Перейти к содержанию
vandal

Род слова чадо (child) на разных язаках

Рекомендуемые сообщения

Хочу спросить о роде (в смысле gender) слова, обозначающего очень маленького ребенка (грудничка + первые два-три года жизни). Вначале два примера.

1. В русском есть три основных слова для малыша: более древние и редкие "дитя", "чадо" и относительно новое и наиболее распространенное сейчас слово "ребенок" (у него есть более древняя форма "робя"). Все слова ("дитя", "чадо", "робя") - среднего рода. Конечно, древние славяне не были идиотами, не знающими , чем мальчик отличается от девочки ;) Просто считалось, что мальчиком или девочкой "дитя-чадо-робя" становится после определенного возраста (по-моему 4 года) и прохождения специального обряда посвящения.

2. В английском языке нет родов, даже в древнеанглийском чистого среднего рода вроде бы не было (женский и средне-мужской). Но в английском есть родовые личные местоимения He, She, It. И в английском необходимо заменять слово "child" (ребенок) только местоимением среднего рода It.

Я думаю, теперь вопрос понятен. Насколько средний род этого слова распространен в мире. Насколько древним можно считать средний род аналогов слова "ребенок". Мне кажется, это должно иметь чудовищную древность, уходя корнями даже не в неолит, а еще дальше. Интересно набрать статистику для тех языков (как в двух примерах выше), в которых либо имеются все три рода, либо есть полный комплект гендерных местоимений. Я понимаю, что в современных языках это могло сильно поменяться (русский "ребенок" - тому пример), но все же, все же ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И в довесок к предыдущему письму аналогичный вопрос про детенышей животных. Раньше многие (если не все, надо проверить) "детеныши" тоже были среднего рода: щенок-щеня, ягненок-ягня, теленок-теля, котенок-котя. (Сейчас используюся только варианты, записанные слева.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

1. В тюркских языках нет грамматического рода.

2. Лексические предположения. Уже в древнейших тюркоязычных памятниках, в том числе и в текстах выполненных енисейским письмом, присутствует ряд слов для обозначения потомства. ”Древнетюркский словарь” приводит следующие термины: ogul — 1) ребенок, мальчик; 2) сын; 3) детеныш животных и птиц; oglan — в тех же значениях; uri — сын, мальчик, юноша, мужское потомство; qiz — 1) девочка, девушка, незамужняя женщина; 2) дочь: 3) невольница, наложница, служанка.

Ogul — термин родства, чаще остальных встречающийся в памятниках енисейской письменности. Он обычно употребляется в текстах с аффиксом принадлежности — ‘мой сын’ (ср. современные хакасские и диалектные термины: оолгым/оолгум/огылым).

Выделяется сложное название улуг оглум (по С.Е. Малову ) для старшего сына. В источниках различаются ”собственные” и ”приобретенные” (”приемные”) сыновья. А.Н. Бернштам видел в этом ”адоптацию”, следы матрилокального брака и своеобразную клиентелу, склоняясь, кажется, к усыновлению .

Основное значение ogul — ‘сын, потомок мужского пола’, не является, однако единственным. Внимание исследователей этот общетюркский термин привлекал своей способностью участвовать в образовании сложных названий: uri ogul, qiz ogul (в енисейских памятниках) и ogul qпz (встречено в орхонских памятниках).

Большинство авторов этимологизируют слово ogul, пытаясь сравнить его с цg ‘мать’, oq ‘род, племя’ и т.п. . Например, А.Н. Кононов выделял в ogul элемент oq ‘род’, исторически связанный, по его мнению, с цg ‘мать’, считая возможным следующую эволюцию семантики термина: ogul (og + аффикс уменьшительности -ul) ‘младшая мать’, ‘потомство’, ‘род’, ‘сын’ . Следует отметить, что в хакасской лексике среди значений слова ух отмечается и "происхождение, родословная" .

А.Н. Бернштам, с конечным выводом которого солидаризировалась и Л.А. Покровская, проанализировав контекст употребления ogul в сложных терминах, смог на основе данных лексики других тюркских языков предложить свою версию развития его значений. По его мнению, этот термин обозначал первоначально потомство вообще, с последующей дифференциацией на мужское и женское и еще более поздним уточнением ogul ‘сын’ и qiz ‘дочь’ . Впрочем, некоторые специалисты считают, что значение ‘потомство’ не получило развития в ogul, отразившись лишь в ряде языков .

Л.А. Покровская, сравнив значения ogul в разных языках и сочетаниях, особо остановилась на ”интересном слове оглак, имеющем, несомненно общий корень со словами оuул и ouлан”. Слово olgaq зафиксировано в древнетюркских памятниках со значениями: ‘ягненок’, ‘козленок’. В хакасском языке мы встречаем однокоренные слова: оглах ‘годовалый дикий козленок’; огло ‘рано родившая (о женском поле)’, а также сочетания: огло ипчi ‘женщина, смолоду вышедшая замуж’, огло киик ‘молодая косуля’, огло пии ‘молодая кобылица’ . Olgaq сохранило это значение и в других современных тюркских языках. Л.А. Покровская заключает, что некогда общий корень этих фонетически близких слов ”первоначально мог обозначать ‘дитя’, ‘потомок’ в самом широком значении этого понятия, т.е. по отношению не только к человеку, но и к животным и вообще ко всему живому” .

На наш взгляд, можно констатировать, что это обширное значение фиксируется и в современной лексике тюркоязычных народов, и еще более отчетливо оно выступает в памятниках енисейской письменности. Uri и qiz в сочетаниях urп ogul и qпz ogul исполняют роль показателя пола альтера. По этому принципу образованы хакасские сочетания хыс оглан, ир олган.

Итак, при господстве ”мужских” значений в раннесредневековом ogul нашли отражение и следы более раннего общего значения ‘дитя, ребенок вообще’. В хакасском языке одним из наиболее употребительных терминов родства является пала ‘дитя, ребенок’, который уточняется показателями пола (оол пала, ир пала, хыс пала) по схеме древних сочетаний с ogul. Интересно, что следы средневекового контекста употребления этого термина отразились в передаче понятия ‘отрочество’ в современном хакасском языке — ”недопустимо пала тус, а только олган тус” .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стас, большое спасибо. Очень интересно.

1. В тюркских языках нет грамматического рода.

Вы не могли бы добавить последний штрих к вашему исследованию и добавить пару слов про личные местоимения. Примерный диалог родителей:

- Что наше чадо делает?

- Оно спит. (It is sleeping.)

Конечно первую фразу переводить не надо, как и глагол "спать" или любой другой. А вот про выделенное местоимение интересно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Вандал,

Я бы хотел поправить Ув. Стаса, так как он говорит о сыне и дочери, а не о чаде, то есть младенце, я уже задал вопрос лингвистам по этой теме, и я думаю вы правы, БОБЕК и БЕБЕК слова означающие маленького ребенка у тюрок в двух основных языковых группах, в данном случае казахском(кыпчакская) и турецком(огузская) не имеют рода. Действительно может обычай называть младенцев средним родом уходит глубже чем все языки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...