Гость Aleksandr Опубликовано 3 мая, 2005 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2005 Столкнулся с тем, что на одних российских и советских картах монгольский город (крепость) обозначен как Кобдо, а на других - как Ховд. Такая же путаница и в литературе. А как правильно? Что означает это слово? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 29 июля, 2005 Поделиться Опубликовано 29 июля, 2005 Кобдо - если побуквенно транслитерировать со старомонгольской письменности. Ховд - пишется по нормам кириллической монгольской орфографии. Значение слова "ящик". Какая-то легенда есть, отчего такое название, только я ее сейчас не вспомню... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Эльтебер Опубликовано 1 августа, 2005 Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Кобдо - если побуквенно транслитерировать со старомонгольской письменности. Ховд - пишется по нормам кириллической монгольской орфографии. При поиске на интернете значений слов Кобдо и Ховд, у меня сложилось впечатление что Ховдом называют сам город, а Кодбо - её историческую часть (крепость). Значение слова "ящик". Какая-то легенда есть, отчего такое название, только я ее сейчас не вспомню... Еще одно название Кобдо - Джаргалант. Интересно было бы узнать значение этого слова. И является ли оно тюркизмом или монголизмом. Дело в том что в Иссык-кульской области Кыргызстана топоним Джергалан довольно таки широко представлен. Есть село городского типа Джергалан, перевал Джергалан, река Джергалан, курорт Джергалан, шахта Джергалан. Монгольские названия также имеют соседние населенные пункты например Дархан (монг.ремесленник, кузнец). Видимо это топонимика осталась с джунгарских времен. Кстате, Дархан - третий по величине город в Монголии, столица аймака Дархан-уул (на востоке Монголии). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Яглакар Опубликовано 2 августа, 2005 Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Еще одно название Кобдо - Джаргалант. Интересно было бы узнать значение этого слова. И является ли оно тюркизмом или монголизмом. "Жаргалант" с монгольского переводится "счастливый". Насчет похожих кыргызских названий ничего сказать не могу. Может, есть связь, а может, и нет. По крайней мере, в "Джергалан" мне сразу хочется вычленить начальное "джер" как тюркское слово со значением "место". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться