:: Кыргызско-русский словарь ::
Кыргызско-русский словарь - данный словарь был выпущен в Москве в 1957 году Государственным издательством иностранных и национальных языков. Словарь содержит более 51000 слов. Словарь будет полезен всем изучающим кыргызский язык, также будет полезен для перевода.
Автор:К. К. Юдахин
Кыргызско-русский словарь по буквам
Кыргызские слова располагаются в разделах по буквенным индексам:
[ A ] [ Б ] [ В ] [ Г ] [ Д ] [ Е, Ё ] [ Ж ] [ З ] [ И ] [ К ] [ Л ] [ М ] [ Н, Ң ] [ О ] [ Ө ] [ П ] [ Р ] [ С ] [ Т ] [ У ] [ Ү ] [ Ф ] [ Х ] [ Ц ] [ Ч ] [ Ш, Щ ] [ Ы ] [ Э ] [ Ю ] [ Я ]
шек
шек ар.1. сомнение, подозрение;
шек жок нет сомнения, без сомнения, несомненно;
менин шегим сенден я подозреваю тебя;
шек келтир- или шек ал- или шек ур- или шек кыл- сомневаться, подозревать;
анын мынчадык эпилдешинен шек алды у него вызвало подозрение то, что тот уж очень лебезил;
сөзүнөн шек албады он не усомнился в его словах;
ал сенден шек урат он подозревает тебя;
шек урбай, жеп алдым я съел, (ничего) не подозревая;
ошондон шек кылган жерим бар у меня есть на него подозрение;
шек кылган эмес он не подозревал;
Эркин да өзүнүн көргөнүнө шек кылды даже Эркин усомнился в том, что сам видел;
өз жанынан шек кылган он боялся за свою жизнь (подозревал, что его хотят умертвить);
шек алдыр- или шек билгиз-или шек билдир- вызвать подозрение или дать повод для сомнения, подозрения; проговориться о каком-л. секрете;
Сагынбек шегин алдырган жок Сагынбек не дал повода для подозрений;
шек билдирсе, жүрөгүн сууруп аламын если он выдает тайну, я ему сердце вырву;
шек бербеди даже намёка на сомнение (или подозрение) не вызвал;
башка бирөө эмес, өзүн тапкан энеси Канышка да шек бербеди не только кому-либо другому, но даже Каныш, своей родной матери, не намекнул;
шек алдырбастан сүйлөйт он говорит, не вызывая подозрений;
кокус шек алдырып коюп, шермендебиз чыгабы? а не осрамимся мы, если вдруг как-нибудь проговоримся?
шек-шыбасын билген киши барбы? есть ли кто-нибудь, у кого имеются какие-либо подозрения?
2. перен. утробное дитя;
алты айлык шегим бар фольк. я ношу в себе шестимесячный плод.