Главная

:: Кыргызско-русский словарь ::


Кыргызско-русский словарь - данный словарь был выпущен в Москве в 1957 году Государственным издательством иностранных и национальных языков. Словарь содержит более 51000 слов. Словарь будет полезен всем изучающим кыргызский язык, также будет полезен для перевода.

Автор:К. К. Юдахин

Кыргызско-русский словарь по буквам

Кыргызские слова располагаются в разделах по буквенным индексам:

[ A ] [ Б ] [ В ] [ Г ] [ Д ] [ Е, Ё ] [ Ж ] [ З ] [ И ] [ К ] [ Л ] [ М ] [ Н, Ң ] [ О ] [ Ө ] [ П ] [ Р ] [ С ] [ Т ] [ У ] [ Ү ] [ Ф ] [ Х ] [ Ц ] [ Ч ] [ Ш, Щ ] [ Ы ] [ Э ] [ Ю ] [ Я ]

кезек

кезек I
1. черёд, очередь;
менин кезегим моя очередь;
кезектеги милдет очередная задача;
"Бардык бийлик Советтерге!" деген ураан кайтадан кезекте турду лозунг "Вся власть Советам!" опять стоял на очереди;
эрге келет - бир кезек, жерге келет - бир кезек фольк. молодцу приходит свой черёд, земле приходит свой черёд (т.е. каждому своя доля);
кезек-кезек по очереди; то один, то другой;
көзме-кезек атышты они перестреливались чередуясь;
мага да кезек келээр когда-нибудь настанет и мой черёд; будет и на моей улице праздник;
кезекке чык- выйти на поединок;
кезек бер- (в поединке) уступить противнику очередь, уступить право первого удара;
буруттугуң чын болсо, кезегиңди бер, Манас фольк. если ты, Манас, действительно киргиз, уступи мне очередь;
кезегин берип эр Манас, былкылдабай турганы фольк. уступив свою очередь (противнику), богатырь Манас не шелохнулся (получив удар копьём);
кезек ал- (в поединке) использовать право первого удара;
"кезегиңди алгын!" деп, Каныкей керилип карап турду эми Каныкей, гордо стоя, сказала (своему противнику): "получай свой черёд!";
2. время, момент;
кезегинде в своё время (в прошлом);
кезегиңде, жамгырлатып жаа тарттың, кыздар, менсингенге мөндүрлөтүп ок аттың, кыздар стих. в своё время (вы), девушки, из лука стреляли, в зазнавшихся град стрел пускали;
3. доля в чём-л.;
кезегиңде келип жүр, кезегиңди алып жүр фольк. время от времени ты приезжай и свою долю получай;
сөзгө кезек бериңиз дайте и другим говорить (вежливое напоминание говоруну);
кезегимди келтирчи дай-ка мне только волю (посмотришь, что я могу сделать).