного Туркестана, Средней Азии и Казахстана XIV—XIX вв.", ссылку на который я дал здесь (Документ №17, стр. 27):

Послы из Хами Бабагэ и др. бьют челом перед императором и обращаются с прошением. На родине ваших покорных рабов ветры холодные, земля заледенелая. Нет товаров, достойных [Вас]. Нынешнее посольство прибыло с данью: конями породы алугу —4 головы, рогами сайгаков — 30 штук. Надеемся, [что] небесный император, проявив сочувствие к нашей жизни, милостиво пожалует дары.

Прошение надлежит довести до сведения императора.

Предложенный мной перевод письма, естественно, отличается от сделанного профессионалами Института Уйгуроведения. Особенно я "отличился" с "пожалованием даров". Ну что ж, ошибки (тем более замеченные), - тоже опыт.

Также на 218 странице сборника есть справка о личности этого Бабагэ:

Бабагэ (Бабак, возможно, Баба)—В «Мин Сюаньцзун шилу» в документе за 1425 г. упоминается тысячник (минбаши.— К. X.) из Хами по имени Бабахай, возглавлявший посольство (См.: Материалы по истории Хами и Турфана... С. 61)

Видимо, он был частым гостем в императорском дворце - судя по материалам того же сборника, он возглавлял по меньшей мере три кумульских посольства (документы №№17, 18, 29).

Опубликовано

По-любому, вариантов "Эдуард II" не было. "Рога сайгаков были ценным сырьем для китайской традиционной фармакологии". Это из того же сборника. Одним словом, кролики - это не только ценный мех...

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...