Гость Ащэмэз Опубликовано 10 января, 2005 Поделиться Опубликовано 10 января, 2005 Меня интересует такой вопрос. Может ли кто из здесь присутствующих подсказать мне, или навести на мысль, что может означать по смыслу карачаево-балкарских песенный припев «Орайда»? Я где-то читал, что у других тюркских народов он также имеется в фольклоре, у хакасов или шорцев, кажется… Очень прошу навести на источниковую базу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baursaq Опубликовано 11 января, 2005 Поделиться Опубликовано 11 января, 2005 Меня интересует такой вопрос. Может ли кто из здесь присутствующих подсказать мне, или навести на мысль, что может означать по смыслу карачаево-балкарских песенный припев «Орайда»? Я где-то читал, что у других тюркских народов он также имеется в фольклоре, у хакасов или шорцев, кажется… Очень прошу навести на источниковую базу. Ногайлар с Ногайского исторического сервера "Noghay El" сказали, что это соответствует кавказскому выражению - "АССА". но видимо им там больше нравится со своим тюркским колоритом. Там же на сервере в разделе "музыка" найдете песню Арсланбека Султанбекова "Орайда". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Ащэмэз Опубликовано 13 января, 2005 Поделиться Опубликовано 13 января, 2005 Так что нет выходит такого припева у сибирских тюрок? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Shalkar Опубликовано 14 января, 2005 Поделиться Опубликовано 14 января, 2005 Возможно это на Кавказе только? Единственная песня на казахском, где вставляют это "Алатау". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Ащэмэз Опубликовано 17 января, 2005 Поделиться Опубликовано 17 января, 2005 Можно поподробнее что это за песня Алатау.. И какого она характера, военная, или там лирическая... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Shalkar Опубликовано 17 января, 2005 Поделиться Опубликовано 17 января, 2005 Это про гору Алатау. Темповая песня. Басыннан кар кетпес, озiне тау жетпес, Омiрiн гулдi, омiрiн жырлы, жадыра-жайдарлы, орайда-райда, орайда-райда, орайда-райдара В таком же темпе и мотиве. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Ащэмэз Опубликовано 22 января, 2005 Поделиться Опубликовано 22 января, 2005 Уважаемый Shalkar Меня очень заинтересовал фрагмент приведенный вами, не могли бы вы меня направить где можно взять полный текст с переводом.. И что это за гора Алатау? По смыслу видиться как "пестрая гора", но допускает ли здесь кто-то наличие другого смыслового перевода "аланская гора".. Ведь припев Орайда в основном распространен именно на Кавказе.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Shalkar Опубликовано 24 января, 2005 Поделиться Опубликовано 24 января, 2005 Даже не знаю как Вам помочь. Это действительно про пеструю гору. Алатау относится к горной системе тянь-шань, да еще делится на джунгарский, заилийский алатауы, по-моему еще и кыргызский алатау есть, во всяком случае в устной речи "кыргыз алатау" очень в ходу. Песня в общем, советского периода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baursaq Опубликовано 24 января, 2005 Поделиться Опубликовано 24 января, 2005 Даже не знаю как Вам помочь. Это действительно про пеструю гору. Алатау относится к горной системе тянь-шань, да еще делится на джунгарский, заилийский алатауы, по-моему еще и кыргызский алатау есть, во всяком случае в устной речи "кыргыз алатау" очень в ходу. Песня в общем, советского периода. Салам Шалкар! Я очень заинтересовался словами песни "Алатау". Может имеет смыл разместить здесь слова песни, тогда мы может и все остальное нашли. Алатау действительно делится на 3 гряды: Джунагрский Алатау, Заилийский Алатау и кыргызский Алатоо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Shalkar Опубликовано 24 января, 2005 Поделиться Опубликовано 24 января, 2005 Не имеет. Ее каждый день крутят по радио в страшно искаженном виде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Каптагай Опубликовано 24 января, 2005 Поделиться Опубликовано 24 января, 2005 Уважаемый ShalkarМеня очень заинтересовал фрагмент приведенный вами, не могли бы вы меня направить где можно взять полный текст с переводом.. И что это за гора Алатау? По смыслу видиться как "пестрая гора", но допускает ли здесь кто-то наличие другого смыслового перевода "аланская гора".. Ведь припев Орайда в основном распространен именно на Кавказе.. Алатау - горная цепь на юго-востоке КЗ и на севере Кыргызстана. Переводица как пестрая гора. У подножия Алатау находится город Алматы - бывшая столица КЗ. Песня которую привел Шалкар советского периода, не лирическая и не военная, скорее радостно-восхищенно-праздничная. Действително кроме как в этой песне такого припева нигде больше не слышал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Таму Опубликовано 1 февраля, 2005 Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2005 Вот цитата из ИЭСОЯ. словарная статья: "Warajda- асемантический припев в народных песнях. Обычный припев у многих народов Кавказа-каб, адыг, убых,-уарада, абх,абазин, балк.-орайда. В кабардинском, убыхском и абазинском припев был лексикализован в значении "песни" вообще-каб. "уэрэд", убых. "уэрэдэ", абаз. "уарад"-"песня". Неожиданным представляется то, что созвучный припев отмечен на русской почве: ойреди, ойряди, уряди(Трубецкой, Этногр.обозр 1911). Как это могло случиться? Трубецкой ссылается на предположение А.Маркова, согласно которому русские могли познакомиться с этим припевом на свадьбе Ивана Грозного с черкесской княжной Марией Темрюковной, где сопровождавшие невесту черкесы исполняли свои свадебные песни. Имеет ли сюда отношение русское (диал)варайдать-"ворчать"?(Филин. Словарь) Этимология припева неясна. Сомнительно, подлежит ли вообще подобный припев этимологизации. По Шагирову он имеет междометный характер" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sub Опубликовано 12 марта, 2007 Поделиться Опубликовано 12 марта, 2007 ОРАЙДА удивительно легко переводится с болгарского языка: ОРА - люди АЙДЕ - давайте Ора айде - "Давайте люди" - побудительный такий призыв. Литературно правильно будет: "Хора хайде" Сам факт, что Неожиданным представляется то, что созвучный припев отмечен на русской почве: ойреди, ойряди, уряди(Трубецкой, Этногр.обозр 1911). Как это могло случиться? Трубецкой ссылается на предположение А.Маркова, согласно которому русские могли познакомиться с этим припевом на свадьбе Ивана Грозного с черкесской княжной Марией Темрюковной, где сопровождавшие невесту черкесы исполняли свои свадебные песни. одного изполнения вряд ли достаточно для заимствования в фольклер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MEN Опубликовано 10 ноября, 2009 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 "...У осетин существует легенда относительно происхождения песни Уарайда. В легенде термин Уарайда связывается с именем аланского предводителя погибшего в единоборстве с предводителем войск противника. До похорон своего предводителя войска начали судить как увековечить имя его. Одни предлагали построить в честь него огромный памятник, другие большой склеп, третьи - назвать его именем скалу и т.п. Тогда один старец - сочинитель и исполнитель песен взял свой фандыр и сказал: и памятник и склеп временны, со временем они развалятся, и имя нашего предводителя пропадет с их исчезновением. Давайте сложим песню о нем. Эта песня будет сопровождать нас всюду, а после нас будет жить с нашим потомством. Все согласились с ним он начал играть и петь: Кто был нашей силой, славой Это уарæдæ Кто был благородным с добрым сердцем Это уарæдæ… Легенда приводится в книге "Мады сагъæстæ" Цхинвал, 1978, стр. 108-110 (на осетинском языке) информатор Агъниан. По словам информатора, песня была длинной, целый сказ (кадæг), но она не сохранилась. Сохранились только некоторые отрывки, но вместе с этими отрывками сохранилось и имя предводителя войск. В осетинских песнях часто встречается Аси Уæрадæ, хотя в легенде ничего об этом не сказано. Возможно, это этнический показатель личности Уæрæдæ. Этимология термина "Уæрæдæ" не исследована. Возможно, что термин "Уæрæдæ" действительно связан с именем исторической личности..." http://ugo-osetia.ru/6.49/6.49-3.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ас-Алан Опубликовано 10 ноября, 2009 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2009 "...У осетин существует легенда относительно происхождения песни Уарайда. В легенде термин Уарайда связывается с именем аланского предводителя погибшего в единоборстве с предводителем войск противника. До похорон своего предводителя войска начали судить как увековечить имя его. Одни предлагали построить в честь него огромный памятник, другие большой склеп, третьи - назвать его именем скалу и т.п. Тогда один старец - сочинитель и исполнитель песен взял свой фандыр и сказал: и памятник и склеп временны, со временем они развалятся, и имя нашего предводителя пропадет с их исчезновением. Давайте сложим песню о нем. Эта песня будет сопровождать нас всюду, а после нас будет жить с нашим потомством. Все согласились с ним он начал играть и петь: Кто был нашей силой, славой Это уарæдæ Кто был благородным с добрым сердцем Это уарæдæ… Легенда приводится в книге "Мады сагъæстæ" Цхинвал, 1978, стр. 108-110 (на осетинском языке) информатор Агъниан. По словам информатора, песня была длинной, целый сказ (кадæг), но она не сохранилась. Сохранились только некоторые отрывки, но вместе с этими отрывками сохранилось и имя предводителя войск. В осетинских песнях часто встречается Аси Уæрадæ, хотя в легенде ничего об этом не сказано. Возможно, это этнический показатель личности Уæрæдæ. Этимология термина "Уæрæдæ" не исследована. Возможно, что термин "Уæрæдæ" действительно связан с именем исторической личности..." http://ugo-osetia.ru/6.49/6.49-3.html Вообще-то, у осетин никаких песен, где упоминались бы аланы нет. А Аси - это Балкария по-осетински, а "Аси Уæрадæ" - буквально "Балкарская Орайда". У алтайцев есть припев — «ойрыд». Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ULTRAASLAN Опубликовано 15 ноября, 2009 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2009 В азербайджанском фолклоре этот припев звучит в форме (h)ай далай далайда, дай далай далайда. Что-то похожое есть еще в форме най-на нанай, най-на нанай, нанай- нанай, най-на нанай. Последовательности могут меняться в зависимости от ритма. Может быть это просто для поддержания ритма, а может и когда имело смысловую нагрузку. Отмечу, что hарай – это будет клич,зов, что видимо связано с уранами, а hалай общее название коллективных танцев по кругу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться