Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Не могли бы знатоки помочь разобраться мне, не филологу, в одном заинтересовавшем меня вопросе.

В современных индоевропейских сестра отца и сестра матери обозначаются одним словом, эквивалентным русскому "тетя". В арабском, как любезно разяснили мне в параллельной ветке:

عَمَّةٌ - 'amma(tun) - тетя со стороны отца;

خَالَةٌ - khala(tun) - тетя со стороны мамы.

Насколько это различие (т.е. одно слово или два) является представительным для языковых семей (алтайской, семитской, и др.) Особенно интересны древние языки, т.е. насколько "свежим" является это объединение двух тёть в одну, если в языках-потомках ситуация изменилась.

Причем транскрипцию слов (если трудно) можно не приводить, здесь мне достаточно знать, что в таком-то языке ситуация "арабская" (две разных тети) или "русская", т.е. тетя только одна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тетя по-китайски:

姑妈 gūmā – по отцовской линии;

姨妈 yímā – по материнской линии;

伯母 bómǔ - жена старшего брата отца;

婶母 shěnmǔ или 叔母 shūmǔ - жена младшего брата отца;

舅母 jiùmǔ - жена брата матери.

По-вьетски:

cô, o - по отцовской линии;

bá, dì - по материнской линии;

bác gái - жена старшего брата отца;

thím - жена младшего брата отца;

mợ - жена брата матери.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тетя по болгарски. Ситуация "арабская" :)

("е" читается как"э")

леля - по матери и по отцу

тетка , дедя - по матери

вуйна, учинайка - жена брата матери

стринка, чинка - жена брата отца

В разных регионах и диалектах по разному называют, возможно есть и другие слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русско-суахили словарь:

тетка

(по материнской линии) mbiomba (-);

(со стороны отца) shangazi (-).

Данные корейского словаря:

아주머니 - тетя (с обеих сторон);

이모 тётя (мамина сестра) - калька с китайского Заимствование, простите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin

Удивлен тем, что арабские наименования вроде тождественны узбекским :)

Хола и Амма (узбеки могут меня поправить).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тетя по болгарски. Ситуация "арабская" :)

леля - по матери и по отцу

тетка , дедя - по матери

Если я правильно понял комментарий tmadi:

1. Использавать слово <'amma> в отношении сестры матери – ошибка

2. Использавать слово <khala> в отношении сестры отца – ошибка

3. Нет аналога русского <тетя>, равно применимого к обеим женщинам

Поэтому мне кажется болгарская ситуация ближе к русской, поскольку п.2 и п.3 не имеют места. (Я прав?) Скорей имеет место промежуточная ситуация постепенного вымирания второго слова, но это мое дилетантское мнение. Русские тоже уже не помнят слов братич/сестрич (сын брата/сестры), братична/сестрична (дочь брата/сестры) и еще многих-многих. Братан теперь не двоюродный брат, а совсем другой персонаж. Это становится все менее важным и уходит из языка.

Мой интерес к этим словам вызван тем, что термины родства по женской линии – самые древние, сформировавшееся еще в матриархате.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если я правильно понял комментарий tmadi:

1. Использавать слово <'amma> в отношении сестры матери – ошибка

2. Использавать слово <khala> в отношении сестры отца – ошибка

3. Нет аналога русского <тетя>, равно применимого к обеим женщинам

Вы все правильно поняли по всем трем пунктам.

Если Вас интересуют термины родства, советую найти переведенную с тангутского книгу "Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к старшим". У тангутов, благодаря пережиткам матриархата + кросскузенным бракам, была очень развитая система терминологии родства, чему посвящена статья в этой книге. К сожалению, мой экземпляр остался в КЗ поэтому сканами помочь не смогу.

Удивлен тем, что арабские наименования вроде тождественны узбекским :)

Хола и Амма (узбеки могут меня поправить).

Поправлять не надо, Вы не ошиблись. Слова "Хола" и "Амма" в узбекский язык (как и в фарси) пришли из арабского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Удивлен тем, что арабские наименования вроде тождественны узбекским :)

Хола и Амма (узбеки могут меня поправить).

Это на персидском тоже точно также.

Брат отца "эму", сестра отца "эмме"

Брат матери "дайи", сестра матери "хале".

У азербайджанских тюрков.

Брат отца "эми", сестра отца "биби".

Брат матери "дайы", сестра матери "хала".

