enhd Опубликовано 16 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 16 мая, 2007 На выставке каллиграфистов монгольских и японских была выставлена вот такая каллиграфия одного какого-то парламентера, к сожалению потерял другой фото содержавшийся ярлык этого фото. Название этой каллиграфии был "Тvрэг дуун" - тюркская песня. Что написано на этой каллиграфии? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 17 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 17 мая, 2007 敕勒歌北朝樂府 敕勒川,陰山下, 天似穹廬,籠蓋四野。 天蒼蒼,野茫茫, 風吹草低見牛羊。 Тюркская народная песня, переведена на китайский с сяньбийского. Попробую дать построчный перевод: Тюркская песняМузыкальная палата северной династии (Северная Ци) Тюрк-река под Иньшань-горой, Небо - как шанырак юрты, покрывающий четыре (стороны) степи. Небо - голубое /көк/, степь - безбрежна, Ветер, дующий на травы, открывает взгляду (несчетное количество) коров и овец. Очень похоже на песни казахов, та же любовь к родной степи. Тюрк-река в оригинале chile-chuan, река Чылэ, очень похоже на современное монгольское Түрэг. Иньшань - гора на севере совр. Внутренней Монголии, Китай. Эта песня, мелодия которой безвозвратно утеряна, знакома китайцам с детства - они ее учат по учебнику родной речи в начальных классах. Известный в Китае певец и композитор Тэнгэр к 2003 году (году Овцы) написал к этой песне новую мелодию. Об этом он писал в своей книге "Поющее небо". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 17 мая, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 17 мая, 2007 Тюрк-река в оригинале chile-chuan, река Чылэ, очень похоже на современное монгольское Түрэг. Известный в Китае певец и композитор Тэнгэр к 2003 году (году Овцы) написал к этой песне новую мелодию. Об этом он писал в своей книге "Поющее небо". Разве эти не японские иероглифы? Ведь какой-то японец парламентер написал... Да, Тэнгэр известный в китае монгол-певец. Что-то "чылэ" не похож с "тvрэг"-ом. Я бы сказал почти идентичен с "чили", река Чили :oz1: . Вообщем транскрипция китайского непонятная вещь, только китаистам ведемо как надобно почитать. Мой перевод "чилийская песня" (шутка ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 17 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 17 мая, 2007 Разве эти не японские иероглифы? Ведь какой-то японец парламентер написал... 1. Что такое японские иероглифы? И чем они вплоть до второй половины ХХ века отличались от китайских? Ответ: ничем. То есть, почти ничем, но это почти не в счет. 2. Японец (вернее, японка по имени Сика Кавадзё - 川条 志嘉) тоже может знать знаменитую "Тюркскую песню". Классика, однако. 3. Сравните надпись Кавадзё и приведенное мной стихотворение. Разницы нет. Его я печатал в китайской стандартной раскладке Big5, что исключает какие бы то ни было проявления 和魂 (японской души). Кроме каны, конечно, но здесь мы о ней не говорим. Что-то "чылэ" не похож с "тvрэг"-ом. Похож. Очень похож, как сын на маму, просто вспомните, что китаец под дулом магнума звук "р" не выговорит, а "т" умудрялось переходить не только в твердый "ч", еще и в "ц" и в кучу других неожиданных звуков. Я бы сказал почти идентичен с "чили", река Чили :oz1: . А вот с Чили никакого сходства. Даже отдаленного и даже в порядке шутки. Вообщем транскрипция китайского непонятная вещь, только китаистам ведемо как надобно почитать. Да, это сложная и непонятная вещь, и даже китаисты (а тем более любители типа меня) несут бывает полную ахинею. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 мая, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 to tmadi: Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы reicheOnkel Опубликовано 18 мая, 2007 Модераторы Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 to tmadi:Спасибо. по моему это та самая песня которая у нас на уроке истории в школе преподавалась, в переводе многоуважаемого д-ра Г.Сухбаатара. еще есть песня о Тугухуне сяньбийского, начинающее на слово "Ахань"-брат. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 18 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 по моему это та самая песня которая у нас на уроке истории в школе преподавалась, в переводе многоуважаемого д-ра Г.Сухбаатара. еще есть песня о Тугухуне сяньбийского, начинающее на слово "Ахань"-брат. А вы могли бы тексты этих песен здесь выложить? Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 мая, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 Вообще-то иероглифа и китайский язык интересняя вещь. Вопрос ничего не знающего из иероглифов человека. 敕勒川,陰山下 敕 ___ 勒 ___ 川 chi __ le __ chuan - вроде нормально как наш орхон река, селенга река - пусть чиле (тvрэг) река 陰 ____ 山 ____ 下 инь _ шань _ под, внизу --> под Иньшань-горой, здесь что то нето..., если гора называется Иньшань то где слово гора? (т.е. Иньшань шань ) может просто под горой Инь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 18 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 Вообще-то иероглифа и китайский язык интересняя вещь.Вопрос ничего не знающего из иероглифов человека. 敕勒川,陰山下 敕 ___ 勒 ___ 川 chi __ le __ chuan - вроде нормально как наш орхон река, селенга река - пусть чиле (тvрэг) река 陰 ____ 山 ____ 下 инь _ шань _ под, внизу --> под Иньшань-горой, здесь что то нето..., если гора называется Иньшань то где слово гора? (т.е. Иньшань шань ) может просто под горой Инь? Можно и просто "под горой Инь", так как вы правильно дали транслит: 陰__山__下 yīn shān xià Но дело в том, что в русской переводческой традиции укоренились словосочетания типа "гора Тайшань", "горы Тяньшань". Ахматова тоже переводила как "гора Иньшань", ну а кто я такой по сравнению с великой поэтессой? Посему оставляем как "Иньшань-гора". Кстати, в китайском языке есть оборот, аналогичный русскому "Богом забытое место" или "за тридевять земель", то есть, где-то далеко-далеко. Это - 陰山背後, то есть "за горой Иньшань". Впрочем, этому обороту есть объяснение. Если страна тюрков или других ближайших соседей были китайцам хорошо знакомы, то на север от соседей для жителей Поднебесной начинался ад кромешный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 мая, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 гора Тяньшань - по монгольски Тэнгэр уул, может китайцы перевели монгольское (тюркское) название. Вообщем практика или традиция русского перевода неправильна или везде в европейских странах так сложена. Поскольку россия переняла все из запада кроме названия "китай" . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 18 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 Может, вы и правы, но думаю что сам я не вправе давать качественные оценки русской ориенталистской переводческой традиции. Хотя бы потому что краем-боком обогатился от ее знаний. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 мая, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 Ничего против Иньшань, Тяньшань не имею претензии. Просто интересно докопаться до каждого слова. Вообщем здесь ничего противоестественнего нету, ведь русские или на российских картах отмечены как гора "Богда ула", гора "Улуг таг" и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 мая, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 天似穹廬,籠蓋四野。 Небо - как шанырак юрты, покрывающий четыре (стороны) степи. Честно говоря сомневаюсь что есть здесь такие слова как "шанырак" и "юрта". Я различаю только первый иероглиф "небо" и ещё число "четыре". 天 _____ 似 ____ 穹 ____ 廬,籠 ____ 蓋 ____ 四 ___ 野。 небо ____ _____ _____ __ , _____ _____ четыре ____ . А как будет буквальный перевод как говорят у нас по "деревянному языку"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 18 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 天___似__穹廬____籠 _____ 蓋_______四____野。 Небо как юрта решетка покрывать четыре степь 穹廬 qiōnglú 1) конусообразная юрта (у сюнну, монголов, бурят) 2) ист. сюнну 籠 в данном случае не просто "решетка", а шанырак юрты. Правда, у этого иера есть значение "охватывать", но зачем тогда последующий 蓋 "покрывать"? Древнекитайский язык пустословием не отличался. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 18 мая, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 天___似__穹廬____籠 _____ 蓋_______四____野。Небо как юрта решетка покрывать четыре степь 穹廬 qiōnglú 1) конусообразная юрта (у сюнну, монголов, бурят) 2) ист. сюнну 籠 в данном случае не просто "решетка", а шанырак юрты. Правда, у этого иера есть значение "охватывать", но зачем тогда последующий 蓋 "покрывать"? Древнекитайский язык пустословием не отличался. Дорогой это не "шанырак" думаю, а просто решетка которой ловят рыбу покрывая их сверху в воде. Китайцы по китайскому представляют все на земле поскольку живут в средине вселенной. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 19 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 19 мая, 2007 Дорогой это не "шанырак" думаю, а просто решетка которой ловят рыбу покрывая их сверху в воде. Китайцы по китайскому представляют все на земле поскольку живут в средине вселенной. Допускаю, что вы правы, но уже встречал словосочетания 蒙古包籠 и 穹廬籠 в значении "шанырак". К тому же песня сочинена тюрками-степняками, а не китайцами-рыболовами, поэтому образное сравнение неба с шаныраком, присущее устной литературе кочевников, сохранено. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Admin Rust Опубликовано 21 мая, 2007 Admin Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 гора Тяньшань - по монгольски Тэнгэр уул, может китайцы перевели монгольское (тюркское) название.Вообщем практика или традиция русского перевода неправильна или везде в европейских странах так сложена. Поскольку россия переняла все из запада кроме названия "китай" . Горы Тянь-Шань, по крайней мере та чих часть которая составляет порядка 2/3 Кыргызстана именуются кыргызами как Тенир-Тоо. Т.е. получается, что название этих гор в монгольской (Тэнгэр) и тюркской (Тенир или Тенгир) традициях имеют одну основу? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы reicheOnkel Опубликовано 30 мая, 2007 Модераторы Поделиться Опубликовано 30 мая, 2007 Горы Тянь-Шань, по крайней мере та чих часть которая составляет порядка 2/3 Кыргызстана именуются кыргызами как Тенир-Тоо. Т.е. получается, что название этих гор в монгольской (Тэнгэр) и тюркской (Тенир или Тенгир) традициях имеют одну основу? где то в Ганьсу есть гора Циляньшань, в нескольких китайских анналах было сказано что это на языке сюнну и сяньби небо так называют. поэтому это тоже гора Тэнгэр. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Модераторы reicheOnkel Опубликовано 5 июня, 2007 Модераторы Поделиться Опубликовано 5 июня, 2007 А вы могли бы тексты этих песен здесь выложить? Спасибо. Чиле-гийн дуу Газал уулын хормойд Чиле голын савд Нүүдэлчний өргөө шиг тэнгэр Нэлгэр талыг бүрнэ. Хаврын ногоо шиг тэнгэр хөхөрнө Хаяа хярхаггүй тал цэлийнэ Үлээх салхинаа ногоо үелзэнэ Үхэр хонио хариулнам Песня старшего брата-Ахын дуу Ахан минь явчихаад эргэж ирсэнгүй Аль алинаасаа салан одох нь хялбар Ахин бие биетэйгээ уулзах нь хэцүү Адуу ноцолдоно, хүн ноцолдохгүй Дайсагналцах нь хүмүүст ч буй Дайсагналцах нь адуунд ч буй Та Байлань уул тийш явсан Түмэн газар надаас холдсон Уул Лун нь өндөр Уул Газал нь хүйтэн Энд ах минь үзэгдэхгүй нь Элэг зүрхийг минь шимшрүүлнэ. "Монголын түүхийн дээж бичиг-1" Улаанбаатар 1992 стр. 36-37. первая является переводом уже известного нам песни. а вторая. вот чего я помню. Когда умер сяньбийский вождь племени Муюн имущество и люди были разделены между двумя братьями Тугухунь и Жологуй. вскоре младший из них Жологуй выгнал своего ст.брата. (мотивируя это тем что из-за их кочевье слишком близко находились, любимый жеребец его табуна придрался с жеребцом табуна старшего брата). Тугухунь обиделся и ушел в Кукунор. Жологуй за ним отправил посланца и тот передал ему на сяньбийском эту фразу: "Чу, кэхань!" (да или правильно, повелитель-так перевели китайцы эту фразу. думаю монголоязычным понятно эта фраза) но тот не вернулся. в песне о этом поется. и "авторство" принадлежит Жологую. он же предок муюнских царей и императоров. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 7 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 7 июня, 2007 Спасибо вам за песни. Скажите: 1. В первой песне есть слово шанырак? И как это слово по-монгольски? 2. Можно хотя бы приблизительный перевод второй песни. О чем может петь выгнавший своего брата человек? Кстати, по-китайски слово Чу (去) может означать "идти" или просто "пошел ты". 去可汗 можно перевести как "валил бы ты, каган". Так, может быть, старший брат просто послал подальше любимого братишку? А у того с горя поэтический талант прорезался? Но это просто предположения, потому что я не знаю о чем песня, и что для монголов означает эта фраза. Буду благодарен за объяснения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enhd Опубликовано 8 июня, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 8 июня, 2007 Спасибо вам за песни.Скажите: 1. В первой песне есть слово шанырак? И как это слово по-монгольски? 2. Можно хотя бы приблизительный перевод второй песни. О чем может петь выгнавший своего брата человек? Кстати, по-китайски слово Чу (去) может означать "идти" или просто "пошел ты". 去可汗 можно перевести как "валил бы ты, каган". Так, может быть, старший брат просто послал подальше любимого братишку? А у того с горя поэтический талант прорезался? Но это просто предположения, потому что я не знаю о чем песня, и что для монголов означает эта фраза. Буду благодарен за объяснения. 1. шанырак - по монгольски тооно, по ойротски хараач, харачи В монгольском переводе использован слово "өргөө" - урга или орда. (на монгольском өргөө и орд синонимы) Нүүдэлчний өргөө шиг тэнгэрНэлгэр талыг бүрнэ. Перевод: Небо - как юрта кочевников Покрывает бескрайнюю степь. 2. Китайцы перевели сяньбийскую слову "Чу, кэхань!" как - да (или правильно), повелитель, т.е. не так "валил бы ты, каган" как Вы предпологаете . Сяньби ____ на монгол _______ на русском Чу, кэхань! - За (ча), хаган ----- Да, хаган. Чу, кэхань! - Зvб (чөб), хаган -- Правильно, хаган. Приблизительный перевод песни: Ахан минь явчихаад эргэж ирсэнгүйБрат мой ушел и не вернулся Аль алинаасаа салан одох нь хялбар Легко расставаться друг от друга Ахин бие биетэйгээ уулзах нь хэцүү Трудно встретиться опять друг с другом Адуу ноцолдоно, хүн ноцолдохгүй Лошади борются, люди не дерутся Дайсагналцах нь хүмүүст ч буй Вражда бывает и среди людей Дайсагналцах нь адуунд ч буй Вражда бывает и среди лошадей Та Байлань уул тийш явсан Вы ушли в сторону горы Байлань Түмэн газар надаас холдсон От меня уходил на расстояние тумэн газар (меры расстояния газар - ли - ?? км) Уул Лун нь өндөр Гора Лун высокая Уул Газал нь хүйтэн Гора Газал холодная (Газал - гора Иньшань) Энд ах минь үзэгдэхгүй нь Здесь не виден брата моего Элэг зүрхийг минь шимшрүүлнэ. Больно сердцу и печени (т.е. из-за этого он переживает и горюет очень) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 8 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 8 июня, 2007 Спасибо за перевод. Теперь все ясно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dzigun Опубликовано 6 февраля, 2008 Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2008 Клуб "Шу-Ба" рад пригласить Вас на курсы Китайской каллиграфии в стилях: Кайшу (уставное письмо) 楷書, Синшу (ходовая скоропись) 行書, Цаошу (травяное письмо) 草書. Наши преимущества: 1. Все слушатели курса получают в подарок "четыре драгоценности ученого" (вэнь фан сы бао) - комплект принадлежностей для занятий китайской живописью: • тончайшая рисовая бумага; • прекрасная кисть из козьей шерсти; • настоящая тушь из сосновой сажи; • тушечница. 2. Слушателям курса предоставляется скидка на предметы каллиграфии в магазине китайской книги «Шу Ба» - 15%. 3. Три варианта оплаты: • Помесячная оплата – 9 980 руб. (Сумма вносится частями в течение трех месяцев, по 3 327 руб./мес.). • 50/50 – 9 481 руб. (50% суммы вносится до начала занятий и 50% вносятся перед началом второй половина занятий); • 100% предоплата – 8 982 руб. (Сумма вносится полностью до начала занятий); Курс рассчитан на 10 занятий по 2 академических часа, продолжительность курса – 10 недель (занятия раз в неделю). Время занятий – суббота, 16:00; пятница, 19:00; воскресенье, 17:00. Наши преподаватели – Александр Беляев и Александр Журавлев. Наши контакты: Тел.: 8 (909) 1561986; 8 (495) 5087569; Mail: info@shu-ba.ru Web: http://www.shu-ba.ru/ Адрес: г. Москва, м. "Кузнецкий Мост", ул. Рождественка, д. 12 (здание Института востоковедения РАН, главный холл). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 6 февраля, 2008 Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2008 Вообще-то здесь не коммерческий раздел, но каллиграфия - дело хорошее. Могу еще посоветовать неплохое пособие именно по этим трем почеркам, лежит здесь. А вот у меня почерк совсем корявый, плод морганатического брака насталика и 行書 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться