|
© И.В. Кормушин
РУНИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ ИЗ ТУВЫ
Опубликовано из книги: И.В. Кормушин. Тюркские енисейские эпитафии. Тексты и исследования. М., Наука, 1997
Надписи с тамгой типа
Подтип 
Е-21 (Чаа-Холь IX) Надпись на массивной стеле, происходит из местности вблизи впадения р. Чаа-Холь в Улуг-Хем. Хранится в Тувинском музее.
(1) Моими родичами, - я не насладился. (2) О, оми ... . Мой возраст - сорок (пятьдесят - ?) два года. (3) Я ...; мой бек, - я не насладился.
Е-61 (Шаньчи I) Краткая надпись на стеле из серого сланца, происходит из местности Суглук-Адыр-Аксы, в 3 км южнее пос. Шаньчи. Хранится в Минусинском музее.
(1) О, мое государство, мой хан, - о жаль мне! (2) О, моя жена в женских покоях, - о, жаль мне! (3) Я врачеватель Люй Пек.
Е-65 (Кара-Булун I) Надпись на небольшой стеле из лилового песчаника. Происходит из правобережья Улуг-Хема, из местности Кара-Булун, вблизи пос. Эйлиг-Хем. С 1963 г. хранится в Тувинском музее.
(1) Мое имя мужа-воина - Карши... (2) Жаль мне, о сто моих высокородных сородичей! ... (3) О жаль мне, два моих ... камня
Е-65/пл (Кара-Булун I/пл) Более старая, относительно вышеупомянутой надписи на той же небольшой стеле из местности Кара-Булун. С 1963 г. хранится в Тувинском музее.
(1) Мой хан, мое государство, мои супруги в женских покоях, - я разлучился (с вами) ... (2) ... (3) ... о, сто моих родичей ... народ ...
Е-66 (Кара-Булун II) Надпись на обломке стелы из темно-зеленого сланца, происходит из той же местности Кара-Булун. Хранится в Тувинском музее.
(1) Моя жена, - о жаль... (2) Доблесть мужа-воина,... (3) Мое имя мужа-воина - Багыр... (4) Сто мужей...
Е-146 (Хемчик-Бом II) Надпись на обломке стелы из зеленоватого алевролита, происходит из местности в устье реки Хемчик, с территории могильника Хемчик-Бом на левобережной террасе, раскопанного археологами А.Д.Грачем и Г.В.Длужневской в связи с сооружением Саяно-Шушенской ГЭС. Хранится в Тувинском музее.
(1) Мои соплеменники воины-мужи, - я не насладился (вами)! Мое восьминогое имущество (т.е. юрты), четыре[хногий скот мой - ?]... (2) С шестнадцати (семнадцати - ?) лет я водил войска. Моим государством я не насладился! (3) Сорока своими мужами(-дружинниками) я не насладился! Моими большими и малыми [подданными] я не насладился! (4) [Мой] (земельный) удел...
Е-152 (Шаньчи III) Надпись на небольшой стеле из крупнозернистого зеленоватого песчаника с коричневым "загаром" - налетом гидроокислов железа. Происходит из долины Шаньчи, раполагающейся по левому берегу Улуг-Хема, между реками Чаа-Холь и Хемчик, из местности Биче-Хаагын. Хранится в Тувинском музее.
(1) Он увел свои племена. Поведя посольство моего государства, я во имя своей доблести достиг Бешиля. (2) [Я -] Энлиг-чор, ынанчу и могучий тархан. О, мой старший дядя, - (3) О, моя земля, мои реки и озера, о жаль мне! (4) О мой народ, - о, жаль мне!
Е-22 (Чаа-Холь X) Надпись на невысокой квадратной в сечении стеле. Хранится в Тувинском музее.
(1) В мои сорок (пятьдесят - ?) три года я отделился. (2) Мой старший брат Богра! - я умер, о горе! (3) Моими супругами в женских покоях, моими сыновьями (4) Моим беком, моими сородичами, - я не насладился.
Е-23 (Чаа-Холь XI) Надпись на четырехгранном столбе из бурого гравилита. Происходит из места, при впадении реки Чаа-Холь в Улуг-Хем.. Хранится в Минусинском музее.
(1) Я погиб во имя своей доблести мужа-(воина), ради моей земли. (2) [Я -] Ач То... Исиг Ынал, моим государством, моим беком - я не насладился! (3) В мои тридцать девять (сорок девять - ?) лет ради моего государства...
Подтип 
Е-17 (Чаа-Холь V) Надпись из группы Чаа-хольских, на небольшой стеле. Хранится в Тувинском музее.
(1) [Я -] Тюз Бай Кюч Барс Кюлиг. (2) Я погиб ради моего благородного тестя, как грустно! Мои старшие родственники, мои младшие родственники со стороны жены... (3) С моим благородным беком я разлучился, с моими благородными родичами я разлучился...
Е-92 (Демир-Суг) Надпись на стеле неправильной формы из мелкозернистого песчаника. Происходит из правобережья Улуг-Хема, из местности у р. Демир-Суг, в километре с небольшим от его впадения в Верхний Енисей. Открыта И.У. Самбу в 1960 г. в ходе археологических работ в зоне создания Саяно-Шушенского водохранилища. Хранится в Тувинском музее.
(1) Мое имя (и звание) мужа-воина - бек-генерал. В синем небе солнце и луна, - о, жаль мне! (2) Я, генерал и правитель области (генерал-губернатор), во имя [своей] чести устраивал твою [жизнь, народ] по законам.
Подтип 
Е-1 (Уюк-Тарлак) Надпись на "лицевой" стороне оленного камня из плотного глинистого сланца. Происходит из долины реки Уюк, правого притока Бий-Хема, из местности в 2 км от левого берега реки Тарлак, левого притока Уюка. С начала века хранится в Минусинском музее.
(1) Жаль - о, мое государство, мои супруги, мои сыновья, мой народ! (2) Мое имя - Эль Тоган-тутук. Для моего божесвенного государства - я был посломЮ для моего народа шести уделов - я был его беком.
Е-42 (Бай-Булун I) Надпись на высокой четырехгранной стеле из темно-серого крупного песчаника. Происходит из степной долины Бай-Булун в левобережьи Улуг-Хема, в 7-8 км ниже впадения в него реки Элегест. С 1915 г. хранится в Минусинском музее.
(1) Во имя доблести я выступил (?) с твоим правителем. О, печаль, о, горе, ради своей доблести я убивал (врагов). (2) Мое имя мужа-воина - Оз Тогды. Мои сыновья, - о, жаль! Моя супруга, - мы разлучились! (3) Мои сородичи-мужи, стеная, справили тризну, (поставили) добрый камень. Река Ким (Енисей), вечная земля..., - я не насладился (вами)! (4) [Это] писал я, шад Сангур. Тысячи моих восьминогих владений (юрт), - я всеми не насладился! (5) Мои семьдесят лет, - я умер. Семьдесят мужей-воинов (врага) я убил. Для тысяч коней (?) (6) Я увеличил внутреннюю дозорную стражу. (А теперь), о жаль мне, - я разлучился (с ними), не насладившись! (7) Жаль, моя земля, моя священная земля, - о жаль! Жаль, мое государство, мой хан, солнце и луна, о, жаль! Моя ... земля ... (8) Сотни мужей моих сородичей, - о жаль мне! Тысячи мужей из моего народа, - жаль мне! Мой народ кык талын (?), [это] твой добрый камень!
Е-42 (Бай-Булун II) Надпись на огромном оленном камне из крупнозернистого темно-серого песчаника. Происходит из той же степной долины Бай-Булун в левобережьи Улуг-Хема, в 7-8 км ниже впадения в него реки Элегест. С 1915 г. хранится в Минусинском музее.
(1) Как жаль мне, - о, сто моих сородичей, о, мой народ Шести [областей], как жаль мне, - я разлучился (с вами)! (2) Мое имя (и звание) мужа-воина: я - Калыктык Ынал-оге. Мне шестьдесят два года. (3) Моя доблесть мужа-воина (в том, что) мой (общий) вклад - сорок два [захваченных в плен?], из врагов [на поле битвы] я убил тридцать мужей. (4) Благодаря могуществу моего народа Шести областей я водил караваны. (Поминальный) камень - печально - водрузили!
Подтип 
Е-52 (Элегест II) Надпись на небольшой, около 1 м высоты, стеле треугольно-пирамидальной формы. Присходит из окрестностей пос. Элегест, в правобережной части среднего течения реки Элегест. Хранится в Тувинском музее.
(1) Я - Кёртле-сангун (генерал). О мой дядя-хан! (2) Мудрый правитель области и доблестный воин! (3) Согдиец Бар Сагра-сангун.
Е-70 (Элегест IV или Ир-Холь) Надпись на небольшой стеле грязно-серого песчаника. Происходит из местности Ээр-Холь в правобережье среднего течения реки Элегест, левого притока Улуг-Хема. Хранится в Тувинском музее.
(1) [Я-] знаменитый чиши, урунгу-чигши, ради моего государства... (2) Четверо (?) ... моих сыновей, моя супруга в женских покоях, - я не насладился (вами)... (3) Девять земель моих огдамдамских ... (4) С... лет я стал понимать... (3) С двадцати (...надцати) лет (я) для моего государства...
Надписи с тамгой типа 
Подтип 
Е-12 (Алдыы-Бель) Надпись на массивной четырехугольной стеле. Происходит из правобережной части Улуг-Хема, в 7 км ниже по течению (западнее) от пос. Эйлиг-Хем, в 100 с небольшим метрах от берега нынешнего водохранилища, на высокой отлогой предгорной террасе, образующей здесь урочище Алдыы-Бель, в 3 км восточнее правого притока Енисея - реки Кюйлюг-Хем, почему в первых изданиях географического местоположения памятника было обозначено как "Улуг-Кем-Кули-Кем". Хранится в Тувинском музее.
(1) [Я-] Чочи Бёри-сангун (2) ... (3) Реки - озера и земля, госпожа-река Кем...
Е-14 (Чаа-Холь II) Надпись на невысокой уплощенной плите. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь. Хранится в Тувинском музее.
(1) [Я] - Эльчи-чор Кюч Барс. (2) Моими супругами в женских покоях, моими кровными сыновьями я не насладился, - о, жаль мне! (3) ... (4) ... (3) Моим божественным государством, моим беком предводителем я не насладился, - о, жаль мне!
Е-19 (Чаа-Холь VII) Надпись на стеле из зеленоватого сланца. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь. Хранится в Минусинском музее.
(1) Я - Кутлуг Чигши. (Я пал) в жестокой войне. (2) Мое государство,... (3) О, мой простой, - горько, жаль мне!
Подтип 
Е-20 (Чаа-Холь VIII) Надпись на массивной стеле. Происходит из местности в левобережной части Верхнего Енисея, при впадении в него реки Чаа-Холь. Хранится в Тувинском музее.
(1) Из-за того, что у меня четверо сыновей, [водрузили] мне памятник. (2) Я - Кюлюг-апа.
Надписи с тамгой типа 
Подтип 
Е-3 (Уюк-Туран) Древнетюркская надпись на огромном оленном камне в виде четырехгранного столба. Происходит из Уюкско-Туранской котловины в северной части Тувы, из местности на правом берегу реки туран, в 3 км от впадения ее в реку Уюк, на месте нынешнего города Туран. Хранится в Тувинском музее.
(1) Мои супруги в женских покоях, мои родные сыновья, - как грустно, как жаль мне! Грустно, - яне насладился [вами] и разлучился [с вами]! Мои потомки, мои родственники, - грустно, я разлучился [с вами]! (2) Свой, украшенный золотом, колчан повязал я на пояс. Моим (хранимым) богом государством я не насладился - как жаль мне, как грустно! (3) Я - Очин Кюлюг Тириг. В моем, (хранимом) богом государстве я - емлиг (поставщик провианта - ?). (4) Я разлучился (с этим миром, т.е. умер) на шестьдесят третьем году. С моей (родной) землей у реки Уюк я разлучился. (5) То, что я добыл для моего (хранимого) богом государства, - мои сыновья, сколько у меня мастеровых-сыновей (?), шесть тысяч моих коней. (6) Тюлберы моего хана, простой народ, славные мои сородичи, - о, жаль мне! Мои дядья и двоюродные братья, многочисленные воины, молодые воины-огланы, мои зятья, мои невестки - [всеми вами] я не насладился.
Е-43 (Кызыл-Чираа I) Надпись на большом четырехгранном столбе. Происходит из правобережья Верхнего Енисея, из местности Кызыл-Чираа, в 50 км западнее г. Кызыла. Хранится в Тувинском музее.
(1) О, мой народ, о мои сыновья, о, мои жены,- (2) Я разлучился, я расстался (с вами), как грустно, как печально, (2а) - я разлучился (3) Ради моей доблести мужа-воина [я сразился] с целым войском Бег-Чора, (4) Ради всего имущества [я не поразил] стрелой [ни] одного мужа-воина (врага), - о, ... (5) Возраст моего хана - моего старшего брата [был] сорок два (пятьдесят два - ?) года, - как жаль мне!
Е-68 (Эль-Бажы) Надпись на четырех гранях плоской плиты мелкозернистого песчаника грязно-бурого цвета. Происходит из левобережной части Верхнего Енисея, из местности Эль-Бажы, 95 км западнее г. Кызыла. Хранится с начала века в Минусинском музее.
(1) Моему божественному государству с пятнадцати лет я [служил]. (2) В мои восемьдесят лет я расстался (с этим миром), - грустно, как жаль мне! (2а) Я - Кара Барс, (с титулами) ынанчу и чигши, грустно, как жаль! (3) Я - сын ...-бага, - как жаль мне, грустно! (4) ... мои сыновья, мои супруги в женских покоях ... (5) Я - ... сын ... знаменитый. Как жаль мне, - о, мой народ Ста племен кюмюлей, мои сородичи, - я разлучился, о горе!
Подтип 
Е-6 (Барык II) Надпись на плите. На основании текстологического анализа, данная надпись расматривается исследователем Кормушиным И.В. как эпитафия, посвященная женщине.
(1) [Мое имя] - Кюни Тириг. В три года я осталась без отца. (2) Кюлюг-тутук сделал [меня] своей женой. (2а) У беспечального мужа была я. (3) С супругой [своего покровителя] в женских покоях, - я разлучилась, о, моя старшая сестра!
Е-7 (Барык III) Надпись на плите.
(1) [Я -] сын Байча-сангуна, [мое имя] - Кюлюг-чор. (2) Я вырос беспечальным, печаль (моя) оказалась вот это: (2а) солнцем на небе, моим государством на земле - я не насладился! (3) Со своими супругами в женских покоях, со своими родными сыновьями - я разлучился!
Подтип 
Е-5 (Барык I) Надпись на одной стороне плоской плиты из крупнозернистого лилового песчаника.
(1) Доблесть мужа-воина, [народ] Девяти Табдузов, доблестные молодые соплеменники! (2) [Мое имя] - Оз Йиген Алп Туран. У народа Шести родов [я служил с] шестнадцати лет. О, мое государство, мой хан, - я разлучился (с вами)! (2а) Как жаль мне - я был беком, (и вот) я разлучился!
Е-8 (Барык IV) Сильно разрушенная надпись на плите.
(1) ... солнце, луна, - я не насладился (вами)! (2) ... с моими супругами в [женских покоях] я разлучился. (2а) Я - ...-йегин.
Надпись с тамгой 
Е-54 (Оттук-Даш III) Краткая однострочная надпись на небольшом столбе. Происходит их местности вблизи горы Оттук-Даш в левобережной части Верхнего Енисея, в 60 км западнее г.Кызыла. Хранится в Тувинском музее.
(1) Юч-ынал, урунгу, сангун.
Надпись с тамгой 
Е-45 (Кёжээлиг-Хову) Одна из самых больших надписей, найденных до сих пор на территории Тувы. Происходит из правобережья части Верхнего Енисея, из местности Кёжээлиг-Хову, в 3 км от Енисея по правому берегу его притока - реки Эжим.
(1) Мое юношеское имя - Чубуч-ынал, мое мужское имя - Огя (народа) кюмюлей. (2) В пять лет я остался без отца, в девятнадцать лет я стал сиротой, (3) но я мужался, и в тридцать лет я стал огя. Сорок лет (4) я поддерживал государство, возглавлял народ, воевал (против) внешних врагов, водил (войска). (5) На семдесят первом году в синем небе я перестал видеть солнце, - как жаль мне! (6) Государство мое в Кюрси Яме, - как жаль мне! Моя земля, мои реки-озера, - как жаль мне! Мои супруги в женских покоях остались вдовами - как жаль мне! (7) Мои потомки, мои родственники, - как жаль мне! Мои сыновья, мои дочери, мое светлое и темное (имущество), - жаль! сто пятьдесят мужей-воинов моей (дружины), - как жаль мне! (8) Тысячи привольно пасущихся моих коней, - как жаль мне! (9) Мое государство, - как жаль, какое несчастье! Мой народ Ста (родов) Кюмюлей - как жаль, какое несчастье! Мало(численные) кюмюли стали многочисленными, (10) моих ничтожных кюмюлей ч сделал великими, - как жаль мне, я не насладился!
Надписи без тамг
Е-44 (Кызыл-Чираа II) Надпись на большой стеле из мелкозернистого песчаника буровато-лилового цвета. Происходит из правобережья Верхнего Енисея, из местности Кызыл-Чираа, в 50 км западнее г. Кызыла. Хранится в Тувинском музее.
(1) Мои могучие руки, мое доблестное сердце, - как жаль, как грустно! (2) Я - тот, кто всегда сражался в жестоких войнах, на проворных ланей я - меткий стрелок. Польза, которую я принес моему божественному государству, - я (лично) убил девять мужей-воинов (врага). (3) [И вот] я разлучился с этим миром! (4) Мое государство, мой хан, как жаль, я не насладился! Солнце, луна, - жаль, как грустно! (5) О, мои родственники и родственницы, - как грустно, я разлучился (с вами), как жаль мне! Мой народ Ста (племен) Кюмюлей, - как печально, я разлучился (с тобой)! (6) У меня не (было) изъянов в доблестях мужа-воина, [и вот] в сорок лет я расстался (с этим миром)! (7) Я сын Арслан-Кюлюг-Тирига. Я - Кюлюг-Тоган.
Е-46 (Телээ) Надпись на массивном четырехгранном столбе неправильной формы из гравилита зеленоватого цвета. Происходит из правобережной части Верхнего Енисея, из междуречья Тэле (по-тувински: Телээ) и Эжима, правого притока Улуг-Хема, на удалениив 3 км от памятника Е-45
(1) Мое государство, - как жаль мне! Мои супруги в женских покоях, - как жаль мне! (2) [Я -] Эгюне-тутук. Во имя доблести мужа-воина я служил моему государству! (3) Мои наложницы, мои верблюды, мой четвероногий скот - (4) У меня не [было с ними] печали.
Надпись с поврежденной тамгой типа 
Е-55 Надпись на массивной стеле желтого песчаника неправильной формы. Место первоначальной установки памятника неизвестно. Хранится в Минусинском музее.
(1) Я - тириг Кочгар-тёлёс. (2) О, мои супруги в женских покоях, - я разлучился (с вами), о жаль мне! (3) Тремястами своими (привольно) пасущимися конями я не насладился!
Надписи с тамгой типа 
Е-10 (Элегест) Надпись на огромном плоском оленном камне из серого песчаника. Происходит из левобережья Енисея, вблизи от впадения в него реки Элегест (по-тувински: Элегес). Хранится в Минусинском музее.
(1) О, мои супруги в женских покоях, - как жаль мне, как грустно! Мои родные сыновья, - как жаль мне, я отделился [от вас], как грустно! (2) Благодаря благородству ста мужей, моих сородичей, с помощью ста мужей и пятидесяти волов водрузили [этот памятник]. (3) В синем небе - жаль! - были солнце и луна. Как грустно, как жаль мне - я отделился [от вас]! (4) О мой хан, мое государство - как жаль мне, горе! ... Мой хан, мое государство - жаль, грустно! - я отделился [от вас]. (5) От Кёртле-хана положен (мне) на плечо и повязан на пояс алый штандарт (лента) урунгу и украшенный золотом колчан. Мой возраст - семьдесят девять лет. (6) Мой отец-бек, который был урунгу, славным, обильным и мудрым правителем области, тоже покинул (этот мир) из-за доблести. (7) Мой народ, будь тверд, не отступайся от законов государства! О горе, жаль - мое государство, мой хан! (8) Водя войска ради моего государства, у меня не было такого, чтобы я (лично) не поражал влинов (врага). В одной только битве при Чибилиге, в которой я лично вступил в схватку, я пленил влсемь воинов противника. (9) Ради побед моего государства, совершая, ... был, о горе! (10) Печально мне ... я умер. О горе, жаль мне... (11) Мой скот о четырех (ногах), мое имущество на восьми ногах (юрты) - не было у меня печали (по поводу них). (12) О мои родственники и сродственники - я разлучен с вами, о горе! О мой народ - я разлучен, о горе мне!
Е-59 (Хербис-Баары) Надпись на плоской, округлой вверху плите из тонкозернистого лилового песчаника. Происходит из местности Хербис-Баары в правобережье Верхнего Енисея, примерно в 15 км ниже впадения в него (с противоположной стороны) реки Элегест.
(1) Мое имя мужа-воина - Кюлюг Йеген. Моему отцу, беку народа, [я служил в должности] оге. (2) ... О жаль мне, о печально мне! О, мои супруги на женской половине, - я не насладился вами. (3) Трех своих сыновей я не сумел вырастить. (4) Я, двадцать семь лет, ради моей страны [отправился воевать против народа] Девяти татар. (5) Ради (знатных) мужей страны [я захватил] трех мужей на предмет выкупа ... (6) О моя страна, мой хан, мой небоподобный, - о горько, я не насладился! (7) Мои сородичи мужского потомства, три моих сродственницы, мои сородичи женского потомства, три наложницы... (8) Многочисленными сородичами я не насладился - о горько! Мои сродственницы, ... (9) Моей матерью я не насладился, - печально!
Е-100 (Баян-Кол) Надпись на четырех гранях большоя стелы из серого мелкозернистого песчаника. По данным Васильева Д.Д., памятник происходит из правобережья Енисея, из местности в 40 км северо-восточнее пос. Баян-Кол, в южных отрогах Уюкского хребта.
(1) Я - сын Бегшек Йегюк-бека. Своей женой-супругой я не насладился. (2) Все, что я приобретал - [все это] ради моего государства. Я не бросил ... сорок благородных сородичей, тех что приобрел [еще] еще мой отец, огя-бек. (3) Мое государство, - о горе, мне жаль, скорбь - я не насладился. (4) Кашкыр Бай Карт ...
Е-147 (Ээрбек I) Надпись на стеле из лилового песчаника. Происходит из местности Онгар-Хову в правобережье Улуг-Хема, в 19 км западнее пос. Ээрбек. Хранится в Тувинском музее.
(1) С семнадцати лет я стал служить моему бого(хранимому) государству и не насладился, о горе! (2) О мои супруги в женских покоях, - я не насладился, о горе, печаль! Моими собственными сыновьями я не насладился, - о горе, печаль! (3) Мое юношеское имя - Йерлиг-чор. Из моего бого(хранимого) государства я уходил (и возвращался). Своим титулом доблестного тархана тёлёсов я не насладился! (4) В голубом небе - жаль - были солнце и луна, на бурой земле - жаль - были государство и хан: я не насладился ими, о жаль, о горе! (5) О, мой народ, мое население, - я не насладился, о горе, о жаль мне! О, мои великие и мои малые (подданые) - я не насладился (вами), о горе, о жаль мне!