Также есть разновидности всего этого. Иной раз тетку или старшую сестру называют "апа", "аба", "аппа". В нашем регионе (Гянджа) называют старшего брата или дядю "леле" /lälä (исторически "Леле" был титулом воспитателя принцев)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тётя в русском языке используется и для сестры отца и сестры матери.

Но изначально он использовался только для сестры отца. Это видно уже из слова.

Сравните слова ОТЕЦ и ТЁТЯ.

Маг

:az1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тётя в русском языке используется и для сестры отца и сестры матери.

Но изначально он использовался только для сестры отца. Это видно уже из слова.

Сравните слова ОТЕЦ и ТЁТЯ.

Наверно так, если учесть слова «тятя» и «батя» - диалектные эквиваленты слова «отец». А если рассмотреть еще и слово «дядя», можно показать, что дядя – это тетя (или наоборот)… :D

В филологических доказательствах, на мой дилетантский взгляд технократа, есть проблема положительных утверждений. Очень трудно утверждать «это так», в лучшем случае- гипотеза «это может быть». С отрицательными утверждениями «этого не может быть» вроде полегче.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Современные болгары плохо разбираются в некоторых терминах родства. Особенно это относится к жителям больших городов. Пожилые болгары знают эти термины хорошо, для своих регионов проживания. Но миграция населения привела к путанице. Данные которые я привела взяты мной из Уикипедии

Роднински връзки

но теперь вспомнила, что мой отец обращался к сестре своей матери (моей бабушки) словом "вуйна".Со словами "тетка" или "дедя" я даже не сталкивалась. Так что возможно мои сведения не совсем точные.

"Леля" самое употребляемое слово в смысле, что так обращаются дети к незнакомым "тетям": "лельо"(звательная форма).

1. Использавать слово <'amma> в отношении сестры матери – ошибка

2. Использавать слово <khala> в отношении сестры отца – ошибка

3. Нет аналога русского <тетя>, равно применимого к обеим женщинам

Поэтому мне кажется болгарская ситуация ближе к русской, поскольку п.2 и п.3 не имеют места. (Я прав?) Скорей имеет место промежуточная ситуация постепенного вымирания второго слова

Да, думаю, что вы правы.По крайней мере для Софии заметно упрощение всей этой сложной системы наименований родственных связей и изчезновение некоторых терминов.

Только в болгарском не имеют места п.1 и п.3.

слова «тятя» и «батя» - диалектные эквиваленты слова «отец».

По болгарски "татко, тати" - папа, "батко, бати, батьо, бачо" - старший брат.

Зиядоглу

Иной раз тетку или старшую сестру называют "апа", "аба", "аппа". В нашем регионе (Гянджа) называют старшего брата или дядю "леле" /lälä (исторически "Леле" был титулом воспитателя принцев)

"аппа" - старшая сестра в чувашском (если не ошибаюсь)

Забавно это совпадение "леле" /lälä с болгарским "леля", есть и "лелинчо".Возможно случайность, но все же титулом воспитателя принцев какого народа было "Леле"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зиядоглу

"аппа" - старшая сестра в чувашском (если не ошибаюсь)

Забавно это совпадение "леле" /lälä с болгарским "леля", есть и "лелинчо".Возможно случайность, но все же титулом воспитателя принцев какого народа было "Леле"?

Азербайджанских тюрков.

Леле был титулом во дворе у многих тюркских династий. Например сефевидов, каракоюнлу и атабеков.

Есть понятие "х являлся леле y-а"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mongolian:

авга эгч - sister of father

нагац эгч - sister of mother

авга ах - brother of father

нагац аx - brother of mother

Скажите, а <авга> и <нагац> это случайно не <отец> и <мать>? Тогда это похоже на кальку с русского <сестра отца/матери> или английского <sister of father/mother>.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажите, а <авга> и <нагац> это случайно не <отец> и <мать>? Тогда это похоже на кальку с русского <сестра отца/матери> или английского <sister of father/mother>.

Про "нагац". У казахов существует подобный термин "Нағашы", означающий "родственник по материнской линии, брат матери". Он также используется для образования двусложных терминов, например "нағашы апа" - тетя по материнской линии. Для обозначения родственников по линии отца каких-то отличительных особых терминов (вроде монгольского "авга") нет, ибо предполагается, что эта линия родства и есть самая настоящая и подчеркивать ее не требуется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы
Tmadi, спасибо. Меня смутила двусоставленность этой конструкции.

в классических источниках старомонгольского встретил форму "гагай" эгэчи для обозначения тети по отцу. перевод маньчжурской династийной хроники Да Цин шилу. в современном литературном монгольском языке(основанной на халхасский диалект) нет этого слова. может в других монгольских языках есть. а лучше энхд обьяснит. нечего мне тут из себя лингвиста изображать :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

English - Manchu:

Uncle - Nakcu

Aunt - Nekcu

--------------------------------------

gagai??? what was the context...

Manchu- Chinese- English- Mongol

age阿哥 (older brother) - Aгaa/ Ax/Axaa

ge夫兄 (older brother) -

agu老兄 (older brother)

gege女孩 (girl)

haha男人 (man)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[vandal:Скажите, а <авга> и <нагац> это случайно не <отец> и <мать>? Тогда это похоже на кальку с русского <сестра отца/матери> или английского <sister of father/mother>]

похоже только подобная калька терминов родства с русского это нонсенс, многие тюркские и монгольские народы начали говорить по-русски (точнее их вынудили) лишь 50 лет назад, да и восточная терминология более подробная и смысловая, скорее в русском это заимствовано (частично) ...

вообще связь уловили правильно

нагац похоже с сокращения типа с ~ ана-ягы-оц буквально "конец-ветви по материнской сторне"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[vandal:Скажите, а <авга> и <нагац> это случайно не <отец> и <мать>? Тогда это похоже на кальку с русского <сестра отца/матери> или английского <sister of father/mother>]

похоже только подобная калька терминов родства с русского это нонсенс, многие тюркские и монгольские народы начали говорить по-русски (точнее их вынудили) лишь 50 лет назад, да и восточная терминология более подробная и смысловая, скорее в русском это заимствовано (частично) ...

вообще связь уловили правильно

нагац похоже с сокращения типа с ~ ана-ягы-оц буквально "конец-ветви по материнской сторне"

НАГАЦ=НА+АГАЦ-материнское дерево(генеалогия)

Маг

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[Ashraf:НАГАЦ=НА+АГАЦ-материнское дерево(генеалогия)]

спасибо! рахмэт! ))) тоже верно, но наверное следует писать

{А}НА {А}ГАЦ "материнское дерево" , где в фигурных скобках - выпадающие знаки ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

там описался прием Абахаем тети Лигдэна. ее имя не было упомянуто а только было сказано "Цахарын хааны гагай эгч, цахар хааны хоёр охин дууг дагуулж ирэв". гэсэн байсан шиг санагдана.

гагай гэж ер нь нэг л сонссон шиг оргиод байгаа юм даа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

подобная калька терминов родства с русского это нонсенс, многие тюркские и монгольские народы начали говорить по-русски (точнее их вынудили) лишь 50 лет назад, да и восточная терминология более подробная и смысловая, скорее в русском это заимствовано (частично) ...

Ну вы даете! По-моему очевидно, что я имел в виду внешнюю схожесть этих выражений. В русском эта конструкция позволяет при очень большой необходимости уточнить конкретную тетю. Можно подумать, что и в монгольском так, об этом (и только!) и был вопрос.

Что касается заимствований, эта тема меня мало волнует. Я не считаю тему первичности современных языков сколь-нибудь осмысленной. Все мы родом из первых кроманьонцев. И у всех языков должны быть общие корни друг с другом в тысячу лет или 40 тысяч. Способность языка адаптироваться к быстро меняющейся жизни и активно адсорбировать полезную лексику из других языков - это не недостаток, а преимущество языка (ИМХО, конечно).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mongolian:

авга эгч - sister of father

нагац эгч - sister of mother

Глядя на эти фразы, я вот о чем подумал, а что если бы в руском (допустим!) не было слова "тетя" (или в английском слова "aunt"), а только "сестра отца/матери" - это была бы типично "арабская" ситуация! Поэтому вопрос лучше сформулировать по-другому: в каких языках нет общего названия для этих женщин, т.е. тети с разных сторон очень четко различаются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[vandal:Ну вы даете! По-моему очевидно, что я имел в виду внешнюю схожесть этих выражений]

Ув. vandal! Здесь нет проблемы... просто Вы выразились ранее "это похоже на кальку с русского" - что означает "скопировано с русского", чего быть не может.

этимология русского слова КАЛЬКА (копирка) прозрачна в тюркском КАЛ-А "остается", а каль-кы "то что остается" ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...