Е-149 (Ээрбек II) Надпись на стеле. Происходит из той-же местности, что и надпись Е-147.
(1) Я - Тонга Кюлюг-тархан-бек. (2) Моя доблесть мужа-воина. (3) Солнце и луна на голубом небе - о жаль мне, я не насладился, о горе! (4) О, мой эль, мой хан на бурой земле - о жаль мне, о горе! (5) О, мои сородичи, - о горе, о жаль мне, я не насладился, о горе! (6) На самой вершине я иссяк в одночасье!
Надписи с тамгой типа 
Е-2 (Уюк-Аржан) Одна из немногих рунических надписей с горизонтальным расположением строк, буквы справа налево, строки сверху вниз. Происходит из местности в 2 км от левого берега реки Уюк и в 1 км от знаменитого царского кургана скифского времени Аржан.
(1) Мои супруги, мои сыновья - я перестал видеть и слышать вас. (2) Моя страна, я ... (3) Моя доблесть мужа-воина, мой дом - о несчастье! (4) ... моя воинская доблесть - о несчастье! (5) Мое имя мужа-воина - Кышаклык.
Е-51 Надпись на одной из плоских боковых поверхностей массивного столба. Географическое происхождение не установлено. Хранится в Минусинском музее.
(1) Мое имя мужа-воина - кёк Тириг, - о жаль мне! О, мои сородичи, - о жаль! О, мои сыновья, моя супруга, - я разлучился (с вами). (2) О, моя страна, мой хан, - о, жаль мне! Доблесть мужа-влина, моя (родная) земля [народа] Девяти огдамдамов, - о жаль! (3) Семь моих ... - о жаль! Мои товарищи - о жаль! (4) Озгар нэ(?) ... шесть балбалов (убитых мной) воинов врага.
Е-109 (Уюк-Оорзак II) Надпись на плоской плите. Плита расколота примерно пополам, поэтому помимо лакун на линии раскола и стертости знаков в средней и верхней частях плиты, их идентификации мешает солевая пленка на поверхности надписи - результат длительного нахождения на поверхности земли.
(1) Тысяча мужей (мужей соплеменников - ?)... (2) Мое имя мужа-воина, [во имя] Девяти огдамдамов я убил пятьдесят мужей-соинов (врага), - о несчастье (моя смерть)! (3) О, моя жена, о, мой бек, - я не насладился (вами), я разлучился (с вами).
Е-110 (Уюк-Оорзак III) Надпись на оленом камне (скифского времени).
(1) Доблесть мужа-воина, моя земля Девяти огдамдамов, - о, жаль мне! (2) Мое божественное государство, ябгу Алтая, моя супруга, мои сыновья, - о, жаль, мне! (3) Девять мужей-воинов [ради] четырехсот моих соплеменников... (4) Моему божественному государству...
Надписи без тамг
Е-11 (Бегре) Надпись на массивной четырехгранной стеле. Происходит с реки Бегре, правого притока Бий-Хема, в северо-восточном углу Верхнеенисейской котловины, практически на границе ее с Уюкско-Туранской котловиной. С 1916 года хранится в Минусинском музее.
(1) Я - ичрек Тёр-апы. О, моя супруга, взятая мною (в замужество) в пятнадцать лет, - печально, я разлучен (с тобой)! Как жаль мне, о, солнце и луна, - я перестал [вас] видеть! (2) О, три моих сына, - я отделился (от вас), как грустно - я не насладился (вами), крепитесь, [сыновья]! (3) С пятнадцати лет я ходил на табгачского хана. Благодаря моей доблести мужа-воина отвагой приобрел я золото и серебро, верблюдов, наложниц. (4) Я убил семь волков, а барсов и кёкмеков я не убивал. (5) О, земля моя, - грустно! О, реки и озера мои, - я отделился [от вас], печально, как жаль мне, как грустно! (6) О, мой народ, мои потомки и мои сородичи, - я отделился [от вас], я не насладился [вами]! (7) О, мое государство, мой хан, - я не насладился [вами]. Мой возраст - шестьдесят семь (семьдесят семь - ?) лет, и я перестал ощющать [жизнь]! (8) О, мои свойственники в дальних краях, - я отделился от вас! (9) О мои друзья, связанные клятвой, - я отделился от [от вас]! (10) Я покинул [свое] восьминогое имущество (юрты), весь свой скот трех видов, и этим я не насладился! Печально, - я перестал видеть мое белое (юрты) и мое черное (скот).
Е-50 Надпись на массивной плите. Происхождение памятника остается неустановленным. Хранится в Минусинском музее.
(1) Мои божественные хан и государство, - о жаль мне! (2) Тутук кёкмюшей, я ради доблести претерпел (2а) и разлучился (с этим миром). (3) Мои четыре родственника, - о жаль, я разлучился (с вами)! (4) Мое имя воина-мужа - Багча, а мое бекское имя - (5) - Этрюк, ...
Е-53 (Элегест III) Надпись на оленном камне. Происходит из местности в правобережной части среднего течения реки Элегест, в 5 км к югу от памятника Е-52. Хранится в Тувинском музее.
(1) [Некогда] на голубом небе возник [благородный] муж. От того хана пошло мужское потомство. (2) Из моей страны я пять раз уходил и возвращался во имя моей доблести мужа-воина. (3) Я - Бег Тархан Оге Тириг. Жаль, - о, моя страна, мой хан! Я не насладился (вами)!
1 сентября 2008 Опубликовал: admin Просмотров: 5398
Другие статьи из этой рубрики
В декабре 2000 и в сентябре-октябре 2001 гг. этнографическая экспедиция, организованная международным фондом "Лена-Евразия" (Республика Саха-Якутия) проводила исследовательские работы на территории Тибета. Основной целью данной экспедиции было изучение фольклора, культуры коренных наро-дов и установление их взаимосвязи с тюркским миром. В этой связи в задачу исследования был включен вопрос поисковых работ на территории Тибета тюркской рунической письменности. В общей сложности в течение 50 дней экспедиция посетила многочисленные музеи, храмы, могильники, священные места, проводила поисковые работы на скалах Манасаровара, Брахмапутры, в Трансгималаях, Кайласе.
Таблица тюркских рун, с руническими знаками, транскрипцией и транслитерацией.
Тэсинская стела - это камень, блок красноватого гранита, прямоугольный в сечении, с обломанным штырем на одном конце и со следами старого излома на другом, и с древнетюркской надписью по четырем сторонам. Ныне хранится в Улан-Баторе, в Институте истории АН МНР. Первая часть Тэсинской надписи содержит достаточно указаний на Основной сюжет памятника - воцарение в наследника уйгурского Элетмиш-Бильге-кагана, его второго сына Кутлуг Бильге-таркан-сенгуна, "поднятого на белом войлоке" в мае 759 года.
Первый таласский памятник, речной валун размером 135х90х45 см., найден 1896 году аулие-атинским уездным начальником В.А. Каллауром при содействии местного учителя Гастева в 8 верстах от нынешнего г. Талас на урочище Айыртам-Ой (Кырк-Казык). Камень - крупнозернистый серый гранит с красноватым оттенком твердой породы. Надпись на камне состоит из 4 строк. В настоящее время находится в Государственном Эрмитаже (Россия).
В тюркологии широко распространено представление, что язык орхоно-енисейских рунических надписей представляет собой не отражение живых древнетюркских племенных и территориальных диалектов, но единую унифицированную литературную форму, носящую наддиалектный характер и употребляющуюся в таком качестве самыми разными древнетюркскими этническими группами [Кормушин 1990; 1997а: 6, 13; 1997б: 90, 93; Poppe 1965: 60; Erdal 1998: 157; Gabain 2003: 2].
|
